美章網 精品范文 對文化差異的理解范文

    對文化差異的理解范文

    前言:我們精心挑選了數篇優質對文化差異的理解文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

    對文化差異的理解

    第1篇

    【關鍵詞】李安;中西文化差異;融合

    中圖分類號:J911 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)10-0101-02

    一、李安電影對“家”理解的中西方文化差異

    李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事??此乒潭ㄔ谀骋坏攸c上的“家”,其實滲透著中西方關于“家”這一文化載體的不同內涵。其“家庭三部曲”的主要場景,大多體現在中國式的家庭中。中國家庭注重的是“同堂”的傳統,這是一種“家國天下”的體現。然而在西方國家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強調個體的獨立性?!断惭纭分校瑑鹤觽ネ⑽锤改缸≡谝黄?,二老飛到美國參加兒子按照西方習俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚。“家庭三部曲”的最后一部《飲食男女》,更是表現了中國傳統的家庭文化。在中國家庭文化中,飲食占據重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國人的傳統和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規矩”,都有可追根溯源的文化內涵。

    而在《冰風暴》里,美國家庭中“子女自由”得到了充分體現,一個想要嚴厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強的集體思想,他們有獨立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時首先是懷疑和不信任,對自我的滿足和對自身的認同使家庭關系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團圓結局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現,呼吁“家”的重要性。

    二、李安電影對“父”與“子”關系理解的中西方文化差異

    父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關系顯然大為不同,李安對于這種差異有自己的理解。中國的家庭文化中,家主為“父”,即“父權”,這是中國的傳統。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統的中國父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設,特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準備的飯菜,都可以看出在中國文化中,父權是家中唯一而帶有專治性質的,就好比“君權”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運的決定權?!杜P虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當著這種近似父親的角色,堅持想要引導玉嬌龍走向正途。

    在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國文化中的“父權”就不存在了?!侗L暴》中的父親一直想要嚴厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復復,再加上追求自由平等的社會文化,導致父親無法建立權威的現象,更沒有“家中父為大”的局面?!断惭纭分?,艾倫在提到自己父親的時候,隨意的口氣和長久未曾見面的事實,也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。

    李安電影里中國傳統文化中父親是威嚴的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰、反叛,甚至帶有“弒父”的情節。比如說《綠巨人》中,當兒子得知自己是父親的實驗品之后所做出的行動,能看出李安所表達的中西方文化中父子關系的差異。

    三、李安電影對愛情理解的中西方文化差異

    《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國傳統文化對待愛情是保守的,而西方文化對待愛情和婚姻的態度是自由的?!杜P虎藏龍》中,俞秀蓮對李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認。在中國的傳統觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續。

    再看《理智與情感》,同樣是階級化嚴重的“封建社會”,面對父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對象和情路的坎坷,大多也是來自于社會的等級劃分和現實的阻礙。但從本質上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。

    四、李安電影對中西方文化差異的凸顯與融合

    (一)李安電影將中國古典美學融入好萊塢。李安在臺灣的生長經歷和在美國的求學過程,注定他是屬于世界的。李安進軍好萊塢,他的影片運用了好萊塢典型的敘事結構和單一的線性情節,在受眾的觀影體驗上符合西方人的審美。中國傳統文化對他兒時的熏陶,使李安站在國際的舞臺上,把中國的古典美學融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國的文化和古典的美感。

    李安電影鏡頭的運用如同中國國畫的渲染手法,講究中國古典美學寓情于景的含蓄,也講究此時無聲勝有聲的意境。他總是通過細節向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時,李安也喜歡長鏡頭的環境描寫,把人物所處的大環境用一種大景別的長鏡頭慢慢表現出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長鏡頭表現兩個牛仔的放牧環境,藍藍的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數人理解的。異曲同工的安排還出現在《冰風暴》中,冰風暴在短時間內打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調奠定了影片的悲劇性和壓抑感。

    李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認為這才是真正的電影,在沒有臺詞的畫面中,憑借演員扎實的表演功底,加上環境所表現的情感基調,兩者合二為一所表現出的張力和內在的情愫,正是李安所喜愛的。

    (二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融。中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現,李安作為一個導演,有著自己獨到的理解,并在電影中體現出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態度來表現中西方文化的差異,既傳承中國的傳統美學,也對中國封建思想進行批判;既表現西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題。“家庭三部曲”的故事均發生在具有典型中傳統文化“父權”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊?!锻剖帧分校赣H與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級,父親離家出走。《喜宴》中,父母來美國參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環境,同性戀已被社會逐漸接受,相比中國傳統的戀愛觀來說是無法理解的。

    中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現。比如《喜宴》中,李安對人們在鬧洞房中的表現是堅決批判的。《冰風暴》中,李安對于西方的性自由觀念,以及“派對”等也是持批判態度的?!锻剖帧分校瑑合遍_始學習太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現了西方人在接受中國的文化,同時“退一步海闊天空”的中國傳統文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。

    我們不難發現,不管是中國視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風暴》等,傳統觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。

    (三)李安電影對中西方文化差異的理解對中國電影發展的意義。不管是贊賞的眼光還是批評的聲音,李安電影在國際上的成就是有目共睹的。作為華人導演,能站在奧斯卡領獎臺上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數。李安的經歷造就了他對于人性的思考和對文化融合的探索。李安的電影在西方引發了“中國熱”,或者說是世界對于中國文化的理解。這是一個被接受的過程,是一個值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導演在影片中表現出的中國元素,都會被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。

    李安在好萊塢的大環境中,秉承著中國傳統的文化內涵,取其精華,去其糟粕。他對于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國觀眾對李安持完全批評的態度,這一部分人認為,在很多中國題材的電影中,李安運用了好萊塢的敘事手法,并且對傳統中國的再現有失水準。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數西方觀眾深刻體會到兩人之間的情感,并且感悟到中國武俠世界兒女情長的無奈和神圣。

    李安于中國電影的發展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內在的中國電影走向世界所要達到的平衡和融合。

    參考文獻:

    [1]張靚蓓.十年一覺電影夢[M].北京:北京大學出版社,2007.

    [2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學出版社,2008.

    [3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協奏曲――李安電影綜論[J].電影文學,2007(02).

    [4]黃文杰.李安華語作品解讀[J].北京電影學院學報,2003(03).

    [5]胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.

    第2篇

    【關鍵詞】中西方文化 差異 閱讀理解

    在世界經濟全球化發展的今天,英語成為了世界官方語言,大部分國家都要求學習英語,而閱讀是語言學習的重要環節,是學生獲取知識與信息的重要途徑。中西方國家由于所處自然條件、歷史傳統、社會制度、等的不同,經長時期發展,形成了不同的生活特點和風俗習慣,反映在文化理解上,則造就了中西方文化的差異。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響是很巨大的,尤其反映在背景知識上。另外,外語教學的目的是讓學習者能夠正確運用目的語進行交流,這不僅是語言、語法、詞匯的交流,而且還包含著目的語的文化交流,也就是跨文化交際。背景語言的理解就必須了解其文化,因為學生對作者意圖理解的多少,在很大程度上不僅取決于學生語言水平的高低,還取決于學生對文章所涉及的社會文化知識掌握的多少,只有當學生將自己的背景知識與語篇負載的語言文字聯系起來以后,意義才產生,理解才實現,閱讀的交際功能才得以完成。因此在英語教學中,把語言知識與文化背景知識相結合,導入相關的文化背景知識,讓學生多了解一些中西方文化的異同是非常必要的。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響,大致有三個方面:詞匯、表達方式和背景知識,具體分析如下:

    1詞匯方面

    詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。英漢詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在其概念意義、內涵意義和搭配意義上。

    1.1概念意義

    概念意義是指一個詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發生直接的關系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類似的稱謂用詞還有很多。再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等等。所以大學生在閱讀時必須弄清楚一些詞匯的概念意義,否則會誤導自己的判斷力,可能引起交際沖突。

    1.2內涵意義

    內涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。如“idealism”在英語中有兩個意義:一是作為哲學術語,意思是唯心主義,不包含任何褒貶之意;而漢語中的唯心主義則具有貶義。另一個意義是理想主義,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的理想主義往往含有脫離實際的意思,含有貶義。類似的還有intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”等等,其內涵意義都不能完全等同。再比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往表示慶祝活動和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如red flag(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負債。所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。

    英語中有些動物詞的文化內涵是漢語中沒有的或與漢語有很大不同。英語中swan﹙天鵝﹚用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。Sheep在英文中是愚蠢的代表,而在漢語中說笨得像豬。

    還有些詞在漢語里有對應的詞,而在另一種文化中找不到對應詞。這種現象叫“詞匯空缺”。例如英語中Cheesecake﹙奶酪蛋糕﹚,指女性健美照;beefcake﹙牛肉蛋糕﹚,指男性健美照等等。

    在閱讀理解中,詞匯的內涵意義是十分重要的,詞匯的內涵意義要靠平時的積累,如果不清楚中文和英文詞匯內涵的區別,在閱讀理解上面經常會造成很大的誤區。

    1.3搭配意義

    搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系。搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black-tea”表示,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如:漢語中的“雨后春筍”“多如牛毛”在英語中應用為“spring up like mush-rooms”“as plentiful as blackberries”.

    在英語學習過程中,詞匯的搭配意義也是很重要的,學生一定要掌握好常見的詞匯搭配意義,運用到閱讀理解中,準確提高自己的理解能力。

    2 表達方式

    表達方式是表達特定內容所使用的特定的語言方法、手段,是文章構成的一種形式要素。表達方式隨語言表達的產生發展而逐步形成。例如各種節假日及假期在英文中的表達:

    泛指不用工作的休假時間用time off work或者time away from work. Holiday和vacation在英語中意思接近,Holiday是holy和day的合寫,最初的意思是特殊的宗教節日,后來日常語言用來指特別的休息日,以區別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思,在英國原指法院或者大學的休假,它們包括三種情況:一是為了休息或者娛樂而離開當前所做的經常性的工作;二是為了娛樂或者旅游的一次具體行程;三是進行文化、宗教、國家或者其他情況下的慶?;顒?,可以是法定的也可以不是法定的。

    不同的表達方式理解不同,所以大學生應好好學習中英文的表達方式,區分開來。平時在閱讀中注意根據上下文理解這些表達方式,今后才能在正確的語境中去運用。

    3背景知識

    語言的存在和發展受社會的影響,一些詞匯反映了社會歷史的客觀現實,這樣的詞匯往往會讓中國學生產生迷惑。例如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現了大量的孤獨老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名字叫loneliness industry.

    學生對西方國家的地理環境的熟悉程度也會對英語閱讀產生影響。例如,英國是一個島國,由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風,所以,英語中西風給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如《西風頌》中:It's a warm wind west wind, full of birds; cries…and Aprils' in west wind and daffodils.讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天,而不是有的學生印象中寒冷的、刺骨的西風概念。

    宗教也是人類生活的一個重要方面,由于宗教背景不同,中國學生會發現下面的話很難理解:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath.意思是一名教師意味著創造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。要深刻了解這句話的內涵就應當了解《圣經》中上帝造人的故事?!妒ソ洝飞险f,人是由上帝創造的,上帝用黏土捏成一個泥人,然后從其鼻孔中吹入“生命之氣”,于是泥人開始呼吸,至此,上帝完成了造人的偉大工作。在此句中,作者借上帝賦予了人類生命之氣來說明教師工作的神圣。

    時代的變化,要求我們不僅要學習語言知識,還要努力學習西方國家的社會和文化方面的知識,擴大視野。只有這樣,才能更好地理解兩種文化的差異,以便消除文化理解和交流障礙,提高外語閱讀能力。在大學英語教學中,語言教學與文化教學是密不可分的,向大學生傳授一定的文化背景知識將有助于學生英語閱讀能力的提高,對于提高大學生的整體英語水平也具有一定的指導意義。綜上所述,了解中西方文化的差異不僅能提高大學生的閱讀水平,更重要的是能讓他們更好地了解這個世界,具有十分重要的意義。

    【參考文獻】

    [1]包慧南. 文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.

    [2]高一虹. 語言文化差異的認識與跨越[M]. 外語教學與研究出版社,2000.

    [3]劉君濤. 語言與文化關系的重新認識[M]. 外語教學與研究出版社,2000.

    第3篇

    【關鍵詞】文化差異;英漢翻譯;制約

    翻譯問題是一種跨文化活動,它與文化因素有著緊密的聯系,并受它的影響與制約。“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!蓖踝袅枷壬涍@樣說。翻譯涉及到兩種語言,譯者要對兩種語言背后的文化有全面的了解。而文化,是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里確實難以理解的。因此,如果譯者脫離了文化背景進行翻譯,就會導致失誤,甚至產生誤解。本文將從實例入手,闡明文化差異對準確理解英漢翻譯的影響,并加以分析。

    1. She is the apple of discord.

    初譯:她是不和諧的蘋果。

    改譯:無論她到哪里都會引起爭端。

    分析:the apple of discord源于希臘神話:女神Eris未被邀請參加 Theits 和 Peleus的婚禮,于是她在婚禮上投擲金蘋果而引起爭端并導致特洛伊戰爭。后來人們用the apple of discord表示給人帶來爭端的人或事。

    2. Well,the cat is out of the bag.A correspondent has discovered that we are planning a merger with the Z Company.

    初譯:真糟糕,貓從口袋里鉆出來了。我們打算與Z公司和平的計劃已經被一個記者探聽到了。

    改譯:真糟糕,秘密已經泄露了。我們打算與Z公司和平的計劃已經被一個記者探聽到了。

    分析:the cat is out of the bag 這一習語源于古代,當時在農村市場上,人們有把小豬裝入布袋出售的習慣。為了欺騙買主,一些刁鉆的農民常將貓裝入布袋假冒小豬,可這個不聽話的家伙卻鉆了出來,露了餡兒,買賣因此告吹。

    3.I am yellow.

    初譯:我是黃色的。

    改譯:我是一個膽小的人,請不要來嚇唬我。

    分析:在英語中,英語除了表示黃顏色和以煽動讀者感情的方式報道新聞和報紙以外,還常用作俗語,表示懦弱的,卑怯的。

    4.He blows hot and cold.

    初譯:他忽冷忽熱。

    改譯:他朝三暮四。

    分析:blow hot and cold出自《伊索寓言》(A esop ’s Fables) 大意是一個人冬夜在山林中迷了路,山神領他回自己的小屋,路上這人不斷向手上呵氣, 說是取暖。到小屋后,他端著山神給的一碗熱粥又吹氣,說是想把粥吹涼。山神說“you b low ho t and co ld with the same breath (你嘴里既吹熱又吹涼), 你走吧?!焙髞磉@一成語表示反復無常。

    5.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

    初譯:約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。

    改譯:約翰是可靠的,他既忠誠又守規則。

    分析:英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定在齋日教徒可以吃魚。新教舊教后,新教教徒拒絕吃魚表示忠于新教。所以“eat no fish”就轉譯為“忠誠”。當然就要遵守規則,“play the game”就轉譯為“守規矩”。

    上述實例所含的習語,或出自歷史典故,或來自于文學典籍,或源于社會習俗,或起于民間傳說,無一不負載著濃郁的英語文化的積淀,由此可窺知語言與文化互為依存,不可割裂。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。要準確把握翻譯中文化的傳達程度,就必須考慮好三個因素:不同地域的民族文化傳統、文化內容和文化心理。美國翻譯理論家尤金奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!比藗兂0逊g藝術比作“帶著鐐銬跳舞”,以強調翻譯所受的文化束縛,同時也體現出翻譯工作者戰勝束縛、創造優美藝術的高明。翻譯之所以如此艱難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者掌握更多的目標語文化背景知識,大量閱讀以開闊視野,積累知識。只有這樣,才能避免可以追求詞句層面上的等值或拘泥于字面含義,而真正做到力求把字里行間的深層含義傳達出來。總之,只有在考慮雙方文化的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文神形并茂,這樣才能確保文化的流暢傳達,擺脫翻譯過程中文化因素的干擾和束縛,真正地做好翻譯。

    參考文獻:

    [1]胡文仲.《英美文化辭典》.外語教學與研究出版社,1995.

    主站蜘蛛池模板: 日本一区二区三区爆乳| 国产一区二区精品久久凹凸| 少妇一夜三次一区二区| 日韩精品一区在线| 日韩视频一区二区在线观看| 一夲道无码人妻精品一区二区| 日韩精品一区二区三区中文3d| 精品一区精品二区制服| 人妻无码第一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产伦理一区二区| 国产午夜精品一区理论片| 午夜DV内射一区二区| 国产精品区一区二区三在线播放| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 中文国产成人精品久久一区| 丝袜人妻一区二区三区| 亚洲一区二区三区首页| 欲色aV无码一区二区人妻| 国产精品av一区二区三区不卡蜜 | 亚洲人成网站18禁止一区| 国产主播一区二区三区| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 国产精品乱码一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 午夜精品一区二区三区免费视频| 无码人妻精品一区二区三18禁| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲视频在线一区二区| 亚洲va乱码一区二区三区| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 在线欧美精品一区二区三区| 亚洲美女高清一区二区三区 | 精品国产日产一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 亚洲一区影音先锋色资源| 国产精品va一区二区三区| 乱码精品一区二区三区| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 日本香蕉一区二区三区|