美章網 精品范文 功能對等理論論文范文

    功能對等理論論文范文

    前言:我們精心挑選了數篇優質功能對等理論論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

    功能對等理論論文

    第1篇

    以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿活動的成功進行。

    2、商務英語翻譯的特點

    商務英語與普通英語不同,由于其應用的場合多為國際貿易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務英語翻譯的特點體現在詞匯專業性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結構嚴格等三方面。

    2.1詞匯專業性強

    國際商務涉及到商務活動的各個領域,其中包含大量的商務用語。這些商務用語有的是根據多年國際商務活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應用詞匯,但要根據使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業性。

    2.2句式簡潔、公式化

    國際商務活動追求工作效率,所以在實際使用商務英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務英語使用過程中還會涉及到使用已經在國際商貿活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現譯者的專業性。

    2.3語篇體裁結構嚴格

    商務英語會涉及到商務合同、商務信函等各種體裁的商務文件,每一種體裁的商務文件都有其特定的結構格式。嚴格的體裁結構能避免給商貿活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務文件更符合國際商務領域嚴肅性的要求。

    3、功能對等理論在商務英語翻譯中的應用

    結合上文對商務英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應用在商務英語翻譯中是合理的。基于功能對等角度的商務英語翻譯一般采取直接轉化翻譯和歸納總結翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。

    3.1直接轉化翻譯

    使用直接轉化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結構、語義以及風格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉化翻譯不會與功能對等理論的核心內容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。

    3.2歸納總結翻譯

    由于文化背景和語言習慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉化翻譯可能會導致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務英語翻譯不能通過簡單的直接轉化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業術語、符合目的語的語言風格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務英語翻譯的特點可知,商務英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應用功能對等理論翻譯商務英語時應準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當導致國際商貿活動雙方產生誤會。對于復雜句式的翻譯也應以把握主旨信息翻譯為中心,根據目的語的語言使用習慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業術語。商務英語的詞匯具有很強的專業性,要想采用歸納總結的翻譯方式,就要掌握大量專業英語詞匯。在正確理解專業詞匯的基礎上進行商務英語翻譯可以避免因術語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風格還要符合目的語的語言風格。國際商務語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應使用禮貌用語,語氣要溫和。

    4、總結

    第2篇

    【關鍵詞】功能對等理論 農學類論文 英譯分析

    一、功能對等理論概述

    功能對等理論是美國語言學家和翻譯家尤金?奈達在1964年出版的《翻譯科學初探》中提出來的,他提出了“形式對等”和“動態對等”兩個翻譯概念。

    奈達的對等功能強調的是相對意義的對等,翻譯的本質還是對文本信息內涵的傳遞,通過相對的對等,可以避免翻譯過程中一些過分關注原文而造成譯文難以理解的缺陷。

    二、農學類論文界定及其特點

    (一)農學專業的定義

    農學專業是研究作物生產發育規律、產量形成規律、品質形成規律及其對環境條件的要求,并采取恰當的農業技術措施,實現作物的高產、優質、高效和可持續發展,是一門綜合性很強的應用專業。

    (二)農學類論文英譯的文本特色

    與其他英語類型相比,農學類翻譯的特點主要體現在其客觀性、精準性、簡明性。

    1. 客觀簡明的闡述。

    要尊重原文的客觀性,譯文要盡量準確地傳達原文的客觀觀點,符合所涉及的科學技術及其科學領域的專業行文表達;譯者必須要全面理解原文的表述內容,包括原文詞匯、語法、邏輯關系和科學相關內容的理解。

    2. 言簡意賅的措辭。

    科技英語中頻頻出現大量的專業術語,其詞意比較穩定和單一,在表達上需要簡練的措辭;譯文要簡短精練,一目了然,文理通順,盡量避免不必要的重復。譯文簡潔明晰,應是專業英語翻譯的理想呈現。

    三、常見錯誤類別

    本文從《中國農業科學》期刊庫中隨機抽取了20篇農學類期刊論文,從功能對等理論的視角對該類論文的標題、關鍵詞和摘要進行了英譯分析,發現概論論文存在以下幾個方面的錯誤。

    (一)標題的翻譯

    論文的標題是整篇文章的濃縮和縮影,根據論文的標題,讀者能直接知曉論文大旨。本研究顯示這些篇論文標題的英譯存在以下問題。

    1. 選詞錯誤。

    農學類論文具有極強的專業性、客觀性以及科學性,在選擇用詞上要求作者區分出普通詞和專業詞,尤其是英譯成英文標題的對應表述。其中,容易忽略的還有縮寫的規范性錯誤,對于專有名詞的慣用拼寫,還要考慮“同拼異指”的現象,即同一縮寫對應指代兩個不同的專業用語。

    例1:原文:轉抗蟲基因棉花和玉米花粉對家蠶生長發育影響的評價。

    譯文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.

    分析:該論文標題英譯的結構是合理的,其中對于專有名詞的英譯采用的是專業術語直接表述的形式,對于相關專業讀者的理解是沒有偏差的。這也突出了農學類論文專業性、科學性的特征。

    2. 句式結構錯誤。

    標題通常以短語或短語詞組的形式擬定,多采用并列結構和偏正結構的形式。并列結構即闡述并列關系,偏正結構通常采用中心詞前置、中心詞后置等。由于中英表達的思維慣式的差異,在標題英譯的過程中,需要{整對應語序,達到表達意義上的對應。作者應根據原論文的側重點來選擇相對應的標題組成結構。

    例2:原文:非洲農業產量對氣候變化響應與適應研究進展。

    譯文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.

    分析:該論文的中文標題結構是偏正結構,即農業產量對氣候變化的響應和適應,但英譯標題采用的是并列關系,即非洲的氣候變化和農業產量,缺失了兩者之間的關聯效應。在英譯這類標題時,應將研究的類型前置,以偏正結構或包含結構采用后置說明的表達形式。

    3. 曲解原義。

    標題英譯過程中,容易出現曲解原義、詞不達意的問題。逐詞逐句英譯,刻板英譯是造成這一錯誤的主要原因。只根據中文標題的字面意義,并未對論文的深意進行深層理解、分析,雖字、詞、句英譯都一一對應,但表達意義相差甚遠。

    例3:原文:保障我國糧食安全的肥料問題。

    譯文:Fertilizer use and food security in China.

    分析:不難看出,該標題的英譯和原標題所表述的研究側重點不一致。究其原因在于,作者未找準該論文的研究問題中心,理解有偏差,以致譯文中并未體現出“保障”之義,使得讀者在讀題時容易產生誤解,有曲解原義之嫌。

    (二)關鍵詞的翻譯

    關鍵詞是論文中的重要組成部分,主要用于文章的檢索。根據關鍵詞能夠更直接、更精準地檢索,具有較強的概括性、實效性和精準性。在選取關鍵詞時,應少而精,精而準。本研究發現論文的關鍵詞翻譯存在用詞不當、書寫格式不規范兩個典型問題。

    1. 用詞不當。

    關鍵詞的個數直接限制了用詞的精準度和規范性。這里所指的精準性是其概括性以及實效性,簡而言之,少而精,精而準。關鍵詞應多用實詞,以名詞或名詞詞組為主,少用動詞或動賓結構。

    例4:原文:土壤功能性狀。

    譯文:soil functionalities.

    分析:該原文關鍵詞由三個名詞構成,分別是“土壤”“功能”“性狀”,作者缺失了“性狀”的翻譯。在農學類論文關鍵詞中,絕大多數是專有名詞,而“功能性狀”這一詞,在農學類英文詞匯表述中有“functional traits”專業名詞。因此,對于專業名詞,要選取相對應的慣用詞匯,以免造成讀者的陌生化。

    2. 書寫格式。

    關鍵詞的英譯書寫格式,應按順序與原中文關鍵詞一一對應,且各英文關鍵詞用分號隔開,除最后一個關鍵詞后無需注標點符號;英文關鍵詞須首字母大寫,專有名詞或名詞詞組各實詞均大寫首字母,關鍵詞中出現的介詞、連詞等虛詞不大寫首字母。

    例5:原文:水稻;高產;株型;栽培;技術。

    英譯:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.

    分析:該篇論文的關鍵詞英譯,首字母均沒有大寫,不符合論文的書寫格式。

    (三)摘要的翻譯

    論文摘要是對正文內容的高度概括,它應該簡潔明了,含義明確,表達清楚,不僅可以幫助讀者了解原文的主要內容,而且也為科技情報人員編制摘要型索引提供依據。本次研究發現了以下摘要音譯錯誤。

    1. 時態錯誤。

    摘要部分的英譯,通常以現在時和過去時為主,少用現在完成時和過去完成時等。農學類論文音譯時,應該注重各時態的表現功能。

    例6:原文:【目的】建立一種……的高精度非線性多維時間序列預測方法。【方法】耦合支持向量機回歸(SVR)和帶受控項的自回歸模型(CAR),……【結果】3個農業科學實例驗證表明,……【結論】SVR―CAR是一種……序列分析方法,……有廣泛應用前景。

    譯文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.

    分析:該論文摘要部分,采取的是分點闡述的方式,清晰明了,分為目的、方法、結果、結論四個方面,并且在闡述目的和結論部分時用一般時,闡述方法和研究結果部分用過去時。條理清晰,表達時態與方式正確無誤,為正確的論文摘要撰寫范例。

    2. 語法結構錯誤。

    中英兩種語言本身就具有其語法、句法結構,因此在摘要英譯過程中要適當地調整句式結構。例如,中英文中的主謂賓位置大w相同,除開起強調作用的偏正、倒裝結構,而定狀補的句法結構則大相徑庭。為了言簡意賅地表達出實意,需適當地調整句式結構。

    例7:原文:提高氣候變化對非洲作物產量影響的理解,揭示非洲農業對氣候變化的響應規律,是及時、正確和有效適應氣候變化的關鍵。

    譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.

    分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒有問題,但沒有考慮中英兩種語言表達的習慣差異。漢語表達上,習慣把關鍵詞、關鍵點后置,而英文中則習慣中心詞前置。因此,在英譯摘要的過程中要適當地調整句式結構,以適應英文表述習慣。

    四、結束語

    本文對相對典型的20篇農學類論文的標題、關鍵詞和摘要進行了相對應的錯誤分析,并總結歸納出了農學類論文英譯中常見的錯誤類型,結合奈達的功能對等理論對其論文的英譯提出相應的建議,以提高農學類論文漢譯英的翻譯質量。

    【參考文獻】

    [1]胡莘.淺談科技英語翻譯與功能對等理論[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.

    第3篇

    關鍵詞:功能對等理論 廣告文本翻譯 翻譯技巧

    中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160

    1 引言

    廣告現在當今社會上可以說無處不在。為了成功地實現廣告的功能,工作人員創造出了活靈活現的廣告語。廣告的主要功能就是促銷。為了使譯文在譯入語環境中達到促銷的功效,我們必須掌握廣告用語的特點,使譯文達到廣告原文的效果;這就要求我們掌握一定的廣告語翻譯技巧。

    2 功能對等理論概述

    在翻譯過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,采用了一系列的翻譯方法。《圣經》翻譯專家奈達在《翻譯科學的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“動態對等”(dynamic equivalence)的概念作為翻譯的標準。因為它常常被歪曲理解,后來被人們更改為“功能對等”(functional equivalence)。所謂功能對等,就是指翻譯不拘泥于原文的語法結構和字面的意義,而應著重譯文讀者的反應,使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。這就要求譯文是原文的“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)(李長栓,2004)。翻譯應該是一種交際活動,一種跨語言、跨文化、跨地域的交際活動。因此,翻譯就不能被理解為是一個靜態的產物,而應該被認為是源語作者、譯員和目的語讀者之間的相互交流的過程,其目的是通過翻譯行為,讓源語作者和讀者做到相互理解。

    奈達的功能對等理論為的英漢廣告翻譯提供了理論支持,它的側重點在于譯文讀者的反應。因此可以把奈達的功能對等理論應用于英漢廣告標語翻譯。

    3 英文廣告文本的特點

    廣告的目的在于激發人們的購買欲望。廣告英語作為應用語言,在詞匯、句子、句法上與英語不同。許多廣告都辭藻優美,句法獨特,常常使用修辭手法。

    3.1 詞匯特點

    新興復合詞會出現在廣告文本當中。

    例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.

    一人價格,雙人享用陽光燦爛假日。

    Twogether源自together, 突出“兩人”之意, 比together更形象。

    3.2 句型特點

    句子長度一般較短,結構簡單。祈使句和疑問句在廣告中經常出現。例如:Tasting is believing.

    3.3 修辭特點

    使用大量的修辭手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

    4 英語廣告漢譯的要求

    在翻譯英文廣告用語之時,要注重譯文與原文效果的對等,以下幾點尤為重要:

    第一,掌握推廣商品的特點。

    第二,在忠于原文的基礎上,盡量使漢譯的廣告優美。

    第三,翻譯過程中要充分考慮兩種文化的差異。應該避免直譯或硬譯。

    第四,在原廣告創意的基礎上,進行再創造。

    5 功能對等理論指導下的翻譯技巧

    5.1 直譯

    所謂直譯,就是在翻譯過程中,保留原文句子結構和原文修辭,努力再現其形式、內容和風格。直譯法主要用于廣告語中一些陳述性的語句。

    例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。

    譯文保留了原文的風格,譯入語讀者在看到這則廣告時,同時能體會源語讀者的感受。

    5.2 意譯

    當采用直譯的翻譯方法翻譯出的譯文不符合譯入語的表達習慣時,我們應采取意譯法翻譯原文本,使譯文達到廣告的效果。

    例如:Time follows me. 譯文:時間因“我”而存在。

    如果直譯,會譯成:時間追隨著我。該譯文不體現廣告的意圖。所以將手表擬人化,用“我”來表達,形象生動。

    5.3 音譯

    英文中很多詞匯如果按照漢語意思直接翻譯成漢語,就會使讀者感覺登不上大雅之堂,所以,我們就按照發音,將其品牌的名稱翻譯過來。如:可口可樂、萬事達、奔馳等。

    5.4 音譯兼譯

    音意兼譯法是指將一個單詞分成兩部分; 一部分音譯,另一部分則意譯。

    例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”為意譯,“咖啡”則是音譯。

    5.5 套譯

    所謂套譯,就是譯入語文本可以套用已經深入人心的語句結構,使譯入語讀者更容易接受,讀起來更印象深刻。根據奈達的功能對等理論,為了使譯入語更深入人心,朗朗上口,有時,中文譯本可以套用或模仿漢語的詩句或諺語等。

    例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.

    譯文:風流誠消魂, 生命價更高。

    這是一則安全套的廣告語,表現了人們在日常生活中需安全套的保護,使自己遠離艾滋病的威脅。如果按照字面翻譯,會給人一種突兀的感覺。于是譯者套用了在中國古詩“生命誠可貴,愛情價更高”。這則廣告被譯為:“風流誠消魂,生命價更高”,既容易被我國讀者所接受,也使讀者深入感受到廣告人的用意。

    5.6 四字語

    漢語中,四字語朗朗上口,既符合廣告的特點,又符合譯入語讀者的審美標準。

    例如:Fly higher 譯文:鶴舞白沙,我心飛翔。

    這是白沙集團的廣告語,兩個四字結構,非常大氣。

    6 結論

    英文的廣告具有簡潔、明快等特點,極富感染力,但在翻譯英文廣告過程中,這些特點反而造成了巨大的障礙。因此,英文的廣告翻譯應該盡量脫離我們原有的翻譯方法,創造出更符合譯入語表達習慣的譯文,它不應該只局限于原語和譯入語形式和內容的對等,而應該更加注重譯文和原文功能或者是效果的對等,使譯入語讀者在閱讀時擁有與原語讀者的感受。

    參考文獻:

    [1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.

    [2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005.

    [3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2004.

    [4]沈掌榮.談談英語廣告的翻譯[J].重慶工學院學報,2006,(1).

    [5]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

    [6]翁鳳翔.實用翻譯[M].浙江大學出版社,2002.

    作者簡介:周冠辰,河北聯合大學外國語學院在讀研究生,河北聯合大學輕工學院教師,河北唐山 063000

    主站蜘蛛池模板: 无码一区二区波多野结衣播放搜索| A国产一区二区免费入口| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 精品人无码一区二区三区| 无码精品黑人一区二区三区 | 无码精品久久一区二区三区| 日本一区二区三区精品国产 | 免费看AV毛片一区二区三区| 精品一区高潮喷吹在线播放| 伊人久久一区二区三区无码| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产一区二区精品| 精品一区精品二区制服| 日韩社区一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看视频| 国产一区二区久久久| 免费萌白酱国产一区二区三区| 国产丝袜美女一区二区三区| 香蕉久久av一区二区三区| 国产成人无码精品一区二区三区| 亚洲一区无码中文字幕| 熟女精品视频一区二区三区| 午夜精品一区二区三区免费视频| 国产a∨精品一区二区三区不卡| 乱码精品一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频| 国产精品伦一区二区三级视频| 久久国产一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区极品 | 国产精品一区二区三区99 | 精品国产亚洲第一区二区三区| 四虎一区二区成人免费影院网址 | 日韩一区二区视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 免费播放一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区三区久久| 日本内射精品一区二区视频| 精品一区二区三区自拍图片区|