前言:我們精心挑選了數篇優質對古代文學的認識文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
關鍵詞:古代文學教學;人文素質教育;
中圖分類號:G42
人文素質教育是一種對當代中學生進行人文素質教育的嶄新模式。而中國古代文學是中國傳統優秀文化的主要載體和傳播方式,在很大程度上反映了中國傳統文化的主流模式。由于這種主流文化模式與人文素質教育模式的深層次契合,使得中國古代文學教學成為聯系中國傳統文化寶貴資源與當代中學生人文素質教育的重要紐帶。
古代文學的優秀作品,是傳統文化的主要載體,是人文精神的集中體現,是我們今天培養高素質的中學生必須繼承和借鑒的豐富的民族文化遺產的重要組成部分。利用古代文學課程的教學提升中學生人文素養應在以下兩個方面下功夫:
一、注重人文知識,關注情感教育
中國古代文學是人文知識的寶庫之一,有著豐厚的人文知識。中國傳統文化以人為核心,以社會倫理和道德修養為主要內容,尤其注重個人的道德修養以及人際關系的和諧。古代文學作品內容生動,形象鮮明,感情強烈,其中蘊含著豐富的人文情感。教學中,一方面,教師要重視向學生傳授傳統的人文基礎知識,把人類已積累的人文知識傳授給學生。教師還要注意把本學科領域的最新學術成果、最新思想引入教學內容,引導學生開拓新的知識領域,讓學生在學科研究領域中以現代觀點去進一步理解把握傳統的人文知識。另一方面,利用古代文學教學對學生進行情感教育,其優勢非常明顯,因為優秀的文學藝術作品本身就是“情感的符號形式,藝術家掌握了創造藝術符號形式的本領,把無形的內在情感,變成了可供人感知、觀賞的東西。”因此,古代文學教學中,教師要注重通過情感教育,不斷地將人類優秀的文化成果內化為中學生相對穩定的內在品質。屈原的“哀民生之多艱”,杜甫的“窮年憂黎元,嘆息腸內熱”,白居易的“但傷民病痛”,“唯歌生民病”,等等,古代文學作品中表現出來的這種對苦難勞動人民的同情,對勞動人民反抗斗爭精神的贊美,以及作品中所表現出來的人民性,是我們今天所倡導的“為人民服務”的民族精神之源。
尤其是愛國情感教育在中國的傳統文化中尤為突出。愛國是我國古代文學中一個經久不衰的傳統主題,歷代文學作品中表現出來的強烈的愛國精神與深厚的民族情感,對培育現代中學生良好的政治思想素質顯得極為重要。如“雖九死其猶未悔”的屈原是令后人最為敬仰的愛國詩人,他忠君愛國、為國殉難的精神,鑄就了中華民族的靈魂,為后世有識之士所效法。像曹植、陳子昂、陸游、文天祥等等所體現出來的為國家、民族前途而犧牲個人利益的高尚情操,同樣也能夠陶冶中學生的性情。他們的愛國精神以及他們的作品所塑造的藝術形象唱響了中華民族文化中捍衛國家尊嚴,堅持民族氣節的文學主旋律。以上這些均能夠感染中學生的心靈,撥動中學生的心弦,陶冶他們的情操,喚起他們的民族自信心和自豪感。故而,在古代文學教學中,教師應當有意識地對文學作品中的愛國思想、愛國精神進行系統、深入地講解與傳授,有針對性地培養中學生的愛國思想和報國精神。
二、培育人文特性,提升人文精神
人文精神是人文素養的核心,是人文素養的內在支撐,它是一種以人為對象、以人為中心的精神,這與中國傳統文化以人為本是完全契合的。利用古代文學教學可以培養中學生正確的人生觀、健康的審美心理、積極的進取精神等人文素養,逐步完善中學生的人文特性,提升中學生的人文精神。
首先,培養中學生正確的人生觀
其次,培養中學生健康的審美心理
審美教育是素質教育的重要組成部分,其目的在于使學生通過感受藝術的美而產生情感的共鳴,使學生在審美的愉悅中受到教育。可在現實中,當代中學生的審美標準卻往往注重外在美,而忽視了內在美,在審美情趣上更多傾向于接受通俗藝術而偏離高雅藝術和民族文化,忽略了高雅藝術、民族文化凈化心靈,陶冶情操,啟迪智慧的獨特作用。文學作品是作家審美意識物化的產物,是美的集中展現。古代文學作品大多生動地再現了社會現實生活,傳達了作家內在普遍性的深沉情感,展示了對人生命運的終極關懷。鑒賞作品時,能夠直接感受到作品藝術的形式美,感受到文字所傳達的情感美。如屈原的《離騷》強烈的執著美,展示了詩人峻潔的情懷、執著的追求以及追求失敗所帶來的痛楚,《莊子》散文中浪漫不羈的想象,對哲理人生的詩意表達,呈現出作家藝術化的人格美;唐詩中開闊的胸襟,昂揚的意氣,高蹈的胸懷,呈現出豪邁奔放的陽剛美,等等。這些作品往往能夠蕩起人的生命激情,使人產生心靈上的震憾、情感上的共鳴,獲得審美的愉悅。因此,古代文學教學應當充分利用古代詩、詞、曲賦、散文、戲劇、小說所具有的音樂性、情感性、形象性、故事性,激發學生的學習興趣,使他們在對文學作品的閱讀和欣賞中,理解事物的真、善、美,理解文學作品的形象美、意境美、語言美,在獲得精神享受和情感愉悅的同時,得以陶冶性情、美化心靈、升華境界,同時使他們的審美感受、審美判斷、審美鑒賞和審美創造的能力得以提高。
最后,培養中學生自強不息的進取精神
中國傳統文化中的“有為”精神,主張人生要有所“立”,即有所創造,有所作為,有所建樹。現代經濟社會里,伴隨著科技的進步和全球化局面的形成,各方面的競爭日趨激烈。一個人,一個國家,或一個民族,要想在這個世界立足,就必須有自強不息、剛健有為的進取精神。古代優秀的文學作品中,有不少充溢著一種高度的責任心和積極的進取精神;《易經》中的“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”,《論語》中的“曾子曰;‘士不可不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎’”,孔子的“君子謀道不謀食。……君子憂道不憂貧”,孟子的“樂以天下,憂以天下”,“生于憂患,死于安樂”,荀子的“人定勝天”,“制天命而用之”,等等,古人這種強烈的責任感和積極進取精神對于培養中學生自重、自尊、自信、自立、自強的獨立人格是極有啟迪作用的。因此,教師要注重利用古代文學這門課程的優勢,培養學生的責任感和進取精神。
總之,古代文學只有不斷變革、創新,給予學生更開闊的探索空間、認知空間、思維空間、創造空間,才能幫助他們實現夢想,才能真正擔負起培養中學生的重任,讓中學生真正成為文化和文學的繼承者和傳播者,成為知識型社會跨世紀的挑戰者和優秀的接班人。
參考文獻:
[1]陳旭光.21世紀素質教育系列教材―――藝術的意蘊[M].中國人民大學出版,2001年8月。
[2]葉朗.重視人文學科的教化作用[N]人民日報,1997年4月18日。
[3]巖.關于高校古代文學教學的思考[J].中國社會科學院研究生院學報,2004(2)。
東方文明古國中國為歐洲所知,離不開意大利這個文明古國的身影。毫不夸張地說,沒有馬可.波羅,沒有利瑪竇,就沒有歐洲對中國的了解《馬可波羅行紀》第一次較全面地向歐洲社會介紹了中國高度發達的物質文明,深刻地影響了歐洲的全民想象。馬可波羅從中國回到意大利后的25年中該書出現了法語、拉丁語、德語、托斯卡納方言、威尼斯方言版本的手抄本,在中世紀取得了前所未有的成功。這本書被謄寫了2個世紀,從1477年開始繼續被印刷成多種語言文字。歷史學家評價道:僅一個人就向歐洲提供了如此大量的新的地理信息,是前無古人后無來者的。馬可.波羅的書極大地激發了歐洲人對于旅行、對于新鮮事物和遙遠的國度,特別是中國的興趣,直接推動了巧世紀下半葉的地理大發現,大大開拓了歐洲人的視野,起到了一定的思想啟蒙作用,對后世的中西文化交流影響深遠。
從《馬可.波羅行紀》的第一部分就可以看出,馬可.波羅希望他的旅行是帶有傳教色彩的。在書中第六章大汗詢及基督教徒及羅馬教皇中寫道:己而大汗詳詢關于教皇、教會及羅馬諸事,并及拉丁人之一切風俗。第七章大汗命波羅弟兄二人使教皇所中寫道:己而大汗命人用靴靶語作書,交此弟兄二人及此男爵,命他們貴呈教皇遣送熟知我輩基督教律,通曉七種藝術者百人來。此等人須知辯論,并用推論,對于偶像教徒及其他共語之人,明白證明基督教為最優之教,他教皆為偽教。如能證明此事,他(指大汗)同其所屬臣民,將為基督教徒,并為教會之臣仆。因此,這本書也促使歐洲的傳教士們想要去征服非凡又神秘的東方人,讓他們成為新的信徒。
二、耶穌會的建立和來華意籍耶穌會士
耶穌會于1534年由依納爵羅耀拉應當時基督新教的宗教改革需求在巴黎成立,1540年教皇保羅三世批準了其組織形式和會憲。耶穌會士誓愿絕對服從教皇,特別致力于教育使命。
耶穌會建立了完整的學校教育體系,并培養了大量具有較高文化素養的耶穌會士,這些耶穌會士們的學術成就對他們在海外,包括中國的傳教活動起到了重要作用。在明清之際中西文化交流的前期歷史中,來自于意大利的傳教士較之其他國籍的人做出的貢獻更為突出。這既包括最早確立和推行適應中國傳統文化傳教路線的耶穌會士范禮安、羅明堅和利瑪竇,也包括利瑪竇之后的郭居靜、艾儒略、衛匡國、高一志、畢方濟、羅雅谷、利類思、潘國光、畢嘉、殷鐸澤、龍華民和熊三拔等著名傳教士。
這里要著重介紹和評述的是對中國文化及中國儒家文學經典有一定推介作用的羅明堅、利瑪竇和殷鐸澤三人。
(一)羅明堅與《四書》
羅明堅(Michele Ruggeri)是最早進入中國內地的耶穌會傳教士,也是歐洲第一位漢學家。他1543年出生于意大利那不勒斯王國,獲得了民法和圣教法的博士學位。29歲時加入耶穌會,1578年和利瑪竇等人一起離開歐洲前往中國,并于1579年到達澳門。羅明堅刻苦學習中國語文,他創建經言學校,是中國第一所教授外國人漢語的學校。為了幫助自己及來華傳教士學習中國語言,羅明堅編寫了《葡華字典》,第一欄是葡萄牙語詞項,第二欄是拉丁拼音,第三欄是漢字,第四欄是意大利文詞項。1588年,由于在工作中的失誤和想要敦促教皇派使節來中國,羅明堅被派遣回到羅馬。但因后來一系列變故導致計劃無法成行,羅明堅便隱居薩萊諾,再沒有回到中國。
在薩萊諾,羅明堅完成了將儒家經典《四書》翻譯成拉丁文的工作,其中第一部分的《大學》譯文刊載于1593年波色威諾的《精選文庫》中,這是最早在歐洲出版的介紹中國儒家經典的譯著。意大利漢學家、教授、出版總監弗朗西斯科.達萊利以保存在羅馬維托里奧埃馬努埃萊二世國立圖書館中的手稿文獻為基礎,對羅明堅的《四書》譯作做了細致的研究。
(二)利瑪竇及其對中國文學的了解
1552年10月6日,利瑪竇出生于意大利中部馬爾凱大區馬切拉塔城的一個貴族家庭。馬切拉塔是教廷國的重要城市,宗教氣氛濃厚,經濟、社會發展也十分活躍。利瑪竇9歲便進入當地由耶穌會士開辦的學校,讀完了小學和初中。16歲時他的父親將他送到羅馬大學法學院讀書,在這里他結識了一些耶穌會神父,并最終成為一名飯依天主教的耶穌會修士。
利瑪竇在羅馬期間積累了豐富的人文科學和自然科學知識,與教會上層人士建立了良好關系,為后來的傳教事業奠定了堅實的基礎。特別是耶穌會視察員范禮安和耶穌會總會長阿桂委瓦都曾和利瑪竇有著良好的師生關系。
1578年3月,利瑪竇和羅明堅等14人乘船繞過好望角向東航行,利瑪竇在印度停留4年后于1582年8月抵達中國澳門。利瑪竇起初作為羅明堅的助手,在羅明堅大體確定的傳教策略基礎上進一步調適和發展,適應中國傳統文化。羅明堅離開中國后,利瑪竇拋棄傳教士原有的僧人打扮,改換中國儒生的服裝,進一步適應占統治地位的儒家思想。
1600年5月利瑪竇一行到達北京,在北京雖幾經波折,但利瑪竇的廣泛交往使他跨越險阻,繼續推動著傳教事業的發展。他先后用中文撰寫和出版了《天主實義》《二十五言》和《畸人十篇》。1610年,利瑪竇在北京去世。
利瑪竇很早就開始了解中國文學,這也要得益于范禮安的指點,在中國當時特殊的環境中,必須要很好地了解中國文化和經典作品。正如他在文章中寫到的那樣,他認為:只知道我們的(指西方的)文學而不知道彼國的文學是沒有多大用處的。因此,他開始非常努力地學習《四書》,并翻譯成拉丁文,使《四書》配有拉丁文的解述,以便剛來中國的同教會教士閱讀,并且希望他的同事能更好地理解《四書》的內容。
利瑪竇還十分了解《五經》,有些人認為他熟記《五經》甚至強過許多中國官員,《四書》《五經》都是選拔政府官員的科舉考試的規定書目。對中國文學的關注建立在兩大理由上:1.不了解對話者受教育的典籍就無法恰當地與其交流;2.利瑪竇找到了有利于傳教游說的極為有利的工具,他在展示自己觀點的同時也利用中國經典作品的權威性內容,如果沒有對中國文學的深厚了解是無法做到這一點的。
利瑪竇寫道:用我們堅持并嚴肅探討過的方法,以他們謙恭有禮的舉止,他們自會重視圣賢之名。我希望我們可以堅持用此方法直至最后,因為這里有許多優秀的思想,所有人都是神學家,現在沒有人不好好致力于中國之文學,因為只知道我們的文學而不了解中國的是沒用的。尊敬的神父,您會看到這一點是多么重要。我認為這一方法比一萬基督徒的功用還大,以此安排才能實現整個國家的飯依。
利瑪竇認真研讀《四書》《五經》,因此在1595年開始寫作《交友論》時,他也借鑒了孔子關于友誼的一些根本思想。例如孔子在《論語》中說:益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便俊,損矣。因此,好的朋友能幫助你成就仁德,友誼是仁的結果,而仁是人類的至善至美,在這方面利瑪竇認為中國的理論與他熟知的基督教教義驚人地相似。利瑪竇在《交友論》中寫道:正友不常,順友亦不常。逆友有理者順之,無理者逆之,故直言獨為友之責矣。平時交好,一旦臨小利害,遂為仇敵,由其交之未出于正也。交既正,則利可分,害可共矣。訣餡友,非友,乃偷者,偷其名而僧之耳。永德,永友之美餌矣。凡物無不以時久為人所厭,惟德彌久,彌感人情也。
這種獨特的方法在《天主實義》中也有運用。利瑪竇為了闡釋上帝的真正含義,借用了很多中國古代經典。他寫道:吾天主,乃古經書所稱上帝也《中庸》引孔子曰:郊社之禮,以事上帝也。朱(朱熹注)曰:不言后土者,省文也。竊意仲尼明一之以不可為二,何獨省文鉀《周頌》曰執競武王,無競維烈,不顯成康,上帝是皇又曰于皇來牟,將受厥明,明昭上帝。《商頌》云圣敬日躋,昭假遲遲,上帝是抵。《雅》云維此文王,小心翼翼,昭事上帝。《易》曰帝出乎震。夫帝也者,非天之謂。蒼天者抱八方,何能出于一鉀《禮》云五者備當,上帝其饗,又云天子親耕,集盛柜獸,以事上帝。《湯誓》曰夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正,又曰惟皇上帝降衷于下民,若有恒性,克綏厥酞惟后。《金滕》周公曰乃命于帝庭,敷佑四方,上帝有庭,則不以蒼天為上帝,可知。歷觀古書,而知上帝與天主,特異以名也。盡管利瑪竇出于傳教策略的需要,對中國古經書有一些誤讀,他也無法完全理解中國哲學的復雜性和文字概念的多義性,但他的力辯卻充分反映了他對中國古代經典著作的廣泛而細致的研讀,并通過翻譯《四書》將中國的文化思想介紹和傳播給西方的耶穌會士。
(三)殷鐸澤中國文學的翻譯者和傳播者
殷鐸澤1625年出生于西西里普拉提亞,16歲起進入卡塔尼亞的耶穌會學校,后來成為一名耶穌會士。1659年他作為傳教士到達中國,在江西建昌進行傳教活動。
殷鐸澤熱愛中國哲學,對孔子的作品有深刻的理解。1662年他將自己讀《四書》所做的筆記以拉丁文刻印出版,題目叫做《中國之智慧》,包括2頁孔子傳記、14頁狀學譯文和《論語》的部分譯文內容。1667年他在廣州又出版了《中國的政治道德學》,對《中庸》進行了部分翻譯,1669年在果阿(印度)再版時他又添加了對孔子生平的介紹。盡管這部作品的流傳范圍很有限,但因為1672年被法國作家、旅行家、東方學家戴夫諾收錄在他的《各種獵奇之旅之報告》中,因此在歐洲獲得了一定的關注。目前該作品在世界上僅存8本,被保存在最重要的圖書館中。他所譯的《中庸》又與耶穌會傳教士柏應理、郭納爵的譯作一起合編為《中國哲學家孔子》,于1687年在巴黎出版。
殷鐸澤是一個多產的作家和翻譯者,他用拉丁文翻譯了許多中國文學經典作品。1696年10月,他在杭州去世。
殷鐸澤將孔子及其作品介紹到西方,產生了重大影響,萊布尼茨和坦普爾在讀過《中國哲學家孔子》一書后都對孔子及其思想大加贊譽,孔子在歐洲因此被稱為道德與政治哲學上最偉大的學者與預言家。自由派人士歡呼這位被拉丁化了的孔子是人類最偉大的英雄人物之一,是中國的蘇格拉底。
三、法國漢學的后來居上及近代意大利學者對中國文學的譯介
從17世紀中葉起,歐洲漢學的牛耳從意大利人那里落入到法國人手中,有幾方面原因:1. 1658年法國從羅馬教廷取得在中國、越南建立主教區的權利,這為在這些教區征招法國傳教士提供了方便。法國傳教士開始與清朝廷有了深入的接觸,在對中國研究的過程中,他們編寫出版了一些大型出版物。2.法國學者將對漢學的研究科學化、專門化,特別是在法國本土,改變了之前意大利人零散、非學術化的風格。3.在和一系列中法條約簽訂以后,法國人對中國的研究更加直接。4.法國幾大漢學家、翻譯家,如儒蓮等人的貢獻突出。
到19世紀,除了古文經書和科學著作之外,法國學者更注重對中國民間文學作品的翻譯,如元雜劇、詩歌、愛情小說等。因此,近代意大利學者對中國文學的譯介常常受到法國學者的啟發,或從法語譯本中轉譯過來。
皮埃特羅安東尼奧麥塔斯塔西奧(16981782)是意大利詩人、歌劇劇本作家、劇作家、音樂劇改革家,長期為奧地利宮廷創作和演出。他秉性平和,卻崇尚英雄壯舉。1752年,他將歌頌忠誠正義、舍己為人的中國元雜劇價幽氏孤兒改寫成意大利文歌劇,題為《中國英雄》,于1752年春天在維也納美泉宮皇家花園劇院上演,產生了一定的影響。麥塔斯塔西奧對《趙氏孤兒》的翻譯和改編參照的就是收錄在杜赫德1935年出版的《全志》( Description de la Chine)中由耶穌會神父馬若瑟翻譯的法語版。
阿爾豐索安德萊奧奇是最早對近代中國進行研究的意大利學者之一。他1821年出生于佛羅倫薩,早年學習法律,他向往民主,同情燒炭黨人的革命活動,作為律師他曾為多梅尼科圭拉齊進行辯護,因此屢遭迫害。在他流亡法國巴黎期間,他結識了法國漢學家儒蓮并在他的指導下學習漢語和中國文化,從此一生致力于漢學研究。他在佛羅倫薩的語史學界教授漢語,尤其致力于閱讀和翻譯中國作品。1883年,他以《佛牙舍利》為題目翻譯出版了中國著名古典小說《水滸傳》的一小部分,并于1885年再版。他對中國的法典有很深的研究,寫有《論古中國人的刑法》。他的翻譯在字面上忠于原文意思,有時會標注音標,但也不乏缺陷和瑕疵。
圖羅馬薩拉尼所編寫的《E書:遠東的回聲》收錄、翻譯了中國古代多個朝代詩人的百余首詩作。全書共176頁,1882年由出版社出版,分為25個主題:柳枝、漁父、湖畔,鏡中女人、秋沙鴨、秋思、梳放者、七夕等。圖羅馬薩拉尼1826年出生于曼托瓦,是意大利文學家和政治家,也是意大利王國第一位猶太議員。他精通藝術,文學創作風格靈活優雅,著述頗豐。他讓意大利人了解了德國浪漫派詩人海涅,推廣了歐洲一些不為人知的作家的作品,特別是他對于意大利文學家卡洛譚卡的研究最為著名。
四、明清時期意大利人對中國古代文學經典譯介的動機及特點
我國古代文學作品數量豐富,其內容博大精深、源遠流長,是我國古代文人墨客在思想、政治、文化上的智慧結晶。學習古代文學,不僅能夠陶冶學生的情操,培養學生的文人氣質和審美能力,還能夠讓學生正確、廣泛的了解和認識古代的各方面知識,在社會、文學、思想、科技、歷史、政治等方面都具有非常重要的研究價值。然而,在實際的教學過程中,我國高校古代文學課程在取得一定成績的同時,也存在著諸多的問題和誤區,導致課程教學事倍功半,達不到預期的效果。因此,文章簡要分析當前我國高校古代文學教學中存在的誤區,并研究和提出相應的解決對策,從而有效提高教學的質量,推動我國古代文學在新時代的進一步發展。
1高校古代文學教學的誤區
1.1同實際運用的聯系不足
古代文學作為一項學科內容其根本的教學目的還是學以致用,即提高大學生的寫作能力和文學素養。然而在實際的教學中,教師往往只講不練,即只對學生進行單一、枯燥的課上講解,并要求學生閱讀、背誦指定的古詩詞,而忽視了對實踐教學的重視,使得學生缺少真正應用古代文學知識的機會。同時,許多教師和學生對古代文學的認識存在偏差,認為它是過去的語言文學,不適用于當今新的文學環境,對古代文學抱持遠觀的態度,從而導致古代文學的教學出現“總學習,不會用”的尷尬境地,不能很好地陶冶學生情操,提高學生的人文氣質和道德修養。
1.2過分偏重文學史的教學
高校古代文學的教學內容主要包括兩部分,即古代文學史和古典文學原著。但在實際的教學中,各高校教師大多偏重于對古代文學史的講授,而忽視了對古典文學原著的講解,導致許多中文系學生對文學發展歷史如數家珍,但對具體的文學作品知之不詳。這就使得古代文學的教學方向出現偏差和扭曲,導致教學內容所涉獵的范圍較窄,達不到兼容并包的效果,同時,其教學內容以偏概全,導致學生在學習古代文學時忽視原著經典,舍本逐末,無法領會經典文學作品的真正意境和精髓。此外,由于過分重視文學史,導致學生對經典文學作品的認識和評價往往局限于課本上給出的統一的作品歷史意義,而對文學作品本身缺乏自己的認識和觀點。
1.3缺乏同其他學科的關聯性
經典文學作品的創作往往不止是語言文字的技巧,而是文學、政治、社會、民俗、科技、環境等多個方面知識共同作用產生的。特別是文學、思想、民俗、歷史、哲學方面的關聯性,在文學作品中的反映尤為突出。一部文學作品如果缺少了語言文字就缺少了根基,但如果缺少了哲學思想就缺少了靈魂,缺少了歷史、民俗、政治等就缺少了血肉。因此,我們在欣賞文學作品時,必須要對其進行綜合性的分析和學習。然而在實際教學中,高校教師往往只注重于對古代文學作品在語言文學上的成就,而忽視了其當時的政治背景、歷史環境、哲學思想等,導致學生學習的片面性,無法真正領略和理解古典文學的精髓。
2加強高校古代文學教學質量的措施
2.1積極轉變古代文學的教學理念
高校教師要結合當前古代文學教育的現狀,積極的調整和轉變教學理念,在重視古代文學史教學的同時,也要大力增加對古典文學作品的重視和講授,讓學生在了解古代文學發展歷史的同時,真正地領略、體會和掌握古代文學作品的遣詞方法、寫作技巧、思想意境以及文化歷史背景,從而在文學、思想、政治、社會、歷史等各個方面認識和學習古代文學,以便于在社會現實中更好的學以致用,將古代文學的精髓發揚光大。例如,在學習《周易》、《左傳》、《戰國策》、《資治通鑒》等經典文學作品時,不僅要學習其中的文學知識和技巧,還要認識、了解和領會其中的民俗文化、歷史背景和思想流派,從而更加全面、深入地認識和掌握古代文學作品。
2.2改革教學模式和方法
高校教師要針對當前古代文學教學中存在的誤區和不足,積極的調整課程設計,將古代文學課安排在古代漢語課之后(如大一古代漢語,大二古代文學),以便于在上課時學生能夠更好地理解古代文學作品中的字句意思和表達意境。同時,要增加古代文學作品的講析課時,平衡它同文學史課程的比例。并科學的設置選修課程,讓其同必修課之間形成良好的互補,避免出現內容上的重復。此外,教師還要積極地組織學生開展多種課余活動,讓學生在活動中學習古代文學知識,從而有效提高學生的學習興趣和主動性。例如建立古文學愛好協會、詩詞社團、文學寫作協會等等,并定期組織詩詞創作比賽、古文朗誦比賽、古文學知識問答比賽等等,從而調動學生對古文學的愛好和興趣,豐富學生的古文學知識,提高他們的文學素養。