前言:我們精心挑選了數篇優質移動支付含義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
2007年下半年始,安徽酒業曾經的王者――曾經以“滴滴難舍”的品質及品牌形象享譽淮河二岸及中原地區的安徽沙河王酒在經歷過5年之久的沉寂之后,借助強勢資本后盾和著名酒業經理人的營銷團隊的融合再次啟動復興的浪潮。這一舉動不僅是一個傳統企業的重生攪動了區域經濟的神經,其更大的社會意義在于攪動了諸如沙河王般的酒企的神經,即如何正視產業和區域經濟的關系并為此類以傳統產業經濟為主的區域經濟的發展提供參考。
筆者曾經深度接觸過許多白酒企業,也對諸多徽酒企業的發展做過研究和探討,當然也包括沙河王酒業。
關于沙河王,有這樣一個故事不為外人所知。我們從來沒有聽說過,如果茅臺或者五糧液、劍南春、瀘州老窖等中國酒業的大哥大級企業一發工資,當地物價就上漲,盡管它們的年銷量現在已過幾十億到上百億;但是,在安徽的界首就有這種現狀,曾經只要當地的沙河王酒廠一發工資,界首市的物價就會上漲。不管當地的經濟發展水平如何,但是這一點足以說明沙河王酒業曾經在當地經濟中的地位。
當一個曾經對當地財政貢獻達50%之多的企業到巔峰到深谷,而后再從深谷中上升起來之時,它給當地經濟所帶來的期望是可想而知的,自然會重新引發當地區域經濟的高度關注。雖然不是所有的酒企都能夠如當年的沙河王一樣雄居一方經濟浪頭,但是,透過沙河王的復興,也許能夠給予諸多的酒企如何與區域經濟環境和諧相融一點啟示。
酒業作為區域經濟中的一份子,在經濟中的作用如其它所有的企業一樣是眾所周知的,如交稅、解決就業、帶動消費市場等;但是酒業在區域經濟中的特色地位是其它一般產業所不能比的,如可作為文化產品提升區域經濟的形象、提升糧食產能的轉化與增值、提高農民的收入促進農業發展及和諧社會建設等等。
酒業的發展和所在區域經濟的發展是相輔相成的關系,而酒業要有效地借助區域經濟的發展之勢則要把握好以下幾點:
首先,借助好民俗文化傳播渠道。在日常消費的民俗文化中,逢年過節當酒文化帶動了消費的市場之時,酒業便融入了區域經濟的潮流之中,這也是文化產業經濟的升級之道。酒是文化產品更是經濟產品,如酒是商務或者政務上往來最傳統且不可獲缺的禮文化的典型代表,四季不變,歷久醇香,這也是白酒更具有價值的體現之一。
人是流動的,信息是互通的,這也是經濟發展帶來的必然結果;因此,要借助區域民俗文化的口碑傳播力量。如沙河王酒對外出求學的學子及外出打工人員的贊助與支持,既體現了人文關懷更是遍撒品牌火種。
再者,借助好政務傳播渠道。酒是城市名片。城市名片,不僅僅是地產的地標性建筑和城市形象雕塑等的專利權,區域經濟的酒類產業同樣是城市的形象名片,恰好五糧液之于四川宜賓、滬洲老窖之于四川瀘州一樣。
在禮尚往來中,酒是廣告傳播力極強的產品。以徽酒為例,口子窖酒帶動了淮北的品牌傳播、高爐家酒讓更多的人知道了渦陽縣的高爐古鎮、古井貢酒帶動了亳州市乃至安徽省的知名度、沙河王酒讓界首這么一個安徽西北的偏僻地方讓人“滴滴難舍”、迎駕貢酒讓人知道了大別山的美景等等。
此外,良好的政務關系促進了產品的在團購市場中的發展及區域市場推廣,這既是政府對企業的支持也是酒業和區域經濟相融產生的價值體現。
而要真正能夠有效借助上述渠道,品牌的規劃及產品線的規劃則是根本所在。以政務渠道為例,作為城市名片,首先體現的是產品的形象檔次和品質。這就要企業在品牌定位、形象包裝、市場定位等營銷元素的整合。
再者,打好特色牌。眾所周知,企業的發展有很多不可控的因素影響,這也是許多企業幾許沉浮的原因所在,尤其是對于傳統味道產業更濃的白酒產業更是有壓力,因此,如何占領、站穩一方市場則尤為關鍵。
市衛生局:
今年第七號熱帶風暴“天鵝”給我市農業和畜牧業造成巨大損失。風暴過后,由于農作物葉片受損嚴重,容易發生各種病蟲害;畜禽淹死及體弱,也容易引起動物疫病的發生,特別是人畜共患病的發生。為了做好災后動植物疫病的防治工作,懇請貴局撥給藥品、疫苗、器械購置經費15.006萬元,其中動物疫病防治經費8萬元,農作物病蟲害防治經費7.006萬元。
附:災后動物疫病防治經費測算
關鍵詞:吉爾認知負荷模型;同聲傳譯;順句驅動;壓力;質量
在西方口譯領域,丹尼爾?吉爾教授頗有建樹。早在1995年,他便從認知心理學的角度出發剖析同傳的整個過程。針對同傳多功能任務同時進行這一特點,吉爾提出其認知復合模型,對譯者在同傳過程中的精力分配情況與內在關系加以分析,為譯員提高同傳質量提供了指導。
因此本文擬從吉爾認知負荷模型理論出發,結合英漢兩種語言的特點與差異,闡述順句驅動原則在英漢同聲傳譯過程中的必要性、有效性和可行性,分析揭示順句驅動相關規則與策略在同傳實踐中如何幫助譯員有效進行精力分配,減少同傳工作中的壓力,保證同傳的質量與效果。
一、“認知負荷模型”理論的基本思想
“認知負荷模型”理論誕生于20世紀末期,由法國著名口譯教授丹尼爾?吉爾提出。吉爾教授從認知心理學的角度出發,針對同傳多功能任務的共時性特征,討論同傳譯者在同傳過程中的精力分配情況。他根據自身翻譯實踐經驗將一個完整同傳過程所需要的認知精力分解為四種“認知負荷”并在此基礎上提出其“認知復合模型”,即:“SI=L+M+P+C”[1]64。其中,SI 代表Simultaneous Interpretation,L代表Listening and Analysis Effort,M代表The Short-term Memory Effort,P代表The Speech Production Effort,C代表Coordination Effort;如果用中文表示這一公式,那便是:同聲傳譯=聽辯理解精力+短時記憶精力+語言產出精力+協調精力。這一認知模型顯示,“同聲傳譯(SI)過程包括聽辯與理解(L)、短時記憶(M)、語言產出(P)和協調(C)四項任務。該公式中的每一個組成部分幾乎同時參與對信息的加工處理。整個過程都是非自動化的信息加工過程。如果認知負荷模型中的四個過程可以得到平衡,這種平衡便可幫助譯員克服大量心理難題,提高其口譯產出質量。
二、從認知負荷模型四步驟到漢英語言差異關照下的“順句驅動”原則
吉爾的認知負荷模型提示人們,同饕朐笨梢岳用口譯中的黃金法則“順句驅動”來減輕心理壓力,提高同傳質量。
就漢英語言之間的差異性而言,兩者之間的形意之別早已為學界所公認;英語重形合,漢語重意合。英語按照固定的結構和方式來組織句子,主要依靠關聯詞來表示語法關系,句子結構十分緊湊;漢語則按照字詞含義進行組句,通過詞序與句子本身的語義來表達語句關系,句子結構更加松散和靈活。這種形意差異在下面例句的對照中便可一目了然[2]120-121:
例1:He had flown in just the day before from Gerogia where he had soent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had benn engaged on in the south.
例2:知己知彼,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
以上兩個句子可以看出,英語中常用一些介詞短語和從句來變現邏輯關系,句式緊密。然而,中文表達中很少出現連接詞來表現上下句的關系。
漢英語言在表達習慣上的不同,尤其是語序排列上的差異無疑會給譯員的同傳帶來諸多困難,而“順句驅動”原則不失為化解同傳困局的一個有效途徑。譯員在完成由“聽解―短期記憶―產出―整合”四環節組成的整個同傳過程中,無需改變原句順序,只需把它切分成一個個意群或信息單位,并用連接詞進行自然串和。“順句驅動”策略的采納有助于使譯員在緊張的翻譯過程中,盡量避免對原文含義的遺漏和為調節語序而耗費大量精力。首先,漢語和英語都有SVO的句式,巧妙利用兩種語言中的這些類似句式,可在一定程度上減少同傳的難度。此外,漢語和英語各有自己的語言特色,如果譯者能夠順勢利用這些特色,也可為同傳過程的語言輸出提供優勢。具體而言,漢語語句大多較為簡短。當一個復合英語長句出現時,譯者不妨將其拆分成幾個漢語簡單句來加以轉換和表達。此外,漢語中的言,只有這樣,口譯員才能即時處理大量的語言信息。如果口譯員能夠恰當把握整過翻譯過程的各個環節,則同傳質量便可得到保證。同傳中的斷句和筆譯中的斷句有所不同。進行筆譯時,譯者手中有完整的紙質文本,因此譯者可以很容易地劃分每個句子的意群。但在同傳過程中,譯員受各種因素的限制,只能根據語序進行句子的意群切分。所以同傳中的斷句處理一般很難做到像筆譯中那樣自然,口譯員需要掌握必要的斷句技巧來盡可能地自然切分語句。實際上,英語中會有許多暗示斷句的標志性結構。首先,英語句子結構中往往含有主語從句、定語從句、狀語從句等從句成分;這些從句大多通過“when,where,why,how”和“who, which, whom, what, that”來與主句連接一個詞語往往對應著多層語義及語法功能。例如,一個漢語詞既可以作名詞又可以作動詞,甚至還可在某種語境下充當形容詞。“順句驅動”原則在同傳中的適當使用便可充分發揮漢語這一靈活多變的語言特點,順勢而為,合理轉化詞性,將同傳過程在短時間內梳理得更加清晰而簡單。
值得一提的是,同傳譯員對“順句驅動”原則的采用必須秉持準確性和簡潔性的基本取向。“高質量的同聲傳譯中,語言準確是翻譯最起碼的要求,文句常常言簡意賅,辭約旨豐。”[3]16
三、“順句驅動”原則在同傳中的應用與奧巴馬國情咨文的模擬案例分析
為能在英漢同傳中適當使用“順句驅動”原則,口譯員可以在同傳四個步驟中綜合采取各種技巧,特別是斷句、增補、省略和轉換等基本翻譯技巧。恰當、實用的翻譯技巧可以幫助口譯員減少工作壓力,增加自信,并提高其提取語言點的能力,從而使口譯內容更加準確,語流更加順暢。以下將借助奧巴馬2014年國情咨文為語料資源模擬其同傳活動,籍此討論“順句驅動”原則在吉爾口譯四步驟中的具體體現和基本翻譯技巧的相應適用。
(一)斷句
斷句是指口譯員在同傳過程中根據語句的意群,將句子拆分成幾個部分進行翻譯的做法。“語句拆分有助于譯員將源語中零散的詞組成有意義的意群或將譯語中的長句按一定的意群拆分輸出。”[4]140從某種意義來說,同傳的其他翻譯技巧,都要在斷句技巧的基礎上使用。輸出表達的前提是理解;在工作狀態時,同傳譯員在進行語言輸出的同時需要不間斷的進行預測、記憶、回憶、解碼源語。這些連接詞均可作為口譯斷句的標志性詞匯。其次,英語中的介詞短語也是斷句的顯著標志,例如at, in, with,for 等。在同傳過程中,譯員可以根據這些介詞進行斷句處理。
(二)增補和省略
英語屬于形合語言,句子結構緊湊,許多從句都是由連詞連接而成。詞匯與詞匯之間、句子與句子之間均由明顯的標志性詞匯連接。然而漢語則為意合語言,句子與句子之間鮮少出現表明邏輯關系的詞匯或短語。因此,譯者在做英漢同傳時,礙于英語和漢語在語言形式上的差別,需要采用省略方式以保證譯出語的可接受性和流暢度。除此之外,譯者也需要為其口譯添加一些必要的“劑”;順句驅動原則提示,譯者可按照意群將聽到的句子拆分成不同短句,但有時也會因此破壞意群之間的邏輯關系,導致丟失源語中的重要含義和信息。“但是,這種增補不是隨意的,而是添加原文中雖無其詞卻有其意的語言單位。”[5]64
(三)轉換
由于漢英語言結構的不同,漢語和英語之間在用詞方面存在很大差別。“漢語是一種動詞型或者說動詞優先的語言,而英語是一種名詞性或者說名詞有限的語言。”[6]144因此,在英漢同傳過程中,譯員需要將許多英語中的名詞轉為漢語中的動詞,以保證譯出語的自然度。此外,漢語中缺少英語中的分詞結構,所以在英漢同傳中,需要將英語中的分詞結構轉化成漢語中常見的動賓結構。
四、結語
在吉爾認知負荷模型的指導下,通過對譯員認知符合分配分析得到“順句驅動“原則在同傳中的適當使用,可以幫助同傳譯員在聽解分析方面減少認知壓力,在整個同傳過程中取得認知分配平衡,收@理想的工作效率和即時翻譯質量。
參考文獻:
[1]江曉梅.英漢理論與實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2013.
[2]張威,董娜英漢互譯策略對比與應用[M].北京:北京語言大學出版社,2011.
[3]曾傳生.英語同聲傳譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009.
[4]曾傳生.英語同聲傳譯概論[M].北京:北京大學出版社,2010.