前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)茶葉的廣告策略文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
近年來,茶葉生產(chǎn)企業(yè)紛紛發(fā)力展開品牌營銷,品牌競爭日益激烈。2011年底,在央視2012年黃金資源廣告招標(biāo)推介會上,福建茶界的出席引起了各方關(guān)注。正山、華祥苑、新坦洋、福建茶葉協(xié)會等都成為央視廣告招標(biāo)推介會的“新客”。盡管今年央視廣告費全線大幅增長,也難擋福建茶企上央視的熱情。對此,裕園茶葉針對企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和其當(dāng)前品牌傳播需要展開了冷靜而睿智的思考。
平臺:要權(quán)威,要適宜
首先,裕園鎖定了央視頻道作為其廣告投放的主平臺。眾所周知,中央電視臺作為國家最高端的電視媒體,具有獨一無二的權(quán)威性、公信力和影響力,是企業(yè)進(jìn)行品牌推廣和形象營銷的首選載體。央視更以其代表中國核心文化的媒體形象,成為茶葉行業(yè)廣告投放的主流陣地,茶葉行業(yè)各品牌普遍已經(jīng)認(rèn)可央視品牌力量所帶來的廣告效應(yīng),大量品牌選擇央視作為其主力廣告?zhèn)鞑テ脚_,且投放費用較大。在此種狀況下,裕園茶葉需要在央視平臺上發(fā)出自己的聲音。
但同時,目前企業(yè)的廣告投放也往往面臨這樣一種局面,即稀缺的媒體資源質(zhì)優(yōu)價高,眾商家趨之若鶩,因此,要讓電視廣告實現(xiàn)最佳的傳播效果,就必須選擇適合品牌個性和發(fā)展現(xiàn)狀的媒體和欄目,而非片面地追逐稀缺的廣告資源。
策略:密切貼合品牌氣質(zhì)
中視金橋國際傳媒廣告集團經(jīng)過反復(fù)分析裕園茶葉傳播需求,為裕園茶葉設(shè)計了特有的央視廣告投放策略。由于CCTV4可以很好地滿足茶企廣告主對收視率和頻道高度兩方面的要求,近年來投放CCTV4的茶葉品牌數(shù)量明顯多于CCTV1。同時,CCTV4的高性價比更適合初投央視的茶葉品牌,茶葉品牌和產(chǎn)品可借助CCTV4的平臺力量,有效將頻道的高度轉(zhuǎn)化為品牌高度,精準(zhǔn)影響目標(biāo)受眾,實現(xiàn)品牌形象塑造和傳播的高效能。考慮到與CCTV1綜合頻道相比,CCTV4的頻道價值更受茶葉行業(yè)認(rèn)可,堪稱茶葉品牌的傳播藍(lán)海,裕園茶葉選擇在CCTV4的《國寶檔案》欄目投放廣告。
從目標(biāo)消費受眾的角度來看,《國寶檔案》的收視人群和茶葉企業(yè)廣告的目標(biāo)受眾高度重合。《國寶檔案》是央視第一次以電視欄目的形式,為國寶級文物重器進(jìn)行揭秘建檔的欄目,每期通過講述國寶的故事,展示中華民族的智慧,濃縮民族傳統(tǒng)文化的影像,蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,這和裕園茶葉“文化大宅門”的品牌定位極其契合。自開播以來,欄目平均收視率一直穩(wěn)列CCTV4的前茅,在觀眾中擁有很高美譽度。這一廣告投放策略一方面可以有效地將欄目形象和裕園的品牌形象聯(lián)系起來,提升裕園品牌高度;另一方面,還可以使廣告精準(zhǔn)到達(dá)品牌傳播的目標(biāo)人群,可謂一舉兩得。
投放:品牌提升不可一蹴而就
做茶葉品牌和過日子相似之處,不論貧窮還是富有,都需要精打細(xì)算,但是二者同樣有著不可小覷的區(qū)別。
遠(yuǎn)卓品牌策劃公司謝付亮認(rèn)為,過日子可以一日三只吃蔬菜、遠(yuǎn)離魚肉,哪怕是專挑便宜的蔬菜,雖然看起來“清苦”些,有點兒“營養(yǎng)不良”,實際上無傷大礙,相對于大魚大肉、山珍海味帶來的“三高”來說,這種“清苦”更加健康,更加接近生命的本源。
但是,靠蔬菜式的“清苦”不能塑造茶葉品牌,靠大魚大肉式的“浪費”更無力塑造茶葉品牌。做茶葉品牌,需要投資思維,需要恰到好處,該花的錢一分錢不能少,不該花的一分錢也不能浪費。
什么叫該花的錢一分錢不能少?打個比方來說,你要乘高鐵從上海去天津,但買不到上海去天津的車票,只買到上海去濟南的車票,看起來省錢了,實際上卻是極大的浪費,因為你沒到達(dá)目的地。果真是這樣,你還不如買一張杭州到天津的高鐵票,雖然看起來浪費了一些,杭州到上海的車票錢“白花”了,但你到達(dá)了目的地。不少人都遇到過類似的事情。
所以,當(dāng)你不能確定怎樣才能到達(dá)目的地時,或者找不到理想的方式到達(dá)目的地時,你寧可多買幾站票,也不能少買幾站票。做茶葉品牌也應(yīng)該這樣,首先你要確定你的目的地,然后再想法設(shè)法到達(dá)目的地。寧可多花一些,也要及時到達(dá),否則就是最大的浪費。
隱性浪費六:廣告雷同,不如不打
不管是什么樣的美女,只要看多了,大家都會有厭煩的時候。為什么?
人們喜歡新鮮刺激的事物,很多人終其一生都陷在追求刺激中不能自拔,所以,沒有新意的廣告,“你有我有全都有”的廣告,做了也是浪費。同時,大家也看到一些網(wǎng)絡(luò)紅人反其道而行之,在大家“審美”疲勞時,巧妙運用“審丑”策略,迅速成名。
打開茶葉雜志,登錄茶葉網(wǎng)站,你會看到成千上萬的茶葉廣告,但是,一段時間過后,你很難回想起幾條廣告,甚至一條廣告也想不起來了。為什么還有那么多茶葉企業(yè)打“雷同廣告”呢?
走不出自己的舒適區(qū),找不到更好的品牌塑造方法去實施,策劃不出更好的廣告去宣傳,只好抱著做了總比不做強的心態(tài)去打廣告,哪怕是毫無創(chuàng)新的廣告。
事實上什么樣呢?如果說一點兒效果都沒有,那是百分百錯誤。但實際效果大多不如人愿,就如一個人花1萬元買了一只普通的玻璃杯一樣,最終結(jié)果大多是“不如人愿”。
我在講課期間,很多茶企老板都在“抱怨”打廣告沒用。這句話不完全對,只能說他打了沒用的廣告。遠(yuǎn)卓品牌策劃公司謝付亮認(rèn)為,只要你的資金允許,策略得當(dāng),你可以打廣告,廣告也會產(chǎn)生作用。但你一定不能忽略我說的兩個前提,資金允許和策略得當(dāng),否則,你就是在浪費。當(dāng)然,要成功塑造茶葉品牌,只要策略到位,你也可以不打一分錢的廣告。
隱性浪費七:不重視歷史文化資源
茶葉行業(yè)有個非常奇怪的現(xiàn)象,大大小小的老板都會談茶文化,但是,我們在全國市場的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),八成以上的老板不重視歷史文化資源,不知道如何有效利用歷史文化資源去塑造茶葉品牌,也不知道如何利用歷史文化資源去賣茶,包括一些自身很有文化的老板。
你必須清楚,歷史文化資源不僅是免費的,更有著驚人的品牌魔力和銷售魔力,用好歷史文化資源你不僅可以節(jié)省資金、節(jié)省時間、節(jié)省精力,更能搶占品牌先機,贏得尊重,獲得快速發(fā)展的巨大空間。
關(guān)鍵詞:茶葉廣告;英譯;策略
中國是茶葉的故鄉(xiāng),有著悠久的飲茶文化。古代時期,茶葉是中外交往貿(mào)易的主要產(chǎn)品,海外諸國均以獲得中國的茶葉為榮。而現(xiàn)在茶葉市場上,各國的茶葉品牌充斥其中,中國茶葉要想占據(jù)一席之地,不僅要提高茶葉質(zhì)量,更要加強茶葉的廣告宣傳。茶葉廣告就是茶葉的一面旗幟,它不僅標(biāo)識了茶葉的品種、產(chǎn)地、特性,更加詮釋了茶葉的文化內(nèi)涵,是茶葉銷售的先行者。成功的茶葉廣告翻譯不僅要準(zhǔn)確地翻譯出茶葉廣告的漢語表達(dá)意思,更要結(jié)合中外文化差別,將茶葉所蘊含的的文化內(nèi)涵傳達(dá)給國際消費者。
1茶葉廣告翻譯中的指導(dǎo)原則
1.1目的論
1971年德國功能主義學(xué)派的卡塔琳娜•賴斯最先提出了功能主義理論,他將文本功能作為翻譯評價的價值標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者的功能評價譯文的翻譯質(zhì)量。之后賴斯的學(xué)生進(jìn)一步發(fā)展了功能主義學(xué)說,提出了“目的論”的概念,認(rèn)為是整個翻譯的結(jié)果和成效是由整個翻譯行為的目的決定的。后來各個學(xué)者又在目的論的基礎(chǔ)上進(jìn)行不斷的完善,認(rèn)為翻譯是一種為了特定目的而設(shè)計的行為,而且還必須遵循忠誠性原則,讓在現(xiàn)實中客觀存在的不能進(jìn)行交流的語言實現(xiàn)順利溝通。總而言之,功能主義視角下的翻譯就是指翻譯是一種不同語言之間的交際,其目的是為了完成雙方之間的交際溝通,最終達(dá)到相互理解。因此,翻譯行為的過程最終是由翻譯的目的決定的,也就是目的決定論。[1]在目的論指導(dǎo)下,原文在翻譯中的地位不斷下降,更加傾向于譯文和譯文讀者,目的理論成為翻譯學(xué)的最高原則。廣告從廣義上說就是通過付費方式向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或理念的信息交流。茶葉廣告的最終目的是為了吸引人們注意,促進(jìn)銷售,進(jìn)而獲得經(jīng)濟效益。因此茶葉廣告的英譯也就是跨越語言和文化交流的障礙,在英語的語言文化中傳播中國語言中的廣告信息和祁使功能的行為。在英語語言環(huán)境中吸引消費者對中國茶葉的注意力,促成購買行為,才是茶葉廣告英譯的最終目的。[2]
1.2關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是在上世紀(jì)八十年代由法國心理學(xué)家斯鉑佰和英國著名語用學(xué)家威爾遜共同提出的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的認(rèn)知活動和交際都受制于關(guān)聯(lián),這反映到語言學(xué)中就是語境的認(rèn)知定義取決于感知、記憶和推理的心理假設(shè)。人們認(rèn)為交際成功的關(guān)鍵是實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),即必須在交際雙方共同的語言環(huán)境下找到最佳關(guān)聯(lián)。在語言交際中追求的并不是最大關(guān)聯(lián),而是要用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果。1991年Crutt將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯中去,他將翻譯看成是一個動態(tài)的行為過程,把目光集中在翻譯者的思維和心理活動上。Crutt的關(guān)聯(lián)理論將翻譯行為從整個靜態(tài)的硬性翻譯中解脫出來,開創(chuàng)新的研究范疇,開始注意原語文本與目的語在交際中的語境效果,同時強調(diào)翻譯者的心理過程對整個翻譯的效果葉起到一定的效果。他認(rèn)為譯者在翻譯過程中,所付出的認(rèn)知努力和語境效果也成正比的,要采取適當(dāng)?shù)姆g方法找到原文本與譯文語境的關(guān)聯(lián)性。由于語言語境、情境語境、文化語境和語用語境的差別,導(dǎo)致原作者和讀者在交流上有一定的障礙,讀者可能無法與原作者的假設(shè)產(chǎn)生共鳴。譯者作為原作者與讀者之間交流的中介,必須要對原語和譯語的差異進(jìn)行正確的估計,找到二者的相同之處。[3]
2茶葉廣告英譯的現(xiàn)狀
2.1茶葉廣告缺乏品牌優(yōu)勢
縱觀國際市場上,各國的茶葉品牌在銷售上都超過了中國,而中國茶葉雖然作為茶葉故鄉(xiāng),銷售情況卻不盡如人意。究其原因是中國茶葉存在著有名茶無名牌的情況,茶葉的廣告宣傳并沒有建立起中國茶葉的品牌效應(yīng),中國茶葉品牌在國際銷售市場上混亂,在一定程度上限制了中國茶葉的銷售。中國茶葉大都是以地方命名,形成了茶葉的區(qū)域品牌,如西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧、洞庭湖碧螺春,這些都是地方名茶。[4]但是一種區(qū)域品牌下仍然有好多種茶葉系列,同一種區(qū)域品牌的茶葉也有可能出自不同的企業(yè)廠家,這就造成了茶葉品牌的混亂。人們只知道西湖龍井是好的,但并不是所有的西湖龍井的茶葉品質(zhì)都是一樣的,不同的企業(yè)生產(chǎn)、加工、包裝,都會影響到茶葉的質(zhì)量。這樣質(zhì)量好的茶葉、質(zhì)量不好的茶葉同時使用一個區(qū)域茶葉品牌,無形中對茶葉品牌有所損害。有的人可能買過一種質(zhì)量不好的西湖龍井,轉(zhuǎn)而對所有的西湖龍井都形成偏見,認(rèn)為西湖龍井質(zhì)量也就那樣。這樣的茶葉廣告在中國本土市場上都沒有區(qū)分度,翻譯成英文,再加上語言文化的差異,使得中國的茶葉品牌在國際市場上也就更加沒有品牌辨識度。
2.2茶葉廣告翻譯不準(zhǔn)確
一般的廣告用詞都比較藝術(shù)化,尤其是茶葉廣告,因為茶葉浸潤了幾千年的中國歷史,所以在茶葉廣告詞的編輯和設(shè)計上總愛加入中國古代的傳統(tǒng)元素,尤其在遣詞造句上講究文雅和對仗,這樣才能更好地突出茶葉的文化內(nèi)涵,進(jìn)而吸引消費者的注意力,促進(jìn)茶葉銷售。但是,這樣的廣告詞在英譯過程中難度比較大,有一些中文的遣詞造句在中文語言的表達(dá)中是簡潔精煉的,但是在英語語言的翻譯語言中就需要一大段的文字進(jìn)行描述,造成茶葉廣告在英譯中的冗長繁瑣。其次,就是中國的茶葉品種眾多,即使是同一茶葉品種,其在顏色、形狀、味道、口感等方面也有細(xì)微的差別。在茶葉的中文廣告詞中通常都會對茶葉的口感、味道進(jìn)行描述,但是,在英文的廣告詞翻譯中,就不可能準(zhǔn)確表達(dá)出廣告設(shè)計者想要突出的重點。例如,僅是茶葉的香味就有濃香、清香、醇香等多種詞匯描述,而在英文翻譯時,對茶葉香味的翻譯總不能準(zhǔn)確的譯出,即時是能譯出,有時也需要一大堆修飾語進(jìn)行補充,這在一定程度上削弱了茶葉廣告詞的表達(dá)能力。
3茶葉廣告中的英譯策略
3.1刪譯法
刪譯法一般用在廣告的正文翻譯當(dāng)中,具體地就是指在廣告翻譯時,將不符合譯文語言規(guī)范的或達(dá)不到促銷效果的喪失語言文本功能的廣告詞進(jìn)行刪減,進(jìn)而增強產(chǎn)品的促銷宣傳,強化企業(yè)理論和企業(yè)文化。例如中國人在消費過程中非常注重信譽,因此在廣告語中就會市場突顯出來。在茶葉的廣告宣傳中也慣用“信譽第一,顧客至上”。這在中文廣告詞中一種很有噱頭的標(biāo)語,但是這翻譯英文并沒有什么特別吸引人的。而且西方人在購買茶葉時更加注重茶葉的口感和品位,這樣的廣告詞就會顯得啰嗦。相比之下,如果能夠用英文講茶葉的性能、口感等實用價值凸顯出來,會比較吸引消費者的注意,為消費者選擇提供更加明顯的提示。
3.2直譯法
直譯法就是在確保句型結(jié)構(gòu)和語法正確的情況下,譯文的表述盡量與原文保持一致。直譯法一般運用在目的語與原語之間有文化相通處的基礎(chǔ)之上,讓人由廣告語產(chǎn)生聯(lián)想。諸如武夷巖茶就翻譯為RockTea,武夷巖茶生長在巖石之間,自然健康,形成了一股巖韻,而在西方文化中巖石也是頑強、振奮之意,將武夷巖茶進(jìn)行直譯,更加貼合中西方共同的審美需要。黃山毛峰、玉露、白牡丹等茶葉名稱在翻譯的時候由于中西語境在表達(dá)效果上沒有太大出入,所以也直接采用直譯法,翻譯為YellowMountainFuzzTip、JadeDew、WhitePeony。而且這樣的直譯達(dá)到了最佳的關(guān)聯(lián)效果,用最簡潔的表達(dá)方式讓人們獲得認(rèn)知上的認(rèn)同。而有的雖然沒有實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),但是卻用直譯法獲得最大關(guān)聯(lián),這樣的營銷宣傳方式在廣告翻譯中也是常見的。如人們耳熟能詳?shù)墓Ψ虿璺g成英文為KongFuTea,讓功夫茶借助中國功夫的名聲走俏市場,實現(xiàn)了茶葉銷售的最大價值,但實際上中國本土的功夫茶主要是針對制茶的過程和工藝而言的。這就在廣告翻譯中充分運用到關(guān)聯(lián)理論和目的論原理。
3.3意譯法
在茶葉的廣告翻譯中并不是所有的都能夠直接翻譯的,還有很多在中外語境下表達(dá)的意思完全不相同,這就需要譯者找到其中的關(guān)聯(lián)處,進(jìn)行意譯。最為典型的例子就是紅茶的翻譯,在國內(nèi),人們注重茶葉的湯色,因此茶葉的品種也以湯色的顏色命名,如紅茶、綠茶、白茶等,而國外則注重茶葉本身的顏色,紅茶在未沖泡之前都呈黑色,故而將紅茶以為BlackTea。[5]而對大紅袍的英譯就不能直接譯為BigRedTea,因為對于中國人來說,大紅袍是一種耳熟能詳?shù)牟枞~品種,但是外國人不了解中國的茶葉品種,不能從BigRedTea接受到任何購買的欲望,而且紅色在西方人的眼中并不是吉利的顏色,這樣的翻譯反而會引起人們的厭惡。
4結(jié)語
總而言之,茶葉廣告的英譯不僅是簡單的英語翻譯,還涉及到文化背景、個人情感等方面的差異。因此茶葉廣告的英譯不僅是簡單的直譯入手,更要在目的論和關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,尋求原語和目的語之間的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)茶葉銷售的盈利。
參考文獻(xiàn)
[1]郝全喜.翻譯目的論對改進(jìn)英譯茶葉廣告的分析[J].福建茶葉,2016(2):41-42.
[2]劉曉梅.目的論與漢英廣告翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(2):55-58.
[3]羅凌萍.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2007(1):37-38+85.
[4]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報,2008(1):100-102.