美章網(wǎng) 精品范文 翻譯教學(xué)法論文范文

    翻譯教學(xué)法論文范文

    前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)翻譯教學(xué)法論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

    翻譯教學(xué)法論文

    第1篇

    關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

    一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

    語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

    它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

    二、語法翻譯法的特點(diǎn)

    語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

    1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。

    2.重視詞匯和語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。

    3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

    4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

    5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。

    6.強(qiáng)調(diào)精確。

    7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

    三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

    1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值

    (1)師資條件

    大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對(duì)教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對(duì)教師的口語要求。

    (2)傳統(tǒng)語文教學(xué)

    語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

    (3)課堂規(guī)模

    中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

    (4)學(xué)習(xí)方式

    對(duì)中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

    動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

    2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

    (1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)

    Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。

    “有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。

    就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

    廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

    可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。

    語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

    ①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

    ②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識(shí)正是“授人以漁”。

    ③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。

    ④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

    (2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對(duì)比

    成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識(shí)去類推、理解、把握外來語。

    在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

    語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

    (3)和其它教學(xué)法相得益彰

    在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

    參考文獻(xiàn):

    [1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

    [2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

    [3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.

    第2篇

    商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語專業(yè)的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。

    (1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。

    (2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實(shí)際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。

    2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用

    筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:

    1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);

    2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場景,注重任務(wù)完成過程;

    3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。

    (1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。

    (2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時(shí)補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。

    (3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。

    3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題

    (1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用。活動(dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級(jí)討論案例,尋求更好的方案。

    (2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。

    (3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實(shí)習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手。總之,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。

    4結(jié)語

    第3篇

    關(guān)鍵詞:語法翻譯交際法

    從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語教學(xué)應(yīng)從語法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語教學(xué)質(zhì)量。

    語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

    對(duì)于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對(duì)外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

    交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場合用什么樣的語言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語音和交際語音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識(shí)的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識(shí)則不同,語言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

    綜上所述,在外語教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個(gè)過程是以語法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場合中的語言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對(duì)語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产一区| 亚洲综合无码一区二区三区| 国产成人一区二区三区视频免费| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产另类TS人妖一区二区| 在线观看国产一区二三区| 中文字幕一区二区三区有限公司 | 欧洲精品码一区二区三区免费看| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产精品一区二区香蕉| 在线视频一区二区三区| 日韩在线不卡免费视频一区| 亚洲日韩精品一区二区三区| 精品一区二区无码AV| 日韩电影在线观看第一区| 国产精品成人一区二区三区| 暖暖免费高清日本一区二区三区| 波多野结衣一区二区| 一区一区三区产品乱码| 亚洲日韩一区精品射精| 精品无码综合一区| 久久久久久一区国产精品| 日韩精品一区二区三区中文精品| 亚洲综合色一区二区三区| 日韩在线不卡免费视频一区| 一区二区三区午夜| 色狠狠色噜噜Av天堂一区| 国产av福利一区二区三巨| 久久精品人妻一区二区三区| 四虎永久在线精品免费一区二区| 91一区二区视频| 国产成人一区二区三区高清| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 国产精华液一区二区区别大吗 | 国产精品久久久久一区二区三区| 久久精品人妻一区二区三区 | 亚洲视频在线一区二区三区| 亚洲av无一区二区三区| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 国产人妖视频一区二区|