本站小編為你精心準備了定語句漢譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復雜。由于英漢兩種語言的定語成分及表達方式差異較大,因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中即忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。
關鍵詞:定語;從句;譯法
定語從句是英語中特有并廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復雜。英漢兩種語言的定語成分有差異,從位置上來看,漢語中定語一般前置,且不宜過長;英語中除單詞外的定語一般后置,而定語從句后置使得句子結構長而復雜。從功能上來看,漢語的定語只對中心詞起修飾和限制的作用,而英語的定語從句除起修飾和限制的作用外,還含有補充、交代細節、分層敘述以及條件、原因、目的、結果、讓步、轉折或假設等關系。因此,對定語從句的翻譯也就成了中國譯者翻譯英語句子的主要障礙之一。
在英語各類從句中,由關系代詞和關系副詞所引導的從句,在句中做定語,便構成了定語從句。定語從句一般是對某一名詞進行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語從句則置于先挾后。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,定語從句和先挾間不用逗號分開。帶有限制性定語從句的句子,主語意思是不完整的,必須靠從句進行補充,全句意義才能表達清楚。如果去掉,意義則會不清楚,甚至有所改變。
非限制性定語從句與它所修飾的先行詞關系不是很密切,它只是對先行詞起補充說明作用,主句和從句之間用逗號隔開。非限制性定語從句既可以修飾主句中某一個名詞,又可以修飾整個主句。
本文試對一些常見的定語從句的漢譯及其方法進行探討。
1.前置譯法
將較短的定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結構。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結構簡單,但對先行詞限制較強的定語從句,既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句。例如:
EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames.
每個象征奧林匹克運動會的吉祥物都和奧運會舉辦城市和國家有聯系。
Alittlehamlet,whoseroofswereblentwithtrees,straggledupthesideofthesehills.
房頂和樹摻雜著的小村落,散布在山的一邊。
2.分譯法
分譯法指將定語從句與先行詞分開,把定語從句譯成和主句并列的一個分句。當定語從句結構復雜,或其只對先行詞進行描寫、敘述或解釋,而不加限制時,如果將其譯成漢語的前置定語,則不符合漢語的表達習慣。此時,可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。
2.1譯成并列分句,重復先行詞的含義
Aftertheriot,fiftypeopleweretakentothehospital,manyofwhomhadbeeninnocentbystanders.
暴亂后有50多人被送進了醫院,其中許多人是無辜的旁觀者。
2.2譯成并列分句,省略先行詞的含義
Afuelisamaterialthatwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.
燃料是一種物質,在適當的溫度下能夠燃燒并放出熱量。
MostofMiller’splaysareAmericantragedieswhichinvolveacriticismofthestandardsofAmericansociety.
米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,批評了美國社會的標準。
2.3譯成獨立分句
AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.
托馬斯∙杰斐遜對美國的教育事業做出了巨大貢獻。他認為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。
HeachievedapreternaturallevelofperformancewiththeBerlinPhilharmonicOrchestra,whichunderhisdirectionbecamethebestintheworld.
他與柏林愛樂管樂團合作,演奏達到了超凡的水平。樂團在他的指揮下,也成為舉世之冠。
3.融合法
融合法是指把定語從句和原句的主語或先行詞融合起來譯成一個獨立的句子。由于英語限制性定語從句與主句的關系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制性定語從句,尤其是帶定語從句的“therebe”結構。如:
Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.
他經常聚精會神地工作,往往廢寢忘食。
Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradiction,nothingwouldexist.
沒有什么事物是不包含矛盾的,沒有矛盾就沒有世界。
此外,某些帶有定語從句的英語復合句翻譯成漢語時,可將英語中的主句壓縮成漢語詞組做句子的主語,而把定語從句譯成句子的謂語,融合成一個句子。然而其條件是:將英語的主句壓縮成漢語句子的主語部分,即前述詞是句子主語部分的核心。這種譯法的好處是:1.沒有將英語定語從句譯成前置定語時所造成漢語句子的臃腫之弊。2.與單獨譯成漢語的獨立分句相比,在結構上和意義上都顯得比較緊湊。
4.譯為狀語從句
從定語從句的功能看,它是對先行詞起修飾作用或限制作用。但英語中有些定語從句對先行詞的限制作用很弱,它們形式上是充當定語從句,意義上卻超越了定語的范疇,進入狀語從句的范疇,表示原因、時間、結果、條件、目的、假設和讓步等關系。因此,翻譯時,應仔細分析定語從句和主句的邏輯關系,可根據情況將定語從句轉譯成相應的狀語從句。
4.1譯為原因狀語從句
Icouldnotrecognizeher,whohadchangedsomuchinthepasttenyears.
我幾乎認不出她了,因為在過去十年中,她變得太多了。
Mancannotliveonthemoon,wherethereisnoairandwater.
人不能在月球上生存,因為那里沒有空氣和水。
4.2譯為時間狀語從句
Imetyourmother,whowasdoingshoppinginthesupermarket.
你母親在超市買東西時,我遇見了她。
Witharegularpassbooksavingsaccountyouhaveopenedinabank,youwillbeabletodrawmoneywheneveryouneedit.
在銀行里開了儲蓄賬戶后,需要用錢時,你就可以隨用隨取。
4.3譯為結果狀語從句
Hecausedatrafficaccidentthatresultedinhisimprisonment.
他制造了一起交通事故,結果被送進了監獄。
Hewasalwayslateforwork,forwhichthebossdismissedhim.
他上班老是遲到,結果老板開除了他。
4.4譯為條件狀語從句
Anyonewhobreakstherulewillbepunishedseverely.
任何人如果違反了規定,都要受到嚴厲的懲罰。
Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemmaintaintheirfamilies.
人們迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能維持一家人的生活就行。
4.5譯為目的狀語從句
EachtourwillbeescortedbyEnglishspeakinginterpreterswhowillhelpyoutoobtaininformationandinterestfromwhatyouareseeing.
每次游覽都有英語翻譯陪同,以幫助來賓了解參觀點的情況。
Theirinnovationwastocreateaprogramthatrecordsthedetailsofkeystroketimingandturnsthemintoadistinctiveuserprofile.
他們的發明是編寫一個程序,以記錄下鍵盤輸入的時間細節,并將其轉換成個人特有的用戶檔案。
4.6譯為讓步狀語從句
Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
Thosescientists,whoweredog-tired,wentonwiththeexperiments.
那些科學家已筋疲力盡,但還是繼續進行實驗。
5.結束語
由于漢語中沒有定語從句,也不習慣用長定語來修飾某個名詞,因此,如何譯好英語定語從句使其即忠實于原文又符合漢語語言習慣是值得人們在教學及翻譯實踐中進行認真探討的。以上是筆者對定語從句漢譯的一些膚淺探討,僅僅總結了一些翻譯的普遍規律,而任何規律都是有例外的,因此在翻譯時,深刻理解原句和上下文意義,尊重漢語的表達習慣是非常重要的,只有這樣,才能達到翻譯標準的原則——“信”、“達”、“雅”。
【參考文獻】
[1]周志培.英漢語比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學出版社,1995.
[2]馮樹鑒.實用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟大學出版社,1995.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學出版社,1995.