美章網(wǎng) 精品范文 神經(jīng)外科醫(yī)學(xué)論文范文

    神經(jīng)外科醫(yī)學(xué)論文范文

    前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)神經(jīng)外科醫(yī)學(xué)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

    第1篇

    1.1ESP課程安排與設(shè)置

    語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著循序漸進(jìn)的自身特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)院校也不例外。語(yǔ)言首先為通用語(yǔ)言(EGP),日常基本交流的語(yǔ)言,然后才是某一領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。我們培養(yǎng)的是專(zhuān)業(yè)人員,但必須具有基本的社會(huì)交流能力,其次才是專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的英語(yǔ)應(yīng)用能力。所以,在課程設(shè)置上,在學(xué)生入校之初,我們要引入大學(xué)公共英語(yǔ)的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)院校的特點(diǎn),大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都是精英教育,以培養(yǎng)高端人才為主,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)都是經(jīng)過(guò)選拔的,在普通高等院校學(xué)生英語(yǔ)水平之上,通過(guò)一年的公共英語(yǔ)提高,可以過(guò)渡到ESP的層面上來(lái)。在第三學(xué)期的英語(yǔ)課程設(shè)置中,首先引入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常識(shí)性質(zhì)的內(nèi)容作為輔助。使學(xué)生在掌握一定的英語(yǔ)能力和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),逐漸培養(yǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的興趣和敏感性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程總能不斷摸索,循序漸進(jìn)地向ESP專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的方向發(fā)展。

    1.2ESP教師教育ESP教學(xué)設(shè)計(jì)

    對(duì)教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,需要ESP教師利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)大量的文本、音頻和視頻信息進(jìn)行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫(yī)學(xué)高校的專(zhuān)業(yè)教師,由于他們基本都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),在校期間并未涉及醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知之甚少,選擇的教學(xué)模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練,在授課過(guò)程中,仍然遵循傳統(tǒng)課堂的教學(xué)方式。同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和ESP教學(xué)之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進(jìn)行及時(shí)、有效的信息技術(shù)培訓(xùn)是ESP教學(xué)設(shè)計(jì)今后有待研究的一個(gè)重要問(wèn)題。為了彌補(bǔ)這一缺憾,很多醫(yī)學(xué)院校為英語(yǔ)老師開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)課程的培訓(xùn),并積極鼓勵(lì)英語(yǔ)老師跨專(zhuān)業(yè)攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并加大擴(kuò)充國(guó)外訪問(wèn)學(xué)者的力度和名額,創(chuàng)造條件為醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)老師爭(zhēng)取出國(guó)深造的機(jī)會(huì),各種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研討會(huì)也逐漸走入各個(gè)醫(yī)學(xué)高校的外語(yǔ)部。

    1.3結(jié)語(yǔ)ESP

    作為一種高級(jí)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言教學(xué),要將語(yǔ)言技能教育和專(zhuān)業(yè)知識(shí)有機(jī)的結(jié)合,使ESP成為高級(jí)專(zhuān)業(yè)人才整體素質(zhì)教育的一個(gè)組成部分。掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育動(dòng)態(tài),借鑒有益經(jīng)驗(yàn),將先進(jìn)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育內(nèi)容納入ESP課程體系之中。在醫(yī)學(xué)院校,英語(yǔ)教學(xué)以ESP教學(xué)理論為指導(dǎo),培養(yǎng)社會(huì)需要的精英型醫(yī)務(wù)工作者為目的,改革英語(yǔ)教學(xué)模式與方法,合理調(diào)整ESP教師培養(yǎng)體系,完善醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)體系,從而培養(yǎng)出具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的、高素質(zhì)的、真正適應(yīng)社會(huì)需要的合格的醫(yī)務(wù)人才。理,匯報(bào)人的綜合表現(xiàn)能力(包括專(zhuān)業(yè)態(tài)度、自信度、著裝、肢體語(yǔ)言)。3 神經(jīng)外科CBL教學(xué)體會(huì)和存在的問(wèn)題

    二、CBL教學(xué)更具趣味性

    2.1CBL教學(xué)不會(huì)增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),學(xué)習(xí)過(guò)程輕松而且有趣,學(xué)生自評(píng)結(jié)果顯示:①CBL改變了學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的態(tài)度,使其以更積極的態(tài)度參與學(xué)習(xí)中,并愿意去探索學(xué)習(xí)中的問(wèn)題;②提出和解決問(wèn)題的能力得到鍛煉,并在準(zhǔn)備討論的過(guò)程中進(jìn)一步學(xué)習(xí);③鍛煉討論和演講的能力,培養(yǎng)合作能力和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。

    2.2培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的軍隊(duì)實(shí)戰(zhàn)思維能力不同于傳統(tǒng)方式的教學(xué)模式,也不同于平時(shí)臨床的教學(xué)內(nèi)容,由開(kāi)放性顱腦戰(zhàn)創(chuàng)傷清創(chuàng)改編來(lái)的討論病例更貼近戰(zhàn)時(shí)自然在貼近臨床方面有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。討論現(xiàn)場(chǎng)僅提供詳盡創(chuàng)傷史、X片以及基本的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果等輔助資料,不提供頭顱CT、MRI、DS等,充分模擬戰(zhàn)時(shí)醫(yī)療條件,訓(xùn)練學(xué)生的迅速診斷、鑒別診斷、提供診療策略能力,并且結(jié)合戰(zhàn)時(shí)環(huán)境考慮可能存在的并發(fā)癥,多學(xué)科的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)得到了延伸和擴(kuò)展,將以往的課本知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)時(shí)的實(shí)用解決問(wèn)題能力,提高了學(xué)生分析病情的能力,有助于培養(yǎng)其良好的臨床思維,使其進(jìn)一步加深對(duì)知識(shí)的理解。

    2.3有助于醫(yī)學(xué)生對(duì)神經(jīng)外科學(xué)的學(xué)習(xí)與其它臨床學(xué)科相比,神經(jīng)外科專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、概念抽象,且常涉及其他學(xué)科知識(shí),如神經(jīng)解剖、生理、病理、急救、耳科、眼科等學(xué)科,知識(shí)點(diǎn)散且臨床病例復(fù)雜多變。傳統(tǒng)教學(xué)中理論授課多而實(shí)踐機(jī)會(huì)少,醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)方法多為死記硬背,待到真正臨床實(shí)習(xí)時(shí)知識(shí)點(diǎn)常常已經(jīng)忘記,而且臨床病例千差萬(wàn)別,與課本上描述的典型癥狀和體征往往不完全相符,面對(duì)真正的病人,學(xué)生容易束手無(wú)策。以開(kāi)放性顱腦戰(zhàn)創(chuàng)傷清創(chuàng)改編來(lái)的病例既能夠鍛煉學(xué)生戰(zhàn)時(shí)實(shí)際解決問(wèn)題能力,更可以通過(guò)其對(duì)案例的學(xué)習(xí)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)神經(jīng)外科,覆蓋面更為廣闊,解決更為實(shí)際的問(wèn)題,助于軍隊(duì)醫(yī)學(xué)生將書(shū)本的知識(shí)融會(huì)貫通,提高臨床思維能力。

    2.4培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)合作精神

    鑒于戰(zhàn)時(shí)特殊的環(huán)境,軍隊(duì)醫(yī)學(xué)生必須迅速?gòu)暮A康尼t(yī)學(xué)知識(shí)中掌握軍隊(duì)醫(yī)學(xué)的精髓,以適應(yīng)未來(lái)之需要,所以學(xué)生的學(xué)習(xí)模式變被動(dòng)為主動(dòng),訓(xùn)練和加強(qiáng)臨床技能的培養(yǎng)是首要的問(wèn)題。CBL教學(xué)模式改變過(guò)去灌輸式教學(xué)方法,以病例為中心,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,培養(yǎng)的學(xué)生往往具備自我更新知識(shí)的能力。在主動(dòng)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生提高了獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力,同時(shí)自我學(xué)習(xí)能力得到鍛煉和提高,對(duì)其以后的醫(yī)療工作有重要的意義。戰(zhàn)時(shí)環(huán)境嚴(yán)峻,任務(wù)艱巨,要求軍醫(yī)高效而迅捷地將傷者分類(lèi)、診斷、鑒別診斷、治療(包括手術(shù)),而個(gè)體難以獨(dú)立這整個(gè)過(guò)程。在CBL教學(xué)過(guò)程中,以組為單位,各成員負(fù)責(zé)查閱和分析各部分的資料,尋找答案,解決問(wèn)題,最后匯總各方面資料,完成分析討論。在此過(guò)程中,通過(guò)學(xué)生之間的討論與交流,互補(bǔ)互進(jìn),既鞏固醫(yī)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作精神。

    2.5CBL教學(xué)需要注意的問(wèn)題CBL所選病例不是課本內(nèi)容的重復(fù)。CBL是對(duì)新知識(shí)的自主學(xué)習(xí)、對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的拓展和延伸。CBL案例最好根據(jù)實(shí)際戰(zhàn)創(chuàng)傷病例改編,并有相應(yīng)的影像學(xué)資料和實(shí)驗(yàn)室檢查資料,讓病例看起來(lái)更真實(shí),否則會(huì)降低學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,并縮小學(xué)習(xí)范圍。軍隊(duì)醫(yī)學(xué)生應(yīng)當(dāng)訓(xùn)練自己提煉重點(diǎn)、獲取有效信息的能力,將所獲得的信息迅速轉(zhuǎn)化為診斷和治療的依據(jù),并且可以目光長(zhǎng)遠(yuǎn)地看到疾病的并發(fā)癥和預(yù)后。在討論時(shí),將查到的信息未經(jīng)加工即展示的做法不僅占用寶貴的討論時(shí)間,而且容易使討論方向偏斜。應(yīng)該將所查內(nèi)容化為己用,用自己的方式將其表達(dá)出來(lái)。

    三、總結(jié)

    第2篇

        【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

        【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

        【摘要】 隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來(lái)稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

        【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

        0引言

        標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫(xiě)索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國(guó)廣告專(zhuān)家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題. 本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.

        1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類(lèi)型及其英譯

        1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類(lèi)[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無(wú)主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明. 這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.

        并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ). 英譯標(biāo)題時(shí)'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門(mén)螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

        遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞. 定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語(yǔ)中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].

        1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成'譯成英語(yǔ)時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

        1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ). 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開(kāi)口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

        1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題'譯成英語(yǔ)時(shí)'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

        1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等'可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題'中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi). 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].

        此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中'帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題'不論是否帶有副標(biāo)題'在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中'即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開(kāi)始來(lái)說(shuō)明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].

        2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

        2.1避免縮寫(xiě)詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫(xiě)詞. 由于醫(yī)用英文縮寫(xiě)詞眾多'如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解. 國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫(xiě)詞的使用要求非常嚴(yán)格. 縮寫(xiě)詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫(xiě)全稱(chēng),縮寫(xiě)附后并加括號(hào)[4]. 我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫(xiě)詞的使用頻率很高'且沒(méi)有縮寫(xiě)的全稱(chēng)'這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一. 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用. 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱(chēng),縮寫(xiě)附后括號(hào). 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

        2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中'含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例. 我國(guó)一些期刊在翻譯此類(lèi)標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響'認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實(shí)'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國(guó)際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.

        此外'中國(guó)人寫(xiě)文章出于謙虛'標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類(lèi)的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式. 這些詞實(shí)為空話'與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)'讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹. 在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類(lèi)句式較少見(jiàn)'這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅'重點(diǎn)不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值'缺乏嚴(yán)肅性. 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].

        2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示'所以比較多地使用介詞. 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對(duì)……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中'領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].

        有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯'還有很多值得注意的事項(xiàng)'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等. 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題'如詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'除了譯者需要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外'重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比'應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001'9(10):43-47.

        [2] 劉向紅. 科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[ J ]. 中國(guó)科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

        [3] 曾文雄. 刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.

    第3篇

    【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

    【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

    【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來(lái)稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費(fèi)解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

    【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

    0引言

    標(biāo)題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫(xiě)索引等要求.好的標(biāo)題不僅能起到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價(jià)值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題''''在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文.據(jù)美國(guó)廣告專(zhuān)家的調(diào)查''''看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn).因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題.本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.

    1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類(lèi)型及其英譯

    1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類(lèi)[2]:①單一概念標(biāo)題''''是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象''''即文章標(biāo)題的中心詞''''因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標(biāo)題''''由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無(wú)主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標(biāo)題''''由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明.這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞''''它位于標(biāo)題末''''與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.

    并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ).英譯標(biāo)題時(shí)''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門(mén)螺桿菌的對(duì)比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

    遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞.定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)''''層層相疊''''最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞.英譯標(biāo)題時(shí)''''代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首''''定語(yǔ)中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠(yuǎn)的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].

    1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

    1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ).英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開(kāi)口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].

    1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].

    1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等''''可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題''''中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi).例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].

    此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題.在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中''''帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題''''不論是否帶有副標(biāo)題''''在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中''''即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開(kāi)始來(lái)說(shuō)明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].

    2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

    2.1避免縮寫(xiě)詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫(xiě)詞.由于醫(yī)用英文縮寫(xiě)詞眾多''''如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解.國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對(duì)縮寫(xiě)詞的使用要求非常嚴(yán)格.縮寫(xiě)詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫(xiě)全稱(chēng),縮寫(xiě)附后并加括號(hào)[4].我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫(xiě)詞的使用頻率很高''''且沒(méi)有縮寫(xiě)的全稱(chēng)''''這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一.如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用.如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱(chēng),縮寫(xiě)附后括號(hào).例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].

    2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例.我國(guó)一些期刊在翻譯此類(lèi)標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響''''認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實(shí)''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義.如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國(guó)際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.

    此外''''中國(guó)人寫(xiě)文章出于謙虛''''標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類(lèi)的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式.這些詞實(shí)為空話''''與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)''''讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹.在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類(lèi)句式較少見(jiàn)''''這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅''''重點(diǎn)不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值''''缺乏嚴(yán)肅性.因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].

    2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示''''所以比較多地使用介詞.論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對(duì)……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中''''領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].

    有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯''''還有很多值得注意的事項(xiàng)''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等.論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題''''如詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''除了譯者需要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外''''重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比''''應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001''''9(10):43-47.

    [2]劉向紅.科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯''''2001,14(1):60-63.

    [3]曾文雄.刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.

    主站蜘蛛池模板: 怡红院一区二区在线观看| 国产乱码精品一区二区三| 亚洲国产老鸭窝一区二区三区| 日本一区二区三区爆乳| 精品国产一区二区三区在线| 国产精品无码亚洲一区二区三区| 成人H动漫精品一区二区| 国产中文字幕一区| 国产亚洲无线码一区二区| 日本免费一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合一区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 精品日韩一区二区| 国产亚洲福利精品一区二区| 美女视频一区二区| 日韩一区二区在线观看视频| 一区二区三区亚洲| 精品欧美一区二区在线观看 | 久久精品黄AA片一区二区三区| 亚洲无线码在线一区观看| 乱码精品一区二区三区| 亚洲欧洲日韩国产一区二区三区 | 无码人妻久久久一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区四 | 国产熟女一区二区三区五月婷| 一区二区三区伦理高清| 国内精品无码一区二区三区| 免费看一区二区三区四区| 少妇激情一区二区三区视频| 国内精品一区二区三区在线观看| 能在线观看的一区二区三区| 中文字幕一区在线播放| 亚洲AV日韩综合一区尤物| 国产精品一区在线观看你懂的| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 国产亚洲一区二区在线观看| 国产一区二区精品| 亚洲高清毛片一区二区| 大屁股熟女一区二区三区| 在线观看国产一区亚洲bd|