本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)文本翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
異化是指以源語文化為歸宿的語際轉(zhuǎn)換,要求譯者采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,主張保留原文中的異國情調(diào),使讀者可以充分欣賞借鑒其他文化的異質(zhì)成分,但同時卻容易導(dǎo)致讀者對譯文的陌生感;歸化是以譯語為歸宿的語際轉(zhuǎn)換,把源語中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度,但往往會使源語中承載的文化信息丟失。所以對選擇何種翻譯方法不同的學(xué)者持各種觀點。由于商務(wù)文本獨特的語言特點、豐富多變的行文程式、多樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵等,因此在翻譯商務(wù)文本時正確地選擇異化法(alienation)和歸化法(adaptation)有助于我們對商務(wù)文本的意義、交際意圖的了解以及對商務(wù)文本翻譯的掌握。劉英凱(1999)認(rèn)為“歸化”是“翻譯的歧路”,許崇信(1991)“歸化整體上說是不科學(xué)的,無異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”。有些學(xué)者認(rèn)為“異化”譯文晦澀、難懂。然而,在翻譯的實踐中“歸化法”和“異化法”各有所長,各有所短,兩者只是適用范圍不同。總之,在商務(wù)中英文互譯中,在語言內(nèi)容方面,應(yīng)更多地應(yīng)用異化法,以期忠實地傳遞當(dāng)中蘊含的文化信息;在語言結(jié)構(gòu)方面,應(yīng)遵從歸化的原則,這是因為漢英思維模式不同,漢英語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出極大的差異,譯者一方面要忠實于原文,另一方面又要使譯文流暢,符合譯文讀者的思維習(xí)慣,在翻譯時必須進行語言結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯文讀者的思維模式。兩種彼此對立的翻譯方法并沒有好壞之分,在特定語境因素、語言、情景語境、文化等因素,以及翻譯文本及翻譯目的、不同的源語及目的語等因素成為商務(wù)文本翻譯正確地選擇異化法和歸化法的理據(jù)。
二、商務(wù)文本翻譯中的異化和歸化的選擇理據(jù)
由于商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容十分廣泛,因此,商務(wù)文本翻譯便成為一項復(fù)雜的符號轉(zhuǎn)換活動,特別是在源語言承載了文化信息或者存在文化缺失,因而其文化負(fù)載過重的情況下,翻譯時必須進行文化信息補償,盡力減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失或扭曲,從而消除隔閡,把源語文化的意義有效地傳遞給目的語文化的讀者。
“直譯與意譯”和“異化與歸化”的界定著名翻譯學(xué)者郭建中在談?wù)摗爱惢c歸化”問題時,指出異化歸化實際上就是“直譯”與“意譯”的延續(xù)與拓展,不同之處就是,前者是就翻譯中的表達(dá)方式而言的,后者主要是指翻譯中的文化因素的移植問題。[1]從直譯意譯到異化歸化,說明了翻譯過程中的源語(SL)文化因素的移植問題日益受到重視,也說明了譯界研究的重點從表層的語言操作轉(zhuǎn)到深層的跨文化交際上來。這是隨著翻譯研究的深入而發(fā)展的。“異化”和直譯是以作者或原文為中心,所以譯界把“以源語文化為歸宿”的方法稱作“異化”;而“歸化”或意譯是以讀者和譯文為中心,因此這種“以目的語(TL)文化為歸宿”的方法被稱為“歸化”。隨著世界各國人民的經(jīng)濟文化交往日益頻繁,語言文化的交融成為可能,各民族語言就會越來越多地吸收外來營養(yǎng),豐富本民族的語言,因此翻譯中的異化現(xiàn)象就變得更常見了。異化的翻譯方法可以將一種文化語言中陌生的現(xiàn)象介紹給其他文化的人們,并逐漸讓人們了解、熟悉,從而人為地拉近不同文化間的距離。在英語商務(wù)文本翻譯成漢語的過程中,可以感受到,一些英語成語、諺語和習(xí)語的翻譯如以接受外來文化為翻譯的出發(fā)點,采用異化的方法,往往會帶來異國情調(diào),豐富語言,采用歸化法會缺乏這種異國情調(diào)。在中西商務(wù)活動中,許多中文術(shù)語言簡意豐,經(jīng)歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,往往難以在英語中找到同等的表達(dá)法。遵循文化對等的原則,應(yīng)使用各種翻譯方法最大限度地傳遞原語中的文化意蘊。因此,就翻譯的內(nèi)容而言,就應(yīng)更多地考慮異化的方法。有人反對異化贊成歸化。他們認(rèn)為翻譯不僅要克服語言障礙,而且要克服文化障礙、避免文化沖撞。歸化的譯文可使讀者更好地理解原文,消除文化障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。劉英凱(1999)認(rèn)為,“文學(xué)翻譯中譯文歸化與保持異域情趣并不矛盾。”適當(dāng)?shù)臍w化是為了避免“影響或損害翻譯的交際作用,造成某種理解上的困難”(許崇信,1991)。歸化和異化因其適用的范圍不同而各有著對方所沒有的優(yōu)點和缺點,二者在翻譯的過程中應(yīng)該是互相補充的。在某些文本中,單獨用一種翻譯方法進行翻譯無法得到完美的譯文,這就需要把異化和歸化這兩種方法有機地結(jié)合起來。
音譯的方法是一種常用的異化法,它能夠最忠實地傳遞原文的文化意蘊。在各民族之間的文化交流中,對外來文化中的獨特的現(xiàn)象、概念,如在本民族語言中難以找到對應(yīng)的詞匯翻譯,采用音譯異化的方法不失為一種明智的選擇。因此,很多商務(wù)詞匯用音譯異化法作為外來詞進入英語已不成問題了。直譯的方法也屬于異化的范疇,可以直接傳遞語言中蘊藏的文化信息。總之,在商務(wù)翻譯過程中盡量傳達(dá)原語中的民族形象和文化特點,有利于幫助人們接受異域文化和智慧,輸入新鮮血液,促進本族語言與文化的發(fā)展。采用直接異化和音譯異化的方法會使西方商務(wù)讀者一目了然,考慮異化的方法,可以更多地傳遞商務(wù)文本當(dāng)中蘊含的文化信息。但在音譯異化法和直譯異化法都不能解決問題的時候,就要求助意譯歸化法了。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”強調(diào):翻譯就是交際,因此,譯者的責(zé)任之一就是要避免在商務(wù)活動中文化沖突;而文化沖突會導(dǎo)致各種形式的誤解而導(dǎo)致商務(wù)活動挫折。它可以擺脫原文表面結(jié)構(gòu)形式的約束進行翻澤,追求的不是兩種語言在詞義、句子結(jié)構(gòu)、思維方式上的表面對應(yīng)或一致,而是譯文與原文在實質(zhì)內(nèi)容上的相近或相同。歸化法在商務(wù)英語翻譯中扮演著重要角色,因為他側(cè)重于交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等,所以便于大家接受。假如翻譯中只講歸化不求異化,那漢語里就只會有“貓哭老鼠”,不會有“鱷魚眼淚”,只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”,只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”。那樣一來,漢語就會失去多少光彩呀!但是,異化并非萬能。譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,經(jīng)常會遇到由于語言文化差異而造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,令讀者難以讀下去。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯文納入目標(biāo)語語言文化規(guī)范的軌道。
三、結(jié)束語
異化法和歸化法作為翻譯中的兩種原則和方法,都具有其存在和應(yīng)用的價值。因此對它們的抉擇就要根據(jù)不同的語境進行。在對外的商務(wù)活動中就語言的內(nèi)容而言,應(yīng)更多地應(yīng)用異化法,以期忠實地傳遞當(dāng)中蘊含的文化信息,當(dāng)然在不得已的情況下可采用歸化的意譯法;由于漢英思維模式不同,漢英語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出極大的差異,譯者一方面要忠實于原文,另一方面又要使譯文流暢,符合譯文讀者的思維習(xí)慣,因此在翻譯時,必須進行語言結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯文讀者的思維模式,就語言結(jié)構(gòu)而言,應(yīng)遵從歸化的原則。總之,異化與歸化兩種方法應(yīng)相輔相成,共同使翻譯起到跨越不同文化的橋梁作用。