美章網 精品范文 大一語文論文范文

    大一語文論文范文

    前言:我們精心挑選了數篇優質大一語文論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

    第1篇

    培養學生中醫思維大學語文是面向非漢語言文學專業學生開設的一門基礎課程,也是一門素質教育課程,教育部高教司《大學語文教學大綱》中指出:“在全日制高校設置大學語文課程,其根本目的在于:充分發揮語文學科的人文性和基礎性特點,適應當代人文科學與自然科學日益交叉滲透的發展趨勢,為我國的社會主義現代化建設培養具有全面素質的高質量人才。”顯然,開設大學語文課程旨在通過語文課程的學習提升大學生的人文素質,從而推動大學生全面素質的提高。具備中醫思維方式是中醫院校大學生最重要的素質之一,而中醫思維方式的培養離不開傳統文化的滋養和熏陶。中醫院校的大學語文課程應在保證教育部高教司規定的大學語文教學目的的基礎上,重點突出對學生中醫思維方式的培養。當然,通過大學語文課程來培養學生的中醫思維并不意味著要在大學語文課上講授中醫理論。中醫藥文化根植于祖國傳統文化,而中醫思維也源于祖國傳統文化對世界的獨特認識。所以,大學語文課要通過講授傳統文化知識、涵養學生的傳統文化精神來達到培養醫學生中醫思維的目的。實踐證明,傳統文化素養的深厚程度決定著學生對中醫理論的理解和掌握程度,從而決定著學生是否能夠真正在頭腦中建立中醫思維。縱觀學校所設立的各種課程,大學語文在培養學生傳統文化精神方面責無旁貸。筆者對選修大學語文的194名學生進行了問卷調研,其中79.4%學生選修大學語文的目的是了解傳統文化知識、培養良好人文素養,13.4%的學生選修目的是陶冶情操,只有3.6%的學生選修的目的是學習語文常識。52.6%學生認為大學語文對促進醫學專業課程的學習有很大的促進作用,45.9%的學生認為有促進作用,只有1.5%學生認為沒有作用。通過調查及與學生交流發現,學生選修大學語文的主要目的是提升自己的人文修養,并通過提升人文修養來提升自己對傳統中醫理論的理解能力。

    2中醫院校大學語文的教學內容

    突出祖國傳統文化目前出版的大學語文教材品種數量豐富,既有教育部規劃教材,又有各行業各學校的特色教材。從教材來看,目前大學語文課程的教學內容主要是古今中外文學作品選講。而講授的內容主要為作者事跡、代表作品、所選篇目的創作背景、內容賞析等。所選篇目有些與高中重復,而講授內容或思路與高中相差不大,所以也有人說大學語文是“高四語文”。從對學生的調查結果來看,學生最感興趣的是中國古代文學作品,有66%的同學對中國古代文學作品最感興趣,有87.1%的同學認為大學語文課應突出中國傳統文化精神、中華民族獨特思維方面的內容。調查結果反映出學生在高中時期打下的傳統文化基礎不扎實、在大學學習中醫藥知識時面臨困難迫切希望補課的心理。那么,中醫院校的大學語文課程的主要教學內容應是什么呢?首先,古漢語知識不是重點。雖然學生在閱讀古代醫學書籍時會遇到很多語言上的困難,但這個問題由《醫古文》課來解決。第二,在古今中外文學作品中,應突出中國古代文學作品的選講,其中包括富有文學價值的傳統歷史作品和哲學作品。尤其是語言優美的傳統哲學作品,這些作品中所蘊涵的哲理和思辨精神與中醫理論的思維在本質上是一致的。在講授過程中應打破“高四語文”的傳統模式,首先要結合中國文化發展史對中國傳統文學發展史進行一個簡單的概述,讓學生對中國傳統文化和文學的發展脈絡有一個全面的了解。這樣在講到具體篇目時學生就可以以俯視的眼光對其進行定位,而不被作品所淹沒。第三,在講解具體作品時,要注重挖掘作品內涵的傳統文化精神,而不僅僅是其文學價值。大學語文的“文”既可以理解為“文學”,更可以理解為“文化”“人文”,不能僅注重作品的藝術特色、寫作技巧、人物形象塑造等文學性內容,更應突出作品所反映的時代精神、文化內涵、中華民族獨特的思維方式等方面的內容。

    3中醫院校大學語文的教學方式

    第2篇

    醫學人文是醫學內在的、且不變的主題,醫學應當是一門專業的學科與社會人文的學科相結合產物,不能將人文學從醫學中剝離出來。醫學不僅僅是保持生命生機盎然,解讀生命奧秘,同時還要給予人最根本的人文的關懷。醫學學科的特殊性在于,一方面,它要求醫護人員精準、嫻熟的專業知識,將人體作為科學研究對象,進行客觀、冷靜的分析治療。另一方面,作為醫學的研究對象,“人”不同于其他研究對象。人富有感情,在治療過程中,除了基本的康復的需求,還需要作為人最基本的情感需求。因此,在現代高等醫科院校中,應該加強醫學生的醫學人文教育,教育學生首先要尊重病人、關愛病人、給與病人以人性的關懷,而不是一個冷冰冰的接受現代醫療設備去治愈的“物”。

    二、醫學人文

    醫學人文教育是指在醫學教育過程中通過開設醫學人文課程,對醫學生進行人文教育,提高醫學生人文素質和科學素質,使學生形成良好的醫學職業道德,并在未來的醫學職業生涯中能夠對患者實現人文關懷。醫學人文教育在國外一直受到廣泛的關注,在日本的醫學院校,約有80%的醫學院校第一年就開始了醫學人文的教育。40%以上的院校在第二年和第四年也開始貫徹。而在我國,醫學人文教育雖然引起了相關部門的重視,但是并未在醫學生的大學教育中有所體現,或面臨著實施困難的困境。當前醫學面臨的種種問題,諸如醫學技術發展中的缺陷與不足,醫患誠信的喪失等情況,部分原因是醫學教育存在著“重專業、重技能,輕人文教育”的弊端。醫學人性的回歸需要醫學人文教育,高舉人文的旗幟,恢復人類主體的尊嚴,將人從技術異化的束縛中解放出來。一名優秀的醫學生,不僅要具備扎實精湛的專業知識技能,更應有對他人生命與健康、權利與需求,人格與尊嚴的關心與關注,注重對生命內在質量的關懷。

    三、大學英語與醫學人文教育

    由于在醫學院校,學生專業課程學習內容多,學習壓力大,且醫學人文教育未被納入醫學生教育的教學計劃中,因此,醫學生在課堂上人文知識的接觸面很小。大學英語是大學生的必修課,而語言常常又被定義為交流思想的工具,因此,學生在獲取語言知識的同時,還可以補充醫學人文的教育。語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。英語課本中豐富的人文內涵,可以生動形象的為學生打開人文教育的窗戶,通過語言陶冶學生的人文情操,推動醫學院校醫學人文教育的發展。四、大學英語醫學人文教育的培養途徑首先,要提高教師自身素質,塑造教師人格魅力。學生親其師,信其道。教師的社會人格直接影響著學生人格的塑造和養成,蘇霍姆林斯基認為,教師的個人素質對于受教育者的心靈是任何東西不可替代的最有效的養料。作為教師,要有正確的價值觀,并且要注意自身的言行舉止,來引導和影響學生。英語教育本身也是一門人文教育,它包括豐富的知識層面。大學英語課文內容豐富,取材廣泛,囊括了古今中外的優秀文學內容,涉及了人類社會生活的方方面面。這些內容展現了人類社會生活,體現出人類的各種情感。教師在教學的過程中,要仔細把握英語教材中的人文因素,并且加強與學生的思想情感的溝通與交流,幫助學生樹立正確的人生觀、價值觀。樹立學生以人文本的思想觀念。最后,大學英語要積極開展英語第二課堂,通過英語角的互動,讓學生學會溝通交流;通過觀看名人演講講座,幫助學生開闊自己的視野,拋開狹隘的個人主義思想;通過話劇表演讓學生演繹不同人生,體驗各種人類情感。力求讓學生在接受語言知識的同時也接受人文素質的教育,使學生在人文知識、傳統文化的教育、熏陶、感染、潛移默化中深刻理解和內化人文精神。

    三、結論

    第3篇

    1.1英語翻譯教學地位薄弱

    我國大學英語翻譯教學在整體大學英語教學中處于弱勢,很多學生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導,在翻譯實踐中出現了較多的問題和語言障礙。從指導思想上來說,大學英語教學大綱強調閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養。由此可見,大學英語的指導思想在對學生翻譯能力的培養上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設置上,翻譯教學在整個外語教學中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設翻譯課程。《大綱》規定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學設備、師資力量的不足,在基礎階段之后,很少有學校能夠開出面向所有學生的應用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學生不感興趣,感興趣的學生沒有機會上課。

    1.2翻譯教材缺乏質量

    在教材方面,大學翻譯教學缺乏整體的規劃設計,缺乏高質量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構。目前公共外語采用的大學英語教材,都沒有系統全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習中有一些漢譯英單句練習或零星穿插的英譯漢練習。這些翻譯實際上是一種造句練習,目的是使學生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調這樣的翻譯練習,會使學生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內容,設計一些相關的練習,教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。就考試項目設置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業學生的各類考試,如英語專業4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學公共外語考試,如全國大學英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學考試,同時也涉及各種出國留學考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內容往往局限于對學生詞匯和某些固定結構的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應的教學階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

    2應用英語翻譯的重要性好必要性

    實用翻譯為支持科學研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀是一個國際化的高科技時代,科學技術的告訴發展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數量上還是從質量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關系。近些年海外媒介出現一些“中國速度”、“21世紀是中國的世紀”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養出更多高素質、國際化、應用型的翻譯人才,促進對外經濟合作、貿易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內涵轉換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領域中,交際能力亦即翻譯能力。

    3提出對翻譯教學的建議

    3.1培養學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

    但必須讓學生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時應遵循一條原則---必須符合原意。為了使學生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養學生應用文體的譯法,包括調查報告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業又懂英語的人才,所以還要培養學生科技文章的譯法,要求勤查專業詞典,切忌不懂裝懂,做到科學準確嚴謹。

    3.2喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映

    是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內在認識和情感力量而發生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學中應將學生帶入交際環境。培養學生的翻譯能力,教學過程必須交際化。教學過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學生學習的過程。翻譯教學應該根據學生的實際需要制定教學目標,組織課堂活動。教師根據翻譯的目的給學生提供交際場景,創造性地運用語言進行語際轉換,安排模仿練習,互譯練習,情景活動等,訓練翻譯思維,提高翻譯意識。

    4提高英語翻譯教學的策略

    4.1提升英語翻譯教學的比重

    針對目前大學英語翻譯教學的現狀,各個高校都應該注重培養學生的“翻譯能力”,翻譯教學與“聽說讀寫”的教學聯合并重。并且還要適當的課堂上的翻譯教學,提升翻譯教學在整個教學任務中的比重。翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排。其次,教材應該系統性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴復的“信、達、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構,修潤,轉換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學英語教師也應該自覺的給課堂更多的引進一些翻譯只是的了解和練習。

    4.2適當的結合翻譯教學以及交際法的教學

    目前的英語交際教學主要強調的是“口語教學”十分的正確,但是這并不是說傳統的翻譯教學已經沒有作用。相反的,適當的使用翻譯法可以有效的幫助教學。已經有專家在廣泛研究的基礎上得出“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。在大學英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時,教師可以把翻譯練習與閱讀理解相結合,并同時告訴學生一些相應的翻譯知識,例如如何進行選詞用字、改變詞類、調整詞序、增詞減字、省略重復等等。再輔以相應的練習,加以復習概括。在翻譯時,學生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當;(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準確,不知道用增減變字法。學生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學院,那兒他在50年代教過一段時間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經常在講解閱讀理解時,結合解釋翻譯技巧與訓練,再配以一定練習鞏固,定能提高學生的翻譯能力。

    4.3加強翻譯練習,培養翻譯技巧

    翻譯教學的重點應放在培養學生翻譯技巧的訓練上,在翻譯課上究竟應該偏重理論還是應該偏重技巧,這在翻譯教學中一直是個倍受爭議的問題。筆者認為對多數非英語專業的學生來說,他們學習翻譯的目的并非要成為專業的翻譯家,因此翻譯教學中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項輔助工作的技能而已,所以翻譯教學的重點應該是要教會他們如何盡量快速、準確的翻譯。況且現在的學生一般沒有系統的學習過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學生,應從技巧出發,進行一定的翻譯實踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學生似乎很難接受,只有在一定的實踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認為,翻譯理論的講解應根據學生狀況,稍加介紹,能初步啟發學生對翻譯這門學科的認識即可,而整個翻譯教學的重點應該放在翻譯技巧的訓練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認為譯者可以把重點放在考慮漢語比較句型的習慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時,翻譯是一項創造性的活動,具有很強的實踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學生做大量的有針對性、實用性的練習,讓學生通過實踐加深對這些技巧的認識,熟練對這些技巧的運用,從而才能真正達到提高翻譯能力的目的。

    主站蜘蛛池模板: 亚洲线精品一区二区三区 | 国产日韩精品一区二区在线观看播放 | 亚洲av乱码中文一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦 | 无码精品人妻一区二区三区漫画| 精品人妻一区二区三区毛片| 日本不卡在线一区二区三区视频| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 国产韩国精品一区二区三区久久| 伦理一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 日韩精品一区二区三区影院| 免费视频精品一区二区| 亚洲一区二区三区91| 国产精品视频免费一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 国产日韩视频一区| 无码乱码av天堂一区二区 | 无码精品人妻一区二区三区漫画| 日韩视频免费一区二区三区| 一区二区三区午夜| 亚洲综合无码一区二区痴汉 | 久久久人妻精品无码一区| 亚洲国产精品一区二区第一页 | 免费看AV毛片一区二区三区| 精品一区二区三区在线播放视频| 高清一区二区三区日本久| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 国产午夜精品免费一区二区三区| 亚洲性无码一区二区三区| 一区二区三区电影在线观看| 亚洲日本一区二区三区| 国偷自产视频一区二区久| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 99久久人妻精品免费一区| 色偷偷久久一区二区三区| 精品乱码一区二区三区在线 | 成人精品一区二区电影| 精品国产一区二区三区|