前言:我們精心挑選了數篇優質漢語專業畢業論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
關鍵詞:電大開放教育漢語言文學畢業論文寫作問題
一、電大開放教育中漢語言文學畢業論文寫作問題
由于電大開放教育中所采用的學習方式是以現代教育技術為主、面授為輔的方式,由此學生與教師面對面的互動時間較短,教師無法實時掌握學生的學習情況,對于畢業論文的寫作情況缺乏有效的指導,可以說這是導致漢語言文學畢業論文寫作出現眾多問題的直接原因。不同年齡、不同工作學習經歷的漢語言文學畢業學生而言,對于漢語言文學專業所掌握的理解能力不同,其學習的效果和質量也不同,因此在畢業論文的寫作過程中面臨的問題也不同。當前要全面提高漢語言文學畢業生畢業論文寫作的質量,其根本在于梳理總結漢語言文學專業學生的畢業論文寫作中所面臨的問題,如此才能夠對癥下藥優化畢業論文寫作質量。
1.學生對于畢業論文寫作重視程度不夠
由于電大教育采用寬進嚴出的辦學方式,并且所有的課程學習可以在3~8年完成,學生可以隨時隨地接受遠程教育,完成學分選修。但是從根本上來說,這些學生所承擔的社會角色較為豐富,其在日常的一些學習時間會被其他的各項工作、交際等取代,這直接導致學生對電大教育抱有一種錯誤的看法,特別是對于漢語言文學專業具有偏見。例如,漢語言文學專業是一門平時學習靠積累的學科,漢語言各個專業課程學習的情況并不是僅僅依靠一個考試考核成績可以檢驗的,而漢語言文學的畢業論文卻是需要學生調動其平時的知識積累,發揮文學審美能力、文學評論創造能力等完成論文的選題、論文材料的收集以及論文的寫作。而事實上平時學生對于漢語言文學專業產生了錯誤的看法,使得其并未能夠正確地認識到漢語言文學專業學習的積累性特點。導致在最后的畢業論文寫作中,學生完成論文時無從下手,既找不到要寫的論題也不知道如何下手挖掘。與此同時,這些錯誤的看法使得學生認為漢語言文學專業論文寫作也是一件簡單的事情,因此沒有提前積累材料,準備論文寫作。而在短短的一兩個月內想要完成一份有分量的畢業論文,更是使得漢語言文學畢業論文寫作漏洞百出的重要原因。
2.學生未能掌握漢語文文學專業畢業論文寫作重難點
畢業論文寫作是一項工程量較大的實踐活動,同時也需要調動各種學習資源、教學資源,才能夠正確認識漢語言畢業論文,完成科學的論文寫作。但是事實上,當前電大開放教育中漢語言文學的畢業論文寫作的相關指導課程并不是強制性的有學分要求的課程,其僅僅是一種參考指導的課程,而電大學生因為自身的學習時間限制等,使得學生不能夠真正地完成對畢業論文寫作是什么、怎么展開畢業論文寫作這樣問題的探究,在真正展開畢業論文寫作中面臨眾多問題。第一,畢業論文的論題選擇不科學。漢語言文學專業作為中國語言文學類的根本,蘊含著上下五千年的文學內容,也閃爍著一些耀眼的文學著作、文學明珠,而這些內容剛好是沒有接受過漢語言文學本科教育的人都普遍掌握的知識。如大多數人都知道《紅樓夢》、李白的豪放詩,因此由于學生平時沒有積累文學知識,沒有展開獨立思考,則在最后論文定題目的時候,會直接選擇自己熟悉的論題,但是這類題目范圍較大,使其無法在一個本科畢業論文中清晰地概述這些內容,使得自己的畢業論文沒有實質性內容。第二,論文題目的制定缺少獨創性。電大漢語言文學畢業生在平時的教育活動中缺少自主創新性教育,學生僅僅需要照搬教材內容完成漢語言文學知識的學習即可,因此在論文的題目確定過程中,學生往往從知網等文獻網站中直接抄襲一個題目作為自己的論題,其中所涉及的論文內容也僅僅是對于別的學者的研究的重新闡述,整體上缺少創新性。第三,未能掌握畢業論文的寫作流程和規定。對于本科畢業論文寫作程序而言,首先展開開題報告寫作,確定自己的寫作方向、明確寫作的重難點,其次是經過文獻資料、數據等的收集,編寫文獻綜述,如此才能夠站在前人的研究基礎上,提出自己的觀念,讓自己的畢業論文具有可讀性和文學價值。但是事實上,電大專業學生僅僅是確定論文題目就直接開寫,并沒有收集文獻資料,因此整個論文即便是自己獨立創作的,但也可以看出是對于前人研究的淺薄復述而已。第四,論文的寫作格式不標準。對于大多數的電大專業學生而言,其論文寫作不僅僅是文字內容,更重要的還有格式要求,如此才能夠讓整個論文更加簡潔明了。但是不少學生對于電子文檔的操作還不夠熟練,不會自己調格式,不懂得生成目錄格式。
二、電大開放教育中漢語言文學畢業論文寫作指導的優化措施
在電大開放教育中,漢語言文學專業畢業論文對于考核學生學習能力具有重要的實踐意義,分析其所面臨著的寫作問題,可以窺視電大開放教育現存的教育不足。因此電大開放教育必須以畢業論文寫作所反饋的問題作為切入點,做好專業教育指導。
1.將畢業論文指導當作教學重點
將畢業論文的寫作指導、平時的資料收集以及小論文的寫作當作是平時的教學考核所在,由此才能夠從根本上樹立學生對于畢業論文的正確認識。如在展開現代漢語教學中,教師所布置的學期作業為要求學生能夠展開現代漢語教育的畢業論文的擬題,并且初步形成論文的寫作大綱,并將這些作業郵件傳給教師。由此提升學生對于漢語言文學專業的正確認識。即該專業是需要平時的積累學習,展開思考探究的,而非完成課堂作業即可。
2.要求學生注重寫作教學積累
在漢語言文學專業畢業論文寫作中,學生的論文寫作思路混亂,不能夠準確地表達自己的觀點,這主要與學生平時的學術素養不高以及論文寫作能力不高息息相關。因此在電大教育過程中,學校和專業課教師要提前做好學生論文寫作的指導管理。如訓練學生完成資料的收集、撰寫文獻綜述等能力。同時還要從根本上提高學生對于電子文檔的應用熟練程度。
3.在論文寫作過程中展開專業化的指導管理
畢業論文寫作是有一定的流程的,學生要先選擇導師,確定論文方向,展開論文題目的確定,明確自己的寫作意義,然后才開始收集資料、開展研究、嘗試寫作,更改成稿。而這些都需要教師展開專業化的把關指導。如確定時間節點,讓學生展開自主選題,明確自己的方向,并且與教師展開各種形式的交流,由教師把關該題目方向是否正確,同時教師的指導還要對學生有所啟發,讓學生能夠開拓思維展開獨立探究學習。其次,教師要展開對學生的分類指導,在論文寫作之后有的學生是論文的內容不合格,有的學生論文的格式不合格。而針對不同問題的學生,教師必須展開分類指導,與學生保持更為密切的聯系,對其畢業論文寫作情況展開跟蹤分析,避免出現畢業論文抄襲等違規現象的出現。
4.完善畢業論文教學支持服務體系
完善畢業論文教學支持服務體系建設,加強對指導教師畢業論文教學支持服務體系建設的培訓,重在做好論文教學資源建設和加強對論文指導教師的培訓工作。在實現專業教學資源建設的基礎上,結合我校畢業論文工作實踐,制定一些針對性較強的指導性的文件,提供輔導材料、課件等教學資源,并將這些資源放在分校教學平臺上,供學員下載和學習。此外,學校要進一步加強畢業論文指導教師的培訓工作。培訓工作既要從宏觀上著眼,又要從微觀上著手,把論文指導的資格培訓和常規的專題培訓結合起來,把網上培訓和面授培訓結合起來,定期針對畢業論文中出現和存在的普遍問題進行集體研討,從制度層面上,制定切實可行的論文指導方案。
《漢語言文學本科專業畢業論文撰寫規范要求》
1內容及要求
1.1題目
畢業論文題目應該明確、精練、有概括性。題目的字數一般在25字以內,必要時可加副標題。
1.2摘要與關鍵詞
1.2.1摘要
摘要應概括地反映出畢業論文的目的、內容、方法、成果和結論。中文摘要以300~350字為宜。
外文摘要應另起一頁,其內容及格式應與中文摘要一致。
1.2.2關鍵詞
關鍵詞一般為3~5個,按詞條的外延層次排列,外延大的排在前面。
1.3目錄
目錄中的標題要與正文中標題一致,要求標題層次清晰。
1.4正文
正文是畢業論文的核心部分,一般應包括緒論、主體及結論等部分。
1.4.1緒論(前言、引言)
緒論(前言、引言)一般作為第一部分,是畢業論文主體的開端。包括畢業論文的背景及目的、國內外研究狀況和相關領域中已有的研究成果、本課題的意義、采用方法、理論依據和具備的條件、畢業論文構成及主要內容等。
1.4.2主體
主體是畢業論文的主要部分,應該結構合理、層次清楚、重點突出、文字簡練通順。主體包括的內容由中文系根據漢語言文學專業特點制定,要求按照內容分章節論述論點。對論文中出現的引文等內容要求應在原文中明確指出出處。
1.4.3結論
畢業論文的結論單獨作為一章編寫。
結論是畢業論文的總結,是整個論文的歸宿。要求精煉、準確地闡述自己的創造性工作或新的見解及其意義和作用,還可進一步提出需要討論的問題和建議。
1.5參考文獻
畢業論文的撰寫應本著嚴謹求實的科學態度,凡有引用他人成果之處,均應按其所出現的先后次序列于參考文獻中。
1.6致謝
致謝中主要感謝導師和對畢業論文工作有直接貢獻及幫助的人士和單位。
1.7附錄
對于一些不便放入正文中、但作為畢業論文又是不可缺少的部分,或有重要參考價值的內容,可編入畢業論文的附錄中。
2書寫規范與打印要求
2.1文字
用漢語規范文字書寫,本專業規定字數在一萬字以上。
2.2書寫
畢業論文版面不分欄,一律由本人在計算機上用Word輸入、編排并打印在A4幅面白紙上,行間距為單倍行距。
2.3字體和字號
章標題:3號黑體
節標題:4號黑體
條標題:小4號黑體
正文:小4號宋體
頁碼:5號宋體
數字和字母:TimesNewRoman體
2.4頁面設置
2.4.1頁眉和頁腳
頁眉為1.5cm,上寫“西安石油大學本科畢業論文”。
頁腳為1.75cm。
頁眉和頁腳文字均用5號宋體。
2.4.2頁邊距
上邊距:25mm;下邊距:25mm;左邊距:30mm;右邊距:25mm。
2.4.3頁碼的書寫及編排
畢業論文頁碼從緒論部分開始至附錄,用阿拉伯數字連續編排,頁碼位于頁面底端居中排列。封面、畢業論文任務書、摘要不編頁碼;目錄用羅馬數字單獨編頁碼。
2.5封面
畢業論文封面由學校統一印制,缺項內容用鋼筆填寫。
2.6扉頁
扉頁為“畢業論文任務書”。任務書應由指導教師填寫(打印),簽名用鋼筆填寫,不得打印。
2.7摘要
中文摘要包括題目、“摘要:”字樣、摘要正文和關鍵詞。摘要正文后下空一行打印“關鍵詞:”,每一關鍵詞之間用分號分開,最后一個關鍵詞后不打標點符號。所有文字均用小4號宋體。
外文摘要字體用小4號TimesNewRoman體,格式與中文摘要相同。
2.8目錄
目錄的編寫格式,各專業應有明確要求。目錄中各章題序的阿拉伯數字用TimesNewRoman體。
2.9正文
正文分章節撰寫,每章應另起一頁。各章標題要突出重點、簡明扼要。
正文層次的編排和標題序碼由各專業規定。
2.10引用文獻
引用文獻標示方式應采用所在學科領域內通用的方式,用上標的形式置于所引內容最末句的右上角,不得將引用文獻標示置于各級標題處。
2.11參考文獻
按畢業論文正文中出現的順序列出直接引用的主要參考文獻。參考文獻的著錄應符合國家標準GB7714-87《文后參考文獻著錄規則》。
論文關鍵詞:石川啄木,周作人,目的論
石川啄木在日本是一個家喻戶曉的詩人,被稱為“國民詩人[1]”。其短歌一改從古至今的一行書寫形式,以獨特的三行書寫,自由地表現了口語定型詩的魅力,對日本近代新和歌的改革起到很重要的作用。其一生的重要創作都收錄在歌集《一握沙》《悲傷的玩具》中。
“周作人是最早翻譯日本近代和歌的翻譯家[2]”,“也是最早譯介石川啄木詩歌的翻譯者[3]”。他以白話散文體的形式翻譯日本的和歌被朱自清稱為“實在是創作[4]”,尤其是20年代譯出的作品,以嶄新的散文體形式及白話文的語體對當時的詩壇起到了非常重要的啟示作用,并且促進了一個新的詩體“小詩”的誕生,對此后的中國白話新詩的發展有著不可估量的影響。
本文以石川啄木的歌集《一握砂》《悲傷的玩具》,周作人的譯本為中心,從目的論角度,把周作人翻譯歌集的“目的性”做為切入點,對目的論在近代和歌漢譯過程中的接受及應用進行探討。
一.目的論
目的論,它打破了傳統翻譯理論對翻譯文本的研究模式,把翻譯研究的重點放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。
目的論認為,翻譯是人類的一種行為英語專業畢業論文,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實施也是為了達到某種特定的目的,為了這個目的,譯者都會選擇特定的文本和運用特定的翻譯策略,以期達到自己的特定目的。目的論的提出者弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達到的一般性目的,比如說賺錢:二是譯文在目的文化語境中要達到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達到的目的,如為了說明某種語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法。
所有翻譯行為所要遵循的第一法則就是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯策略的采用,都必須遵循翻譯目的。
二.周作人的翻譯策略
1.形式:
周作人認為日本詩歌的特征是“用了簡練含蓄的字句暗示一種情景,為別國所不能及的……”“但因此卻使翻譯更覺為難了。”[5]
原文:病みてあれば心も弱るらむ!
さまざまの
泣きたきことが胸にあつまる。[6] 「一握の砂
譯文:生了病心也會弱了吧!
各式各樣的
要哭的事情都聚到心中來了。[7]
用簡潔的語言,運用句子的長短度,以散文式的節奏變化來讓讀者感受到了和歌的魅力。初看譯文看似平板,其實卻充滿了趣味。啄木的和歌不拘泥于韻律和定型,打破以往不分行的書寫的慣例而分了三行,非常自由。周作人用散文體來翻譯,不拘泥于韻律和語法,“實在是創作[8]”。
2.語體:
啄木的和歌用的是近口語體的語體,周作人用白話文來翻譯,傳達了白話潛在的表現力,同時也準確傳達了和歌近口語體的趣味。
原文: 茶まで斷ちて、 わが平復を祈りたまふ 母の今日また何か怒れる。
譯文: 連茶都戒了
祈禱我的病愈的
母親今天又為了什么發怒了。
周作人用近似于翻譯腔的定語句型,表示詞語的關系,用長定語來修飾“母親”,用“了”表示動詞的過去時態。并用了結構助詞“的”,這是白話特有的。
原文:かなしきは我が父! 今日も新聞を読みあきて、 庭に小蟻と遊べり。
訳文:悲哀的是我的父親!
今天又看厭了報紙,
在院子里同螞蟻玩耍去了。
文言文中的單音節單詞很多,每個單詞都很獨立,周作人則充分發揮白話文的表現力盡量用雙音節的單詞,音節數增加的同時也緩和了句子的節奏。如“悲哀”“玩耍”的雙音節單詞使譯文更加流暢。
原文:鏡屋の前に來て ふと驚きぬ 見すぼらしげに歩むものかも
訳文:來到鏡子店的前面,
突然的吃驚了,
我走路的樣子顯得多么寒傖啊。
譯文加上了原文中沒有的人稱代詞“我”,這對幾乎沒有人稱代詞的中國古典詩歌簡直是一種挑戰,怪不對朱自清稱贊其“簡直是創作”。
周作人的白話可以說,是把中國古代的白話、民間口語和外語溶合在一起的新式的現代語。很重視句子成分英語專業畢業論文,主謂定狀語交錯在一起,甚至有幾重修飾,注重營造和歌整體的意義,而且少了中國古典詩歌式的晦澀。
由此可以得出,周作人是采用了白話散文體這一翻譯策略來翻譯啄木的短歌的。
三.周作人的翻譯目的
1917年到1921年,這個時期我國文壇古典文學向現代文學轉變已經完成,在詩歌方面也是白話體詩歌獨占鰲頭。但是,到了1921年,中國新詩壇卻有了個暫時性的沉默,為了打破這個沉默,1921年5月,周作人寫了《新詩》,刊于6月9日《晨報副刊》,他在文章寫到“現在的新詩壇,真是可以說消沉極了。……新詩提倡已經五六年了,論理至少應該有一個會,或有一種雜志,專門研究這個問題的了。現在不但沒有,反日見消沉下去……”[9]。
他其實是想用外國的思想和手法促進中國新詩的發展。關于新詩他這樣說道“新詩本來也是從模仿(外國詩歌)來的,他的進化是在于模仿與獨創之消長[10]”。1921年8月,在《新青年》上發表《雜譯日本詩三十首》,12月翻譯《日本俗歌四十首》,又陸續發表《日本的詩歌》,《日本的小詩》等。啄木的短歌也是在1922年翻譯的。
啄木在近代文學史上,“用恰當的表現方式體現了近代詩精神,樹立了新詩歌[11]”受到矚目。他用三行書寫的方式,打破了傳統和歌不分行的慣例,被視為是一種變革。啄木的這種叛逆、革新、獨創的歌風,正好與當時周作人心涌現的突破舊框框的期望形成共鳴。
由此得出,周作人翻譯啄木的短歌的目的就是為了吸取日本近代和歌中的新要素 ,進而促進中國新詩的發展。
四.翻譯策略的有效性
1.散文體
漢語為獨立語,每個單詞都有豐富的含義,語法變化也很少,即使是和日語有相同的字數,相對應的內容也不同。“三十一個音大抵只能當得十個漢字,如俳句的十七音英語專業畢業論文,不過六七個漢字罷了[12]”。如果用10個或7個漢字來翻譯和歌和俳句,音節過于緊迫,加快了節奏感,就會失去原作的情趣。語法變化少,就無法表現原文復雜的語法和“特有的助詞[13]”。當翻譯啄木的近口語體和歌時,這種語言的差異就成為很大的障礙。
周作人提出用散文體來表現和歌原有的趣味。他在《日本的詩歌》中關于日本詩歌的翻譯說道“如將他譯成兩句五言或一句七言,固然如……嚼飯哺人一樣;就只用散文說明大意,……但此外別無適當的方法”[14]。在《日本俗歌六十首》中他說“我的翻譯,重在忠實的傳達原文的意思, ……但一方面在形式也并不忽視,仍然期望保存本來的若干風格。這兩面的顧忌是我不得不拋棄做成中國式歌謠的妄想,只能以這樣的散文暫自滿足。[15]”
周作人正是從內容和形式兩方面反復考量最后才采用了散文體。
2.白話文
周作人用白話文來翻譯啄木的短歌,不得不提到其把翻譯作為工具,改革新文學的這一思想。他在《談翻譯》中曾說道“自從嚴幾道發表宣言以來,信達雅三則為譯書不刊的典則,……但仔細加以分析,達雅重在本國文方面,信則是與外國文有密切關系的。……假如真是為書而翻譯,則信達最為重要,自然最好用白話文,……文言文譯書不很費力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故,不過若是因為譯者喜歡這本原書,心想介紹給大家去看,那么這是為譯書而翻譯了,雖然用文言譯最有利益,而于讀者究不方便,只好用白話文譯去[16]”。他把翻譯目的分為為書而翻和為自己而翻,提出如果是為讀者介紹的話最好用白話文翻譯這一主張。
目的論認為翻譯目的決定翻譯對策和具體翻譯方法。如上所述,周作人翻譯的目的是吸取日本近代和歌的新要素促進中國新詩的發展。正是為了達成這一目的,周作人選了啄木的歌集,采用白話散文體的翻譯策略。
3.小詩的誕生
從1921年到1924年,中國詩壇興起了一股小詩的風潮,大量的小詩在報刊上刊登。朱自清對此這樣總結:“現在短詩底流行,可算盛極!……這種短詩底來源英語專業畢業論文,據我所知,有以下兩種:(1)周啟明君翻譯的日本詩歌,(2)泰戈爾《飛鳥集》里的短詩。前一種影響甚大。[17]”指出了周作人翻譯的日本詩歌對小詩的巨大影響。而當時的小詩也確實和周翻譯的短歌很相似。比如:
從堤邊,水面
遠近的楊柳掩映里,
我認識了西湖了!應修人《我認識了西湖了》[18]
這首小詩無論從內容還是表現形式,都和周的譯文極為相似。用簡單而又意味深長的語句,表現了作者一時的感想。
五.結語
翻譯和創作是不可分離的。翻譯為周提供了一種創作新詩的嘗試,而周又在次基礎上創作了自己的新詩。1929年他發表了自己的新詩集《過去的生命》,收納了36首新詩,其中的一首《小河》,被稱為是“中國新詩中的第一首杰作[19]”。
周作人萃取了日本詩歌的精華,使中國詩壇從創作的苦悶期中擺脫出來,在當時的中國詩壇促進小詩的誕生,可以說是達到了其翻譯目的。但是其有效性也是有限的。1924年以后革命的硝煙濃起,小詩的形式和格調卻與時代不相適應,其內容短小,無法承載復雜而深刻的內涵,小詩的作者們也紛紛停止了小詩的創作,轉而尋覓其他的形式來符合時代的要求。
但是,正是因為周作人的翻譯,為中國新詩壇開辟了一條雖不開闊但與眾不同的途徑,這也可以說是中國詩壇的一大收獲。
參考文獻:
[1].李艷霞.從目的論看梁實秋與魯迅翻譯官的異同[J].鄭州:鄭州航空工業管理學院學報,2006.4
[2].張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市人大學出版社,2000