前言:我們精心挑選了數篇優質術語翻譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
1. 引言
隨著科學技術的迅猛發展,人類知識積累的速度和知識總量急劇增長。新技術新產品、新思想的層出不窮,導致了新術語的不斷涌現,數量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現實表明,術語在科技發展、文化傳承和社會進步中起著舉足輕重的作用。社會和文化的發展,以及科學進步等方面的影響,現代人類社會的生活已經離不開作為承載科學知識載體的術語。
探討科技術語與社會科學術語的異同十分必要,因為不同語言以及不同研究領域中產生的思想、概念和術語之間存在著必然聯系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至會使得該思想、概念沿著不同的方向發展。術語翻譯得當,可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術語形成的特點出發,找出其自身規律,并對其翻譯方法進行統一規范。
2. 科技術語和科學術語的產生的不同背景
為了表達明確,在雙語詞典中很有必要區分科技術語和科學術語。下面將從概念和背景兩方面對科技術語和科學術語進行區分。
2.1 科技術語產生的背景
一般來說,隨著新技術、新事物、科技革命的產生,新概念、新思想得以形成,術語得以產生。術語的一個較為常見的構成方式是將代表若干個簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個表示該復雜概念的新術語,如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見的方法則恰好與上一方法相反,即將一長串表達復雜概念的單詞組合依照英語構詞法的規則予以簡化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡化為CDMA 等;又如“首字母拼寫法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡化為WAP,Network InformationCenter 簡化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡化為telex,information + economics 簡化為infonomics 等。一般說來,科技術語的生成具有一定的規律可循。
2.2 社會科學術語產生的背景
社會科學方面的術語詞匯隨社會的發展而豐富。社會科學方面的術語構成一般有三種情況:一是普通詞語專業化或術語化。普通詞語一旦帶有專業色彩,就具有嚴格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業領域被引申為“傾銷”。二是創造新詞畢業論文怎么寫,如“手機”“網民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽證會”等。三是借用或引進外來詞語。外來詞又分為外部借入和內部借入兩種。外部借入的術語是指從外語中翻譯而來的詞語。如漢語政治術語“民主”“議會”“資產階級”等都是外來語。內部借入既可指同種語言中普通詞語術語化,也可指同種語言中吸收方言詞語。改革開放以來,由于廣東、香港等地經濟發展迅猛,粵語方言伴隨著經濟浪潮大量進入普通話。普通話吸收的港臺語有:傳媒、斥資、個案、轉型、廉政、構想、認同、按揭、整合、互動、瓶頸、峰會等。其中吸收的不少詞語在普通話中已經有了同義表達的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執行官”,WTO 譯為“世界貿易組織”等。
3. 雙語詞典的特征
雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學習外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經濟、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業也相應地蓬勃發展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學領域的一個研究熱點,其基本理論構架業已確立,各分支的探討和實驗也方興未艾。
雙語詞典中,源語言和目的語經常相互補充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進一步的輔助信息對后者的對等詞提供補充說明論文格式。這種基本呈現方式和輔助說明的結合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。
由于雙語詞典的獨特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨立開來。詞條的翻譯被看作是“語言”,而非言語,因此遵循詞義上、風格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當中,必要時,可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應標有詞類標注加以解釋,同時附上解釋性的或意譯型的對等詞。
相對于語文雙語詞典來說,非語文雙語詞典提供的語言學信息遠遠少于語文雙語詞典。翻譯百科詞和專科詞目的原則是力求規范性和科學性,要求譯名統一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關譯法等[1]。翻譯時切忌膠柱鼓瑟,編者需根據具體情況靈活運用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實反映源語含義,又易于理解和運用。另外,根據雙語詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術語時,應做到:不同領域之間、語詞專家與學科專家之間必須緊密協作; 對于約定俗成及舊時譯名問題不能簡單操作,要視具體情況處理; 不能統一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時還應附以簡略說明[2]。
4. 雙語詞典中術語的翻譯
雙語詞典的核心任務是在目的語中找到與源語言相應的對等語[3]。需要承認的是,有嚴復1898年提出的“信、達、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語詞典的翻譯研究。不過,這一原則太廣義而難以應用于雙語詞典中的無數實際例子。鑒于此,本文從雙語詞典的視角對術語的翻譯問題提出一種嘗試性的研究。
黃建華等在《雙語詞典學導論》中歸納了雙語詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對譯法—提供語義內涵完全相等的目的語詞,如:supermarket---“超級市場”;(二)對應選擇法---列舉各種對應變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發);(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門-字尺; (七)同義對釋法---常用中性詞釋有語體色彩的詞,用標準語詞釋方言詞,用現代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業論文怎么寫,不漏氣的;(九)構詞釋義法---說明構詞法,介紹詞與詞之間的關系,如: taken---take的過去分詞; (十)描述法---當目的語中沒有對應詞時以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。
雙語詞典中的術語翻譯除了提供詞條的對等之外,還要具有規范性和科學性,同時譯名要統一[5]。隨著科學技術飛速發展,新詞不斷涌現,原有的語詞語義范圍不斷擴大,雙語詞典編纂者的首要任務是準確地譯出那些專業性強、詞義固定、構成復雜、形式多樣的專科及專名術語,編纂者除了要具備良好的雙語語言功底之外,還必須掌握一定的專業知識。
結合以上的翻譯方法和術語的特征,我們可以總結出以下術語的翻譯方法。雙語詞典中的術語翻譯最好遵循以下釋義的原則:
1)意譯法
意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語文雙語詞典詞典的主要手段也是翻譯非語文雙語詞典的重要方式,翻譯時必須透徹理解源語中該詞的命名理據,力求譯詞名副其實,揭示其事物的本質屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機;terminal---終端
2)音譯法
在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因目的語中無對等詞匯,或因譯者對所譯對象尚不能完全把握,或因讀者對這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,已有利于術語運用在國際上的統一、有利于國際交流和人類知識的共享。
3)音兼意譯法
這種音、意義結合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓撲學;motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補充說明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。
4)諧音雙關譯法
在翻譯中利用“諧音雙關”修辭格,可以在讀音上保留與源語相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語語義,而是不脫離一定范疇的創造性詞義。實際上,很多術語詞都來自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術語詞由于使用的廣泛性,已經沒有了異族語的影子,成了本族語的一部分。
5. 結語
雙語詞典對于外語學習者來說是掌握一門外語的重要工具。詞典編纂者理應關注科學技術術語的翻譯問題。盡管術語只占雙語詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術語的翻譯方法能對雙語詞典編纂者有所幫助。
參考文獻:
[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。
[2]張錦文.英漢術語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術語標準化與信息技術. 2002年第4期.
[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.
[4]黃建華;陳楚祥.雙語詞典學導論[M]. 北京:商務印書館. 2001年:138-145
[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語學院學報. 1996年第5期:54-57
[6]方夢之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社. 2008年.
[7]劉宓慶.譯學大辭典[M]. 北京:中國世界語出版社. 1999.311?316.
論文關鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關語
1. 吳歌中的諧音雙關語
吳歌是指吳語地區包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關語,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。
在南朝時期文學藝術論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數使用了諧音雙關語。如:“崎嶇相怨慕,始獲風云通。玉林語石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關語。“玉林”、“石闕”關語為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關語為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復生”(“春蠶”關“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關語的。如:“打壞木棲床, 誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關“夜”,“石闕”關“碑”諧音“悲”,“書”關“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨慊慊,儂意亦驅驅。雙燈俱時盡,奈何兩無由” (“雙”關“兩”, “燈盡”關“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關語加嘆謂構成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關語在當時的民歌中運用十分廣泛。而且同一諧音雙關語在多種曲調中反復出現, 某些意象關系相對固定, 比如“芙蓉”關“蓮”, “方局”關“棋”“, 黃蓮”關“苦”,“石闕”關“碑”等等,說明其時諧音雙關語運用已經格式化,成為一種相當圓熟的歌謠語言表達方式。吳歌中之諧音雙關語,體現婉轉細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關語。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關語寫就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請郎,泥水匠無灰磚(諧“專”) 來等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢龍運用諧音雙關語似乎更活,有的經過擴充令節奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這或許說明諧音雙關語最適用于獨具本色的山野短歌。
前人對此問題已經作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見意者, 如以上詩所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計謀之“ 計”為發髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關門之‘ 關”為關念之“ 關” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思歸之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說道之“ 道, 以結實之“ 實”為誠實之“ 實” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風”波“ 流”水為游冶之“風流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關語》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關語的社會風氣, 并由此上溯到《詩經》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]。可以說, 諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色, 已成為歷代研究者的共識。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應該將原語文本的語境意義(contextual meaning) 以其思想內容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉移到原文的內容以及這些內容在譯文中再現的過程和結果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權力糾正或改進原作的邏輯關系, 用優美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復和冗長之處, 修改或闡清術語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤, 將腳注中的內容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來, 并且還能產生和原文一樣的語勢[4]。
3.諧音雙關語的翻譯
諧音雙關是一種文字游戲, 利用字或詞語的語音條件, 使某些字或詞語在特定的語境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來構成雙關, 表達兩層不同的意思, 借以使語言活潑有趣, 達到一箭雙雕的效果, 或借題發揮, 旁敲側擊, 收到由此及彼的效果。英語和漢語雙關在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語言的語音不同和表達方式不同, 英語雙關譯成漢語或漢語雙關譯成英語時, 中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認為以交際翻譯理論為指導, 可以實現諧音雙關語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[5]一書中處理諧音雙關語的例子來論述。
交際翻譯理論認為,譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來文學藝術論文,否則,中外讀者往往會不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經越來越少的人知曉它了,正因為此,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質文化遺產。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來了,同時文學藝術論文,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語就是“ 愛你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關“網眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來文學藝術論文,諧音雙關語最妙,俗所謂雙關二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關語翻譯出來There’s not a bit of news from you文學藝術論文,讓讀者一目了然。
4. 結語
總之,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色, 是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻:
[1]馮夢龍等.明清民歌時調集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂府文學史[M]. 北京:人民文學出版社.1984.
[3]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 上海:古典文學出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
[5]汪榕培等.《吳歌精華》(英漢對照)[M]. 蘇州:蘇州大學出版社. 2003.
關鍵詞:概念隱喻;隱喻表達;文化術語;英譯
1 引言
隱喻的理解是翻譯的基礎,影響隱喻理解的因素有文化、語境等。隱喻與文化之間具有
不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構建一定的觀念或現實,影響聽話人/讀者對于世界的感知和認識。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國傳統文化術語中的隱喻表達作為研究對象,透視出中國傳統文化觀念并揭示了蘊涵的中國文化模式,本論文同時也對隱喻概念理論研究現狀做了進一步的總結和概括。
2 隱喻概念理論研究現狀概述
20世紀80年代, 隨著認知科學的發展,隱喻的研究出現了向認知的專項,其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標志著認知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內容是指隱喻是人類對某一領域的知識和他們所處的社會文化環境的統一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結構(invariance hypothesis)。
(1) 國外研究現狀概述:在國外,與隱喻翻譯相關的研究共分為三類。第一類是規則性限定,即要求隱喻的翻譯依據特定的規定性方法進行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認同。它們包括:直譯、明喻;對等議、意象重現、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標準隱喻、改喻、新隱喻及創新喻等若干種,譯者可依據它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語篇的制約,也受到文化差別的限定。
(2) 國內研究現狀概述:國內也有較系統的評述,如林書武(1997,2001)的《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現狀、焦點及趨勢》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福印(2000)的《研究隱喻的主要學科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運作機制》一文中談到:隱喻涉及兩個處于不同領域(范疇)的概念,隱喻意義的產生是兩個概念之間互相作用的結果。這一互相作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領域的相關概念和結構被轉移到另一領域,最終形成一種經過合成的新的概念結構,即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結構,通過對隱喻結構源語(域)與目的語(域)的整合分析,論證了隱喻結構對翻譯解釋的局限性在于泛化個別整合模式;若能發揮其動態整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機。
3 中國傳統文化術語的隱喻翻譯策略
在對中國傳統文化術語的隱喻表達研究中,作者發現隱喻翻譯過程中意象的不對稱極為明顯,時而丟失、時而變換、時而添加,形成一種有趣現象。根據 Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結合實例,探討中國文化術語翻譯中的三大策略:即直接對等譯法、意象代替翻譯法和意象轉換法。
(1)直接對等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進行直譯,這意味著在目標語中重造一個相同的意象,即在譯入語中再現相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語言美、行為美、環境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。
(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨特的文化特征。當我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時,就要用目標語中的常用意象來替代源語中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。
(3)意象轉換翻譯法:在處理傳統文化術語的隱喻翻譯時,也會遇到意象轉換的情況,會使用意譯。意譯是直譯的一種補充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結構和修辭手段。這種譯法多運用于一些文化標記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。
4 結束語
隱喻的翻譯過程, 是一個復雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實達意。翻譯是文化交流的橋梁,我們在翻譯隱喻的時候一定要注意文化、語境等因素,根據具體的語境和目的采用不同的翻譯策略,以達到最有效的交際,并為中國文化的翻譯研究帶來一個較大的飛躍。
參考文獻