美章網 資料文庫 清真美食菜名漢英誤譯分析及策略范文

    清真美食菜名漢英誤譯分析及策略范文

    本站小編為你精心準備了清真美食菜名漢英誤譯分析及策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    清真美食菜名漢英誤譯分析及策略

    《美食研究》2017年第4期

    【摘要】寧夏回族自治區是我國最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯蘭教,生活習慣以及飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族的飲食文化也是豐富多彩,同時對外的交流也是比較多,很多的飲食都受到其他民族的歡迎。本文將從寧夏清真美食菜名漢英誤譯方面進行分析,提出相應的措施。

    【關鍵詞】寧夏;清真菜名;漢譯英;誤譯

    寧夏回族自治區是我國最大的省級回民聚居地,其生活習慣和飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族對外的文化交流也是比較頻繁,許多的外國人都會慕名前來,但是對于清真美食的翻譯也是經常出現一些問題,會出現誤譯,造成一定的誤解。我國“一帶一路”戰略方針的實施,中國內陸地區的寧夏在經濟、文化等的方面呈現快速發展的趨勢,其中“絲綢之路”帶動了寧夏經濟的發展,再加上國家相關政策的大力支持,寧夏的發展也在發揮著本土優勢,其經濟也呈現蓬勃發展的趨勢。其中對外開放也促進了寧夏經濟快速發展。寧夏回族的清真飲食也逐漸流傳到不同地區,其清真飲食受到大眾的歡迎,以牛羊肉為主的飲食干凈衛生,并且營養豐富,在對外宣傳過程中,要將漢語翻譯成英語,由于翻譯工具或者是翻譯者的水平限制,會導致很多的翻譯存在一定的問題,甚至會發生誤解,這也是宣傳清真飲食中需要重視的一個問題。

    一、寧夏清真美食漢譯英存在的問題和措施

    1.清真美食菜名字面直譯。寧夏清真美食菜名漢譯英往往只是通過字面意思進行翻譯,會對外國人造成一定的誤解,導致外國人在聽到相關的翻譯之后,引起誤解。例如,在寧夏清真飲食中有一道“羊雜碎”在對外進行宣傳過程中,直接將其翻譯成“InternalOrgansOfSheep”,意思是“羊的內臟”,有時也將其翻譯為羊的肝、腸,這些字面意思的翻譯很容易造成外國人的誤解,沒有意識到文化之間的差異。其中一些國家或者是民族在文化中有著很大的差異,在飲食習慣上忌諱吃動物的內臟,字面直譯忽視了文化交流過程中存在的一些差異,其中包括宗教信仰、飲食習慣和風俗禁忌等,在交流過程中很容易發生誤會或者是尷尬。這就需要翻譯者在進行翻譯的過程中,做好不同文化的準備和了解,如果一些外國人問一些相關的食材,應該進行模糊化的翻譯,要特別注意文化之間存在的差異。這種直譯式的翻譯,有時只是將一些相類似的名詞直接拿來使用,將英語中的一些名詞直接對應到菜名上。例如,寧夏美食中有一道面點“鍋盔”,在對外進行翻譯的過程中,直接將其翻譯成“Cake”,但是這兩種食物有著很大的區別,鍋盔是用面做的,口感比較硬,蛋糕確是比較軟,是甜食,這兩種食物有著很大的區別,直接將鍋盔翻譯成蛋糕,很容易給外國人造成一定的困擾,對于翻譯者來講,在進行翻譯的過程中,要注重了解美食的組成素材和相關的制作工藝,要充分了解不同的文化之后,才能更好地進行翻譯。

    2.寧夏美食翻譯中不注重特色。寧夏清真的美食有著源遠流長的飲食文化,在品嘗美食的同時,也要了解其中的文化和地方特色,寧夏的美食主要是依據伊斯蘭教的文化傳統和風俗習慣進行制作的,在翻譯相關的美食菜名時,要熟悉其文化特色和民俗風情,才能將飲食的文化特色展示出來。由于翻譯者對于寧夏的文化缺乏了解,導致在翻譯的過程中,不能有效地將相關的內容翻譯出來。例如,寧夏的飲茶文化中有一道“蓋碗茶”是比較有名的,一些翻譯者在進行翻譯的過程中,會將漢語與英語進行結合,但是對于飲食中的文化特色沒有利用到,對于蓋碗茶中所包含的文化內涵沒有充分的理解,對于蓋碗茶又稱為“八寶茶”,其中包含很多種的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八”和“寶”有著很深刻的含義,也是中國人比較喜歡的字,在進行翻譯的過程中,不能單純地將拼音與英文進行結合,這樣不能夠體現中國優秀的文化,也不能體現出寧夏飲食的特色,在進行翻譯的過程中,要將這些信息融入其中。這就需要翻譯者能夠充分了解伊斯蘭教的文化和中國的優秀文化,了解食品出現的背景,有必要時,應該對其進行解釋。

    3.清真菜名翻譯中對烹飪方法的誤譯。寧夏清真飲食中主要是以牛羊肉為主,其中羊肉的制作方法也是有很多種,有涮、烤、炸等的不同做法,提供不同的飲食,但是在對外進行宣傳的過程中,對于很多菜名的翻譯都與菜的制作有著很大的區別,有時會產生誤解,出現不相符的現象。其中的翻譯對于烹飪方法的翻譯會出現誤解,翻譯者對于不同食物的做法不是很了解,導致翻譯過程中,對于烹飪方法有著很大的區別[2]。例如,“手抓羊肉”是回民最為喜歡的一道飲食,這樣菜的發展已經經歷了很多年之久,其中承載了伊斯蘭教優秀的文化,但是在翻譯的過程中,會將其翻譯成“FingerMutton”,意思是“手指羊肉”,這種翻譯都是很容易造成誤解,也沒有注意到英語的語法規則,沒有正確的傳達出其中的文化內涵,這類字面直譯的方式,會出現很多的誤解,其中對于食材的制作方法和菜肴的味道都是不能夠正確的表達出來。對于一些不了解清真飲食的人來講,能夠品嘗到當地的美食也是一種享受,對于翻譯者應該做好對菜名的翻譯,對于每一道菜都需要充分地了解其制作工序和制作方法,在進行翻譯的過程中,對于可能出現誤解的一些飲食,要盡量將其詳細的翻譯出來,翻譯菜名中應該包含食材的烹飪方法和口感等的一些詳細信息,這種菜名就能夠充分表達出菜品內容,也會很容易理解。

    4.清真美食菜名中菜品的翻譯錯誤。寧夏清真飲食中,其中的肉類主要是牛羊肉,伊斯蘭教是不吃豬肉的,因此菜品中是禁止有豬肉的,寧夏的牛羊肉也是十分鮮嫩的,源于其獨特的地理位置和地貌特征,其中的羊肉制品受到大眾的歡迎。但是對于翻譯者來講,在對外進行宣傳的過程中,對于菜品的食材翻譯錯誤,造成很大的誤解,這種錯誤也影響了外國人對菜肴的理解,阻礙了寧夏美食的發展。一些美食中會包含烹飪手法和食用方式,在進行翻譯的過程中,要在英文菜名的翻譯中體現一些必要的信息。例如,有一道美食是“大快手扒羊肉”,也受到大眾的喜歡,主要是以鮮美的寧夏羊肉為食材,制作的工藝也是奔放大氣,但是在翻譯中,會將其翻譯成“Braisedmuttonwithlargehands”,這個用漢語翻譯出來是“用大手燜羊肉”,其中對于大塊的翻譯是錯誤的,很容易讓人產生誤解,這個主要是將大塊的羊肉呈獻給顧客,這樣對于外國人來講,很容易造成一定的誤解,這種翻譯還是沒有理解這道菜的真正含義以及菜名的意義。對于菜單是選擇菜品的重要參考物,而美食的菜名中往往需要包含地區的特色和風俗習慣,對于這些特色在翻譯過程中還是存在一定的難度,需要翻譯者能夠在遵循英語的語法基礎上,了解菜品的特色和制作工藝,要讓人在看到菜品之后,會很容易理解這道菜。

    二、清真美食菜名翻譯中的注意問題

    清真美食的菜名翻譯過程中,要必須充分了解菜品的制作工藝以及味道,翻譯要能夠體現菜品的地域特色,傳遞當地的一種文化風俗,要能夠符合當地的文化內涵,避免在使用過程中出現誤解,不能只是表面的進行直譯翻譯,要避免存在的文化差異,掌握菜品的詳細信息,翻譯者也要不斷提升個人的知識水平和服務意識。

    三、結語

    綜上所述,寧夏回族的飲食文化有著源遠流長的發展歷史,其飲食也逐漸實現對外的交流,受到大眾的歡迎,其中清真美食在對外宣傳的過程中,要注重翻譯的規范性,避免出現誤解,進行翻譯時要充分考慮到不同文化之間存在差異,了解伊斯蘭教文化特色,在翻譯中能夠充分體現菜品的制作工藝和食材,避免產生誤解,翻譯者要能夠理解文化存在的差異,要注重翻譯的準確性。

    參考文獻:

    [1]孜來古麗•艾合買提.從交際翻譯和語義翻譯理論的視角論國內清真菜名漢譯英[D].新疆大學,2014.

    作者:邱海梅 單位:銀川能源學院外語學院

    主站蜘蛛池模板: 亚洲av无一区二区三区| 日本道免费精品一区二区| 中文字幕日韩一区二区三区不| 亚洲丰满熟女一区二区哦| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 精品国产免费观看一区| 国产在线精品一区二区夜色 | 久久综合一区二区无码| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放 | 无码乱人伦一区二区亚洲一| 中文字幕一区二区三区在线播放 | 无码少妇一区二区三区| 伊人色综合网一区二区三区 | 久久精品无码一区二区三区日韩 | 久久4k岛国高清一区二区| 无码人妻精品一区二区| 无码人妻一区二区三区精品视频| 日韩A无码AV一区二区三区 | 久久国产精品最新一区| 亚洲一区二区三区电影| 狠狠综合久久av一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲一区中文字幕| 日本高清不卡一区| 国产精品综合一区二区| 一区二区三区精密机械| 国产精品亚洲高清一区二区| 国产精品视频免费一区二区| 一区二区三区视频免费观看| 精品一区二区三区免费| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 久久久久人妻精品一区| 久久精品国产一区二区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日韩精品无码一区二区三区 | 久久国产午夜精品一区二区三区 | 亚洲国产美国国产综合一区二区 | 久久久久人妻一区二区三区vr| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 无码国产精品一区二区免费式直播|