前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)商業(yè)文化的含義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
一、廣告翻譯中的文化差異
翻譯是跨語言、跨文化的社會活動。著名翻譯家尤金?奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”。也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應(yīng)。王佐良先生也指出:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化。”要想成功實(shí)現(xiàn)廣告翻譯中源語與譯語之間有效的文化互動,譯者就必須在了解源語文化和目的語文化的基礎(chǔ)上,比較兩地文化的異同,使譯文讀者能夠與原文讀者收到近似等同的感受,在看到廣告后產(chǎn)生同樣的心理回應(yīng)。
(一 )尊重廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理
我國一些家喻戶曉、深入人心的商標(biāo)及其產(chǎn)品有:“康師傅、同仁堂、全聚德 、紅豆、太太、紅旗、娃哈哈”等,其銷量更是可想而知。只要稍加分析便不難看出,它們有著一個共同的特點(diǎn)――豐富的文化內(nèi)涵。如,吃了“康師傅”面條會想到健康強(qiáng)壯;看到“同仁堂”會想到藥店里仁義滿堂。始終如一的是中華民族文化的靈魂:禮儀、道德,向往幸福,維護(hù)和平。商標(biāo)“統(tǒng)一”正是反映了這一點(diǎn)。也正因如此,我們常見到“樂”、“福”、“祥”的字樣,暗示幸福、吉祥、快樂。
C.D.的香水品牌Poison(毒藥) 用詞大膽,卻有較深的文化淵源。據(jù)說與莎士比亞名作《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故有關(guān)。體現(xiàn)出西方女子狂野、奔放的個性,同時也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”而神魂顛倒,因此在西方倍受青睞。在中國若直譯為“毒藥”則一定讓人無法接受,因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛神”,既貼切易懂又迎合了中國人對異性和美好愛情的向往。
三菱汽車公司向美國市場傾銷產(chǎn)品時,創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equal” (并非所有的汽車都有相同的品質(zhì))。熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”(人人生而平等)。日本廣告商將原句中的“men”(人)改為“cars”(汽車)來突出廣告描述的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用了美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。
而三菱公司向我國進(jìn)行廣告宣傳時將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國古諺,運(yùn)用對偶這種中國人喜愛的修辭手法,使中國消費(fèi)者讀起來既親切熟悉又生動形象。
由于文化沖突的存在,廣告要在短短的幾個字或幾句話中蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,使譯文在語言的功能上和原文對等,廣告語翻譯就不能局限于原始意義上的直譯、意譯等翻譯技巧。如中國在海外最有影響力的品牌海爾,在國內(nèi)的廣告語是 “海爾,真誠到永遠(yuǎn)。” 而相應(yīng)的英文廣告翻譯則是 “ Haier and Higher”, 雖然該翻譯與 “真誠到永遠(yuǎn)” 的意思沒有絲毫的關(guān)系,但是譯者用了一個與海爾發(fā)音一樣的形容詞“Higher”(更高), 這在給人以深刻印象的同時也傳達(dá)了企業(yè)理念: 更高,更強(qiáng)。如果直譯為 “sincere forever”(真誠到永遠(yuǎn)), 也是一則很好的廣告,但譯文在英美國家的人看來與產(chǎn)品本身沒有聯(lián)系,也沒有特色。
從以上的中英文廣告標(biāo)語中,我們領(lǐng)略了兩種不同的文化,不同的風(fēng)格,不同的措詞,這也提醒我們在廣告翻譯中應(yīng)時時注意分析文化內(nèi)涵的差異。
(二)廣告翻譯中應(yīng)注意的文化禁忌
在一種文化中好的東西,到另一文化中可能會因?yàn)槲幕瘍r值取向不同而失去原有的美感價值,觸動他國文化。在一個國家有吉祥意義的詞到了另外一個國家可能就成了兇險的文化內(nèi)涵。比如, 眾所周知的龍這個詞,在中國是尊貴的象征而在西方龍是一種邪惡的動物。將“亞洲四小龍”翻譯成“four Asian dragons”會導(dǎo)致文化沖突。而老虎在中國是威嚴(yán)和力量的象征,在西方也是有活力的動物之王,我們用“tiger”代替“dragon”, 既傳達(dá)了原文意思,又避免了不同的民族的文化禁忌。
上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”(白羽),在英語國家無人問津,因?yàn)榘咨鹈笳鞯氖悄懶」怼S秩缦铲o在中國文化中是吉祥的象征。自古有“喜鵲叫,喜事到”的說法。但在英語中,magpie常用來比喻喋喋不休,令人討厭的人。在蘇格蘭, magpie還意味著死亡。這要求譯者在翻譯過程別注意語言所承載的文化形象。
在翻譯時應(yīng)注意的禁忌還有,例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子。在翻譯時,有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆。如不加注意也會影響到出口商品的銷售。
二、廣告翻譯的語言差異
英漢語言屬兩個不同的語言體系, 這就決定它們在語音、詞序、修辭等方面具有差異。
(一) 語音差異
廣告語言一定要瑯瑯上口、令人過耳不忘, 這就要充分運(yùn)用到語言系統(tǒng)中的語音形式。漢語廣告和英語廣告中就表現(xiàn)出了一些不同的語音文化特征。
諧音是利用漢字一音多義的特征來轉(zhuǎn)換概念。如“一箭如故,一箭鐘情”(箭牌口香糖廣告語)。表明只要一吃這口香糖就會讓人愛不釋口。“食全食美”(酒店廣告語),表明該酒店什么都有,而且非常美味。一自行車廣告“騎樂無窮”, 真可以使人樂在“騎”中。運(yùn)用諧音的廣告在漢語廣告俯拾皆是。
理光復(fù)印機(jī)的廣告 “We lead, others copy. (我們領(lǐng)先,他人仿效), 在這則英文廣告中, “copy”既有復(fù)印的意思,又有暗示其他品牌不如理光復(fù)印機(jī),要仿效的意思,用的是雙關(guān)。英語廣告中也有諧音、同音替換或者雙關(guān)現(xiàn)象,但是沒有漢語廣告中那么突出, 那么豐富多彩。
英語廣告中的押韻包括頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。頭韻是把首音相同或相近的單詞放在一起,尾韻則是把尾音相同或相近的單詞放在一起,以形成視覺和聽覺的最佳結(jié)合,達(dá)到聲情并茂的效果。
例如:索尼產(chǎn)品的廣告:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony”(立體清晰,至高品位,時尚名流,均來自Sony)這則廣告模擬音響效果, 根據(jù)Hi-fi造新詞Hi-Fun, Hi-Fashion,一種特有的節(jié)奏感。音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口,極富誘惑力。
“Sea, sun, sand, seclusion--and Spain”(大海、陽光、沙灘、幽靜之地 )這則旅游廣告運(yùn)用頭韻處旅游勝地的環(huán)境,引人之處描繪得淋漓盡致。
而漢語廣告通常是押尾韻, 不像英語廣告這樣普遍存在押頭韻的現(xiàn)象。例如 “要想皮膚好, 早晚用大寶”( 大寶護(hù)膚品); “人靠衣裝,美靠亮妝”(亮妝化妝品)。
(二)詞匯差異
漢語的廣告具有一個非常顯著的特點(diǎn),即用詞的字?jǐn)?shù)方面形成相對固定的格式,四字、五字或者七字的對偶句多等陳述句。如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。還有人們熟悉的下列電視廣告語: “愛生活,愛拉芳”(拉芳化妝品); “我選擇,我喜歡”(安踏運(yùn)動鞋); “真情付出,心靈交匯”? (雕牌牙膏)。
而英語廣告中常使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,使消費(fèi)者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特, 滿足了消費(fèi)者追求新潮的個性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目,是推銷商品的有效手段之一。例如:釣魚廣告 “What can be delisher than fisher?” (有什么比釣魚更有趣呢?)Delisher 是諧delicious 之音故意杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果, 突出釣魚的樂趣。
漢語運(yùn)用自身的結(jié)構(gòu)彈性、節(jié)律、節(jié)奏、音調(diào)等優(yōu)勢,大量使用字?jǐn)?shù)相等的對偶句,盡量讓廣告語言簡練,朗朗上口,鏗鏘有力,前后壓韻,既有漢語的語言美感,又便于記憶;而英語廣告人則運(yùn)用了英語拼音文字的特色,大量使用英語的頭韻、內(nèi)韻和尾韻。
三、廣告翻譯的基本策略
廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。我們常用的廣告翻譯策略有:
(一)直譯策略
直譯是指將原文句子表達(dá)的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成目標(biāo)語, 在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法。例如:
三星電子:Challenge the Limits(挑戰(zhàn)極限)。
卡迪拉克汽車(Cadillac):Standard of the world (世界的標(biāo)準(zhǔn))。
雀巢咖啡:The taste is great. 味道好極了。這是雀巢咖啡的廣告詞,也是極為大眾化、口語化的。以上兩例譯者都采用直譯,保留了原文的語言風(fēng)格。
(二)音譯策略
按照發(fā)音上的相同或契合來進(jìn)行翻譯。例如,風(fēng)靡世界的名牌飲料Coca-Cola-可口可樂,既諧音,又符合飲料的產(chǎn)品特征,具有極強(qiáng)的誘惑力,使人一睹之下便想開懷暢飲。這樣的商標(biāo)譯名已被公認(rèn)為翻譯的典范。
“狗不理”包子的英文翻譯為“Go Believe”(相信),找準(zhǔn)了中西文化的切入點(diǎn),“Go Believe”不僅發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。
Nike, Puma, Reebok分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步” 都采取了音譯,品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實(shí)與耐用。
(三)意譯策略
由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式。這種譯法較為自由、靈活,但仍保持原文的基本信息,可使譯文比較地道,可接受性較強(qiáng)。
例如,Mosquito Bye Bye Bye(RADAR) “蚊子殺殺殺”。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑),翻譯沒有直譯 “殺殺殺” 為“ kill, kill, kill”, 而是意譯為 “Bye Bye Bye”, 避免了文化心理沖突, 譯文暗示在用了該殺蚊劑之后,蚊子沒有了,高高興興跟蚊子告別。
Can't Beat The Real Thing. 擋不住的誘惑! 這則美國可口可樂的廣告,如果直譯為“無法打敗真正的東西”,效果就差很多。由于兩種語言在詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,廣告詞往往無法直譯,用意譯反而更能傳神達(dá)意。
(四)音譯和意譯相結(jié)合策略
這里的音譯不是使用漢語拼音,而是指英文商標(biāo)和中文諧音,且具有良好的文化內(nèi)涵。如“樂凱膠卷-Lucky”(幸運(yùn))。
“四通打印機(jī) Stone” (寓意堅如磐石) 。
北京“豆師傅”豆制品的英文商標(biāo)為“Do-self ” (自己動手制作) 既指大豆產(chǎn)業(yè)自家制作的純天然特征,又與中文諧音。
“Colgate” (高露潔) 的第一個音與原語相似。“露潔”為意譯加音義,加強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達(dá),可以看作對品牌的文化翻譯。
關(guān)鍵詞: 西方跨國企業(yè)商務(wù)人士 姓名漢譯 文化語境
隨著全球化趨勢的增強(qiáng),在中國的企業(yè)和產(chǎn)品更多地進(jìn)入國際市場的同時,國外的公司也注意到中國市場的巨大發(fā)展空間,紛紛來華拓展業(yè)務(wù)、創(chuàng)辦企業(yè)。越來越多的西方人士來到中國工作和生活,開始接觸、體驗(yàn)并融入到曾經(jīng)陌生的東方文化之中。人與人之間的了解往往始于姓名。由于語言的障礙,他們需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿際活動的需要。很多人不再將漢譯姓名僅僅作為與他人相區(qū)別的識別標(biāo)志,而是注意到中西方文化的差異性,努力尋求契合漢語文化語境、能夠體現(xiàn)中國文化特色的漢譯姓名。本文以西方跨國企業(yè)商務(wù)人士姓名的漢譯為例,分析文化語境對這一翻譯過程的影響,并就翻譯方法進(jìn)行了探討,以期對商務(wù)翻譯實(shí)踐起到一定的參考作用。
一、文化語境
語境即語言活動發(fā)生的環(huán)境,這一概念是由波蘭籍人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境:一是情景語境(context of situation);一是文化語境(context of culture)。前者指的是言語行為發(fā)生時的具體情境;后者指說話人生活于其中的社會文化背景。胡壯麟認(rèn)為文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,是語篇“最高層次的語境”[1](P186)。文化承載著厚重的民族特有信息和悠久的歷史傳統(tǒng),每一個民族都有其特有的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在各自的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等方面。美國人類學(xué)家克羅伯(A.Kroeber)和克魯克洪(C.K.M.Kluckhohn)在其《文化:關(guān)于定義和概念的考評》一書中指出:“文化是通過符號而獲得,并通過符號而傳播的行為模型,這種模型有顯型的和隱型的;其符號也像人工制品一樣體現(xiàn)了人類的成就;在歷史上形成和選擇的傳統(tǒng)思想,特別是其所代表的價值觀念,是文化的核心;文化系統(tǒng)一方面可以看作是行動的產(chǎn)物,另一方面又是進(jìn)一步行動的制約因素。”[2]
二、中文姓名的文化特征
姓名是人類特有的一種人文符號,除了具備一般的代號功能外,還具有豐富多彩的文化內(nèi)涵,折射社會的發(fā)展?fàn)顟B(tài),以及人們的世界觀和價值取向。在源遠(yuǎn)流長的文化發(fā)展中,中國人對姓名尤為重視。《論語?子路》有云:“名不正則言不順,言不順則事不成。”俗話也說“人如其名”。中國人向來相信立一嘉名則命運(yùn)必佳,而取一惡名則命運(yùn)必蹇,所以立名之際,尤需斟酌一些佳兆好彩。[3]中文姓名的文化特征主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
受儒家倫理道德廣泛而深遠(yuǎn)的影響,名字中經(jīng)常使用“忠、孝、仁、義、禮、智、信”等代表高尚道德修養(yǎng)的字眼,如忠義、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名體現(xiàn)出獨(dú)特的中國吉祥文化,如福、祿、壽、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心內(nèi)容,它們是彼此關(guān)聯(lián)而又各具特色的吉瑞主題,從祈福納吉、功名利祿、延年增壽、招財納福、驅(qū)邪禳災(zāi)等方面予以表現(xiàn)。[4]也有學(xué)者歸納出其他具有中國文化特色的取名方式,如以漢語所獨(dú)有的五行說起名、具有時代特色的取名方式,等等。[5]就性別而言,男性姓名多使用偉、剛、勇、毅、俊、峰、強(qiáng)、亮等具有陽剛之氣的字眼;女性姓名或體現(xiàn)溫婉賢淑的氣質(zhì),如慧、淑、欣、怡等,或形容嬌美可人的面容,如秀、娟、麗、艷等。
三、文化語境對商務(wù)人士姓名漢譯的影響
在跨文化的國際商務(wù)活動中,雙方起初是陌生人,通過互換姓名而逐漸熟悉、建立友誼,從而可能發(fā)展成為長期的友好合作關(guān)系。西方人士來到中國工作和生活,需要將自己原本的英文名字翻譯成中文以滿際活動的需要。由于不同的歷史和文化背景,每個國家都形成了自己獨(dú)特的姓名體系,商務(wù)人士姓名的漢譯成為了一個看似簡單實(shí)為復(fù)雜的問題。正如思果先生在《固有名詞的翻譯》中所說:“翻譯有多難,由譯人名地名可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問……譯人名談何容易!”[6](P54)
一般來說,英美人姓名的漢譯是遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則[3]。前者要求對人名應(yīng)以各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)語音為準(zhǔn)音譯,以便能最忠實(shí)于所有者、最忠實(shí)于原文[7],這也是翻譯外國人名的最主要的一種方法[8]。同時也要尊重西方的傳統(tǒng)文化和語言風(fēng)格,翻譯時做到先名后姓,名與姓之間用圓點(diǎn)間隔符號“?”隔開,如美國通用電氣公司前CEO Jack Welch的中文譯名為杰克?韋爾奇,微軟公司創(chuàng)始人Bill Gates譯為比爾?蓋茨,等等。此外,對譯法已經(jīng)相對固定且為人們所廣泛接受的譯名,按照約定俗成的原則,通常不能隨意變動。我國新華通訊社譯名室編輯出版了《英語姓名譯名手冊》,對譯名的選擇進(jìn)行了統(tǒng)一和規(guī)范,例如Henderson應(yīng)將其翻譯成“亨德森”,而不能處理成別的譯名。
通過忠實(shí)而單純的音譯得來的譯名洋氣十足、富有異國情調(diào),但沒有考慮到中國姓名文化的價值觀念、心理需求和表現(xiàn)方式等因素。中國傳統(tǒng)文化注重人情,在中國開展商務(wù)活動需要入鄉(xiāng)隨俗,注重培育商業(yè)合作之外的情感聯(lián)系。從一定程度上說,一個合適的譯名對于建立個人及企業(yè)的良好形象具有十分重要的意義。那么,如何在互通姓名――常規(guī)商務(wù)交際初始階段――就體現(xiàn)出對對方文化習(xí)俗的尊重呢?在華經(jīng)商的公司和個人注意到姓名漢譯這個細(xì)節(jié),開始采用結(jié)合歸化策略的歸化音譯方法。所謂歸化策略,是指譯者以目的語文化為中心,向目的語讀者靠攏,用其熟悉的語言和形式來翻譯,彰顯目的語文化價值觀。這就要求中文譯名不僅要符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則,而且要滿足作為姓名在審美、倫理、價值觀等方面的文化需求。另外,此種翻譯方法也注意到了漢英姓名構(gòu)成的差異。英語姓名一般由兩部分組成,名在前,姓在后;有的人有一個名,有的人有兩個或多個名。而漢語姓名結(jié)構(gòu)比較固定,一般由兩到四個字構(gòu)成,即單姓加單或雙字名,或者雙姓加單或雙字名。因此,漢譯姓名多選用三個字的結(jié)構(gòu),即單姓加雙字名的形式。
王蘇慧1. 段巍2. 劉雪峰1
(1.內(nèi)蒙古呼和浩特市托克托縣公安局刑事科學(xué)技術(shù)室 內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
(2.內(nèi)蒙古包頭市土右旗公安局刑事科學(xué)技術(shù)室 內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
【摘要】:本文擬對擦花玻璃上存在的汗液指紋的拍照方法進(jìn)行詳細(xì)的分析,以期待為關(guān)于它的相關(guān)研究提供一些可行性的思路與方法。
【關(guān)鍵詞】:擦花玻璃;汗液指紋;拍照
我們在對一些留下了汗液指紋的擦花玻璃進(jìn)行拍照取證之時,一般的做法都是在可見光的情形下進(jìn)行拍照,但是這樣做的時候我們會發(fā)現(xiàn),盡管我們對光的位置以及光的角度等進(jìn)行了細(xì)致認(rèn)真的安排和配置,但是拍攝出來的照片都會因?yàn)椴粱úAУ谋砻嬗袆澓郛a(chǎn)生的強(qiáng)烈的反射光而使得膠片上形成一道明顯的黑色痕跡,此外,擦痕產(chǎn)生的散射光也會對表面上指紋所反射入鏡頭的光線有一定的影響,這樣導(dǎo)致的后果就是將指紋和擦花的玻璃之間的反差大大的降低了,因而致使我們所得到的圖像并不是十分的完整,也不是特別的清晰,也大大影響了對其檢測的效果。根據(jù)相關(guān)專家和專業(yè)人員的反復(fù)實(shí)踐和研究,對擦花玻璃上的汗液指紋進(jìn)行了多樣的特種的拍照,最后發(fā)現(xiàn)如果利用波長在200nm到320nm的短波紫外光對其拍攝的時候能夠取得最佳的效果,而且也十分符合相關(guān)的鑒定要求(如下兩圖),現(xiàn)在對這一方法進(jìn)行如下的簡要介紹。
圖一:普通照相
圖二:短波紫外照相
一、拍攝器材
拍攝鏡頭:春光X—100
拍攝相機(jī):海鷗DF
光源:國產(chǎn)UV600型短波紫外燈
濾光片:帶通型濾光境。其中心波長為λ°=254nm,帶寬Δλ=10nm,最大的透過率為Tmax=30%,雜散光小于等于百分之一。
感官材料:公元牌ASA100的全色膠卷
二、相關(guān)原理
我們都知道,每一樣不同的物質(zhì)都具有不同的光譜反射的性質(zhì),于是對于被拍攝的物體來說,其具有的各種物質(zhì)的相互之間的亮度關(guān)系一直都是隨著波光的長短的變化而隨之變化的。在短波紫外線區(qū)域內(nèi),玻璃能夠強(qiáng)烈的吸收紫外線,而汗液指紋則能夠大幅度的反射紫外線,還且還能夠通過濾光鏡進(jìn)入鏡頭之內(nèi),這樣便能夠在相關(guān)的感官的材料上面曝光成像。通過這樣一種方法,就能夠在最大限度上面對擦花玻璃上面的由于擦痕所劃出的痕跡的反射作用進(jìn)行大大的降低和減少,從而使得擦花玻璃上面的擦痕與汗液指紋的反差增大,并形成了鮮明而強(qiáng)烈的對比,所以在拍攝之后形成的照片就能夠更加的清晰和明確,使得擦花玻璃上面的背景痕跡對于汗液指紋的拍攝效果的影響大大的較少。
三、拍攝方法
1、為了使得大家對于該項(xiàng)關(guān)于擦花玻璃上面的汗液指紋的拍攝方式和原理作用有一個清晰和明確的認(rèn)識,現(xiàn)作了相關(guān)工作原理圖供大家參考觀察。(如下圖)。這個裝置的主要組成部分是短波紫外燈、照相機(jī)、紫外鏡頭、短波紫外濾光器以及感光材料等。進(jìn)入紫外鏡頭的短波紫外線通過在感官材料上面曝光成像,然后就能夠得到擦花玻璃上面的汗液指紋所反射的短波紫外線的清晰明確的影響。
通過以上的關(guān)于對擦花玻璃上存在的汗液指紋的拍照方法進(jìn)行的詳細(xì)的分析和研究,希望能夠?qū)Υ蠹矣绕涫窍嚓P(guān)方面的工作人員有一個指導(dǎo)性的建議和啟發(fā)。當(dāng)然,這樣的一種方法雖然在理論上看起來非常的合理,但是在實(shí)際操作的過程當(dāng)中可能會遇到各種各樣的難以預(yù)料和控制的影響因素,比如環(huán)境的影響、操作方法的不當(dāng)?shù)鹊龋@些影響因素會在一定的條件下對于該項(xiàng)技術(shù)方法的正常操作和良好效果的取得都會造成一定的影響以至于不能達(dá)到理想化的效果,所以我們還應(yīng)該繼續(xù)對這種方法進(jìn)行深入的研究和探討,在實(shí)際運(yùn)用這種方法的生活應(yīng)該考慮到各種因素,最大限度的減少不必要的影響從而使得其達(dá)到最佳的效果。我們也可以精心研究,找到一個更加合理有效的拍照方法,實(shí)現(xiàn)技術(shù)上的在突破,這需要相關(guān)專家和人們的共同努力。
光路設(shè)計圖
2、我們將進(jìn)行拍照需要使用的照相機(jī)換上春光紫外鏡頭,并安裝好膠片再根據(jù)上圖(光路設(shè)計圖)進(jìn)行固定,繼而在可見光下對需要進(jìn)行檢驗(yàn)的擦花玻璃上的汗液指紋采取相關(guān)的取景和調(diào)節(jié)焦距。這時,在安全黑暗的場景之下,對紫外燈等的照射樣本的角度進(jìn)行必要的相關(guān)調(diào)整,這樣的一個調(diào)制標(biāo)準(zhǔn)最好是以大約30度角的方向,燈距0.4m的配光為宜,此外,鏡頭前還要加上254nm的濾光片,以上這些前期工作準(zhǔn)備就緒之后方能對樣本進(jìn)行拍攝,而且我們需要利用系列曝光法利用f5.6、2分作為基數(shù)對其進(jìn)行曝光。
參考文獻(xiàn):
[1]:謝慶祥,盧東江,李純良,王衛(wèi)東;玻璃上無色汗液指紋拍照方法[J];廣東公安科技;1997年03期
[2]:謝慶祥,吳錦波;擦花玻璃上汗液指紋拍照的一種有效方法[J];廣東公安科技;1997年01期
[3]:寧平,何旺;運(yùn)用偏振光照相技術(shù)提取指紋嘗試[J];刑事技術(shù);2004年06期