前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)中醫(yī)英語(yǔ)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫法(與拼音書(shū)寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
想象的語(yǔ)言表達(dá),是提高教學(xué)質(zhì)量的保證。高中英語(yǔ)教學(xué)的特殊性,要求高中英語(yǔ)教師在教學(xué)中不但要做到發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)調(diào)規(guī)范,還要表達(dá)自然、簡(jiǎn)介。這就要求高中英語(yǔ)教師在教學(xué)中要處理好語(yǔ)言表達(dá)和漢語(yǔ)負(fù)遷移、英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)輔助之間的關(guān)系,盡量用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)教學(xué),減少母語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾;尊重學(xué)生的主體地位,通過(guò)提問(wèn)、討論等形式,加強(qiáng)師生互動(dòng),使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體;積極使用肢體語(yǔ)言,使課堂語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)形象。
二、高中英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)應(yīng)用策略
1.吃透教材,巧妙進(jìn)行教學(xué)導(dǎo)入。教材是教學(xué)的根本,也是最重要的教學(xué)資料。要想提高教學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)性,教師首先要吃透教材,結(jié)合學(xué)生心理特點(diǎn)、學(xué)習(xí)和生活實(shí)際來(lái)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),組織教學(xué)語(yǔ)言。只有這樣,教學(xué)語(yǔ)言組織才會(huì)更加科學(xué)、高效,才能提高教學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)性。教學(xué)導(dǎo)入是讓學(xué)生了解課堂知識(shí)的重要一環(huán),巧妙的教學(xué)導(dǎo)入,不但可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還可以讓學(xué)生更好、更快地進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)。因此,在教學(xué)導(dǎo)入環(huán)節(jié),教師要巧用導(dǎo)入語(yǔ)啟發(fā)學(xué)生智慧,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。如在牛津高一英語(yǔ)必修第三模塊里的unit3backtothepast一章lostcivilizations教學(xué)中,教師要立足教材,對(duì)單元知識(shí)背景進(jìn)行分析,搜索有關(guān)龐貝、樓蘭兩座古城的資料,然后根據(jù)學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知特點(diǎn),組織教學(xué)語(yǔ)言、準(zhǔn)備課堂教學(xué)活動(dòng)。
2.優(yōu)化教學(xué)語(yǔ)言,關(guān)注學(xué)生情感發(fā)展。進(jìn)行設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程,優(yōu)化教學(xué)語(yǔ)言,才能為藝術(shù)性的教學(xué)語(yǔ)言應(yīng)用提供有利條件,才能更好地服務(wù)與教學(xué)。鑒于此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師必須依照課程標(biāo)準(zhǔn)來(lái)制定教學(xué)目標(biāo),確定教學(xué)重難點(diǎn)。其次,在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),教師要通過(guò)教學(xué)語(yǔ)言優(yōu)化,縮短師生距離,促進(jìn)學(xué)生情感發(fā)展。如在課堂教學(xué)開(kāi)始階段,教師要改變過(guò)去那種以goodmorning、goodafternoon為主的、例行公事似的師生問(wèn)候方式,用校園趣事、社會(huì)熱點(diǎn)或新授內(nèi)容為話題與學(xué)生進(jìn)行交流、互動(dòng)。同樣,在講解重點(diǎn)、難點(diǎn)知識(shí)時(shí),教師可用haveyougotit?canyoucatchwhatIsaid等問(wèn)句,檢查學(xué)生是否掌握相關(guān)知識(shí),檢驗(yàn)自己的教學(xué)節(jié)奏是否得當(dāng)。在提問(wèn)學(xué)生時(shí),為了避免語(yǔ)言的單調(diào)性,用please、Ihope等禮貌用語(yǔ)表達(dá)對(duì)學(xué)生的尊重,在提問(wèn)總結(jié)中,盡量用“總結(jié)很全面”、“值得學(xué)習(xí)”等獎(jiǎng)勵(lì)性語(yǔ)言,對(duì)學(xué)生進(jìn)行積極評(píng)價(jià),讓學(xué)生樹(shù)立自信。在課堂結(jié)束時(shí),巧用歸納總結(jié)用語(yǔ)和結(jié)束語(yǔ),如“這節(jié)課大家的表現(xiàn)讓人欣慰”、“希望大家能通過(guò)今天的學(xué)習(xí)有所收獲”等,對(duì)課堂內(nèi)容進(jìn)行概括,布置課后任務(wù),為下次課堂教學(xué)做好鋪墊。
0 引言
和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說(shuō),任何一種語(yǔ)言都深深地打上了文化的烙印,其語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義以及在不同場(chǎng)合的具體運(yùn)用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語(yǔ)言系統(tǒng)的每一個(gè)角落,影響甚至制約著語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語(yǔ)教學(xué)中重視目的語(yǔ)文化的導(dǎo)入,對(duì)加深學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實(shí)意義,把外語(yǔ)教學(xué)放在文化的大背景下進(jìn)行會(huì)收到事半功倍的效果,不了解目的語(yǔ)的文化就很難甚至無(wú)法做到正確理解和運(yùn)用這一語(yǔ)言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指人類文化價(jià)值觀念構(gòu)成的知識(shí)體系。
我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過(guò)的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識(shí),應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國(guó)目前的大學(xué)英語(yǔ)公共英語(yǔ)教學(xué)已成為整個(gè)英語(yǔ)教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí),但英語(yǔ)口筆頭的交際能力卻很差,說(shuō)起話寫起文章來(lái)往往詞不達(dá)意,這里面原因很多,如過(guò)分重視語(yǔ)言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過(guò)程中對(duì)文化因素的不夠重視也是一個(gè)重要原因。很多大學(xué)英語(yǔ)老師只熱衷于給學(xué)生講授語(yǔ)言點(diǎn),缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語(yǔ)言知識(shí)的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語(yǔ)言的底座”(Sapir,Edward. 1972. Language Defined),對(duì)我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語(yǔ)言必須具備兩類知識(shí),一類是有關(guān)該語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識(shí),也即語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三方面的實(shí)際知識(shí);一類是與該語(yǔ)言有關(guān)的各種社會(huì)歷史文化背景方面的實(shí)際知識(shí),包括各種“語(yǔ)言的”或“非語(yǔ)言的”交際知識(shí)、交際規(guī)則,這兩類知識(shí)的融合才能使交際得以順利進(jìn)行,對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)都是如此。學(xué)生只有在熟知語(yǔ)言背后的文化背景知識(shí)之后,才能更加自如和準(zhǔn)確的使用英語(yǔ),并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。
《大學(xué)英語(yǔ)》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識(shí)性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡(jiǎn)明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個(gè)方面入手。
1 關(guān)于文化背景知識(shí)的介紹
這里所說(shuō)的文化背景知識(shí)包括英語(yǔ)國(guó)家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、宗教信仰等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識(shí)的介紹對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生非常必要,因?yàn)樗麄儾幌笥⒄Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機(jī)會(huì)接觸英語(yǔ)語(yǔ)言材料,和外教交流的時(shí)間相對(duì)也少。所以在課時(shí)最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。
《大學(xué)英語(yǔ)》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個(gè)方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊(cè)有兩個(gè)單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:A Miserable,Merry Christmas;Unit7:The Sampler,教師在教學(xué)過(guò)程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會(huì)生活和家庭生活中的重要性等方面進(jìn)行提問(wèn)、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。
2 對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的討論
習(xí)語(yǔ)是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對(duì)穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語(yǔ)、格言、固定表達(dá)法等。習(xí)語(yǔ)是一種歷史文化的積淀,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的智慧結(jié)晶。它受一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語(yǔ)言中部分習(xí)語(yǔ)很相近,如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”,如 “walls have ears”和“隔墻有耳”,還有一些英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)已成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一部分,但大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的,所以我們?cè)诮虒W(xué)中需要補(bǔ)充一些解釋和說(shuō)明,比如介紹它們的起源,和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較,引入相關(guān)的習(xí)語(yǔ),等等,這樣學(xué)生既獲得了語(yǔ)言知識(shí),又加深了對(duì)英語(yǔ)文化的了解。《大學(xué)英語(yǔ)》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)都很常見(jiàn)且具有代表性,在課堂上花一些時(shí)間進(jìn)行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說(shuō)明。
This was the last straw, I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. ( Book 2. Unit 4: My First Job. Line 43-44)