前言:我們精心挑選了數篇優質中西文化的差異性文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關鍵詞】中西文化;差異;衣食住行
從一名高三學生的角度來看,文化差異是影響其英語學習成效的關鍵因素。所以,在面對這一問題的前提下,應引導高三學生更多的關注中西方文化中關于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產生。同時,加強對中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語學習時,不再出現中式英語問題,并可輕松的記憶英語課文,翻譯英語。
一、衣
從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國服飾講究的是“天人合一”。服飾發展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉換為民族文化標志的彰顯。包括政治文化、習俗文化、經濟文化等等。同時,中國服飾更強調的是“天人合一”,以服飾文化來體現人的“氣質”、“神韻”等等。此外,在中國服飾設計過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應的原則,增強服裝的社會功能。同時,中國服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質[1]。西方服飾與中國的“天人合一”理念有所不同,講求的是個性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實性較強,主要為了彰顯人的個性,并注重通過服飾色彩、造型等的設計,突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國際交往中必須意識到這一問題。
二、食
飲食文化也是中西文化差異的一種體現。其中,中國飲食文化講究是“全”。同時,從請客吃飯方式角度來看,中國注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數是長方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時,西方的聚餐不會按照長幼順序對座位進行安排,更強調的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時,注重選擇一個圓形桌子,并按照長幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習慣來看,中國習慣于爭前恐后的付賬,而西方則是倡導AA制消費,各付其賬,體現個體獨立性。
三、住
中西方居住文化差異主要體現在以下幾個方面:第一,在中國建筑設計過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結構設計方法,這種建筑設計方式,會讓人們產生集體意識,共同努力營造和諧的居住氛圍。同時,在中國建筑設計時,傾向于采取全封閉的設計形式。而西方,與中國不同,建筑的個性更加明顯,傾向于把建筑設計成嚴密的幾何形態,呈現“院包房”建筑設計形式[2];第二,中國建筑更多地強調人與自然的和諧相處,整個建筑較為沉穩、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設計,均采取了較為含蓄的設計方法。西方則不同,它的建筑會給人一種與自然相對立的感覺,個性過于明顯。
四、行
中西方的出行文化也是有所不同的。在中國,人們外出旅行時通常會考慮“家庭”、“集體”對這一種出行方式是否感到舒適。同時,中國有句俗語:“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時,人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關系共同完成出行計劃。即對于中國人而言,外出旅行中的團體構成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會到旅行的樂趣。而西方則與中國完全不同,它倡導追求個體的生活享受,以出行經歷為主,不太在意身邊是什么人。認為,只有個體生活品質提高了,才能算是一次相對滿意的出行經歷,個體主義較為明顯。
五、結論
綜上可知,對于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學生學習成績,讓學生不再受中西方文化差異的阻礙,產生文化沖突等交際問題,學會包容、理解其他民族的文化。為此,應提高對中西方文化差異性問題的重視,引導學生仔細分析差異之處,而后,運用自身已掌握的中西方文化差異內容,學習西方語言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進行溝通、交流。
參考文獻
[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語教學中的運用[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(02):85-86.
[2]李智.文學作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.
(一)地理環境因素
“一方山水養一方人”,不同的地域和環境必然造就不同的民族文化。中國是一個幅員遼闊、地大物博、物產豐富的農業大國,這就使我國形成了一種典型的農耕文化。中國人注重人與自然、人與人之間的和諧與統一,故在許多成語中都與土地有關,如“土豪劣紳”“、土生土長”和“土崩瓦解”等。而英國則是一個典型的島國,其四面被海水環繞,故其航海技術一直處于世界領先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯系,如在比喻一個人揮霍金錢的時候,會用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來加以描述;在形容一個人的形體單薄、虛弱的時候則用“asweakaswater”(弱不禁風)來加以描述;而在告別友人的時候則會用“haveagoodsailing”(一路順風)來加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對語句進行理解和翻譯。
(二)因素
宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質量的策略
(一)導入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。
(二)介紹英漢語言結構上的差異性
英語結構區別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義。
三、結語
英語是世界上使用最為廣泛的語言之一,也是聯合國及眾多國際組織使用的官方語言之一,用英語作為母語的人數位居世界第三,僅次于漢語和西班牙語。由于地理環境、民族特點、民族風情的不同,很多以英語為母語的國家文化與中國文化存在很大的差異性,所以學習英語和學習漢語也就必然存在一定的差異性。《義務教育英語課程標準》(2011年版)指出:“在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸外國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力”。因此,要學好英語,就必須了解、熟悉中西方文化對英語學習的影響。
一、中西文化的差異性分析
(一)地理環境的差異性
不同的國家、不同的民族因為在地球上所處的地理環境不同、生存環境不同,他們所使用的語言產生的背景也不盡相同。在很多情況下,對同一事物或同一現象也會通過不同的語言形式表現出來,這些都直接影響不同語種之間的互通使用。比如:在漢語中通常習慣于把表示方位的詞語按“東西南北”排序,而在英語中則通常習慣于“north,south,east、west”。在漢語中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。
(二)文化傳統的差異性
在1840以前,中國是一個長期處于閉關自守的國家,與西方國家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統。文化傳統對于一個民族的影響往往是長期的,甚至是根深蒂固的,這必然對語言習慣、語言用法產生影響。比如:中國人比較謙讓而西方人比較直率,中國人見面時習慣于問“你吃了嗎?”,西方人見了面習慣于說“見到你很高興(Nicetomeetyou!)”,中國人為了表示禮貌通常都是優先考慮對方的興趣愛好,而西方國家通常為“Idon´tcare.(我無所謂)”,這似乎顯得有點不尊重對方,但在西方卻是家常便飯。
(三)生活方式的差異性
中國人自古勤勞、樸實、勇敢,牛是中國古代人用來生產勞作的工具,牛向來以埋頭苦干、任勞任怨,漢語中通常用“黃?!本瘛ⅰ案┦赘蕿槿孀优!眮肀頁P人的勤奮,而外國人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來表示一個人的吃苦耐勞與勤勞,“asstrongasahorse(像馬一樣強壯)”、“worklikeahorse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業比較發達,所以與水、魚、船相關的詞語也較多,如“tomisstheboat(失去機會)”,“anoddfish(怪人)”等。
(四)宗教信仰的差異性
中國人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對漢語與英語的語言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國人喜歡雙數,認為雙數為吉利數字,通常說“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認為單數為吉利數字,通常說“Onehundredandonethanks(千恩萬謝)”。在中國人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認一家人”等說法,而在英語中則不存在這些說法,只有從拉丁語、法語等其他語種借來的宗教詞語,如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長)”等。
(五)思維方式的差異性
中國人與西方人在思維方式上也是有很大區別,因此在語言表達方式上也有很大的差別。比如:中國人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國人在寫信時地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國人習慣于按時間順序以及事情發展的順序,由論據到論點,而西方人則習慣于先擺出自己的觀點,然后通過論據材料證明論點,所以在學習英語時一定要注意這些與漢語中的差別。
二、基于中外文化差異性的英語學習方式
(一)深入了解西方國家的歷史文化
每種語言都有自己的民族特點,要想準確把握這種語言就必須了解這種語言所在國家、所在民族的風土人情和風俗習慣,因為不同的文化背景可以影響本民族語言的形成、演變及使用習慣,英語也不例外。所以在學習英語時,首先要深入了解英語國家(特別是美國、英國)的民族風情,了解這些民族風情與我國的民族風情的相同點及不同點,這樣才能做到在學習、使用英語時更加靈活,才能真正掌握英語詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達的思想。
(二)掌握漢英詞匯之間的差異性
詞匯是語言的基本組成單位,漢語和英語中有些詞匯在很多情況下其意義和內涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學,其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來,生命也就隨之凋謝,所以在英語中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語中“紅色”則有“熱情奔放”之意。
(三)在語法學習中體會中西方文化的差異
每一種語言都有其獨特的語法體系,有時差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語中常常有時態的變化,而漢語則沒有;英語中有單數與復數之分,而漢語中則沒有;英語中有動詞結構變化之分,而漢語中則沒有,英語和漢語中的副詞都可以修飾形容詞,而英語中的副詞可以放在不同的地方,而漢語中的副詞只能放在形容詞與動詞之前;英語中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語中修飾語句則放在修飾之前;英語結構以主語、謂語、賓語為主,變有例外,而漢語主要是主語、謂語、賓語,等等。
(四)在口語學習中感受中西方文化的差異性
口語是日常的交際語言,其語言的表現形式比較簡單,但中文與英文的口語使用時有很大的差別,學習口語時應該把語言放在其實際的背景下去掌握。中國人見面時常說:“你好!”而西方人則說“Hi!”,“Hello!”,“Goodafternoon”;中國人喜歡問“你今年高壽”等問題,而西方人對這些問題則諱莫如深,他們常常說“Niceweather,isn’tit”,“Howareyou(gettingon)”。中西方口語表達之所以有這么大的差別,追根究底是因為其各自不同的文化習慣決定的。
(五)掌握更多的翻譯理論和技巧