前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)非醫(yī)藥專業(yè)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
高校對學生的培養(yǎng)目標因?qū)I(yè)而不同,即使相近專業(yè)培養(yǎng)側(cè)重亦有別。因此,針對不同非醫(yī)藥專業(yè),教學側(cè)重應(yīng)有區(qū)別。比如,針對高等中醫(yī)藥院校非醫(yī)藥專業(yè)中的市場營銷專業(yè),主要是培養(yǎng)系統(tǒng)掌握市場營銷基礎(chǔ)理論、基礎(chǔ)知識和基本技能,并具備一定的醫(yī)藥知識的應(yīng)用型專門人才。鑒于此,教師在講授中藥學時,應(yīng)將中藥知識與藥物市場營銷的關(guān)聯(lián)性有機結(jié)合起來,通過生動的案例讓學生感受到一定程度上學好中藥學知識可以提高藥物的市場營銷量,從而激發(fā)非醫(yī)藥專業(yè)學生對中藥學學習的興趣和積極性。又如,針對高等中醫(yī)藥院校非醫(yī)藥專業(yè)中的文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè),教師若適當側(cè)重對中藥傳統(tǒng)文化背景知識的介紹和描繪,幫助學生理解中藥知識存在深厚的傳統(tǒng)文化底蘊,進而可拉近中藥學課程與學生的專業(yè)距離,從而在一定程度上可激發(fā)同學們學習中藥學的興趣,提高學習的積極性。再如,針對高等中醫(yī)藥院校非醫(yī)藥專業(yè)中的計算機科學與技術(shù)專業(yè),教師在授課過程中,若適當側(cè)重介紹計算機科學與技術(shù)對中藥發(fā)展的影響,并以生動的案例使學生切實體會到計算機科學與技術(shù),已廣泛滲透并應(yīng)用到中藥多個領(lǐng)域,學好中藥學知識,在一定程度上便可促進計算機科學與技術(shù)在中藥現(xiàn)代化進程中的應(yīng)用水平。
2授課用語應(yīng)通俗易懂
高等中醫(yī)藥院校非醫(yī)藥專業(yè),除了中藥學(中醫(yī)方藥學•中藥學)課程學時少之外,其他中醫(yī)藥相關(guān)課程開設(shè)時間亦不多甚或不開展,因此非醫(yī)藥專業(yè)學生的中醫(yī)藥知識尤其是中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識相對薄弱,一定程度上加重了中藥學的學習難度。因此,針對非醫(yī)藥專業(yè),教師在授課過程中應(yīng)以通俗易懂的語言為主,用語做到口語化、形象化,從而使學生容易理解中藥學知識,最終學好中藥學。
3講授藥物數(shù)量不宜多,應(yīng)突出重點
一、英文摘要的特點及規(guī)范
1、具有獨立性和自含性
對于一些英文讀者來說,英文摘要是他們唯一的信息源,所以英文摘要一定要強調(diào)完整性,也就是說它所提供的信息必須是完整的。
2、具有定量分析
撰寫英文摘要的過程中應(yīng)該注意避免籠統(tǒng)的、空洞的闡述,盡量用具體的語言和清晰地思路來論述,這樣能給讀者一個全面的信息呈現(xiàn)。
3、具有創(chuàng)新性
由于東西方文化差異,西方學者在閱讀論文時會注重創(chuàng)新之處,所以中英文摘要不必強求一致,英文摘要需要有自己的特點和風格。
國際標準規(guī)定中“摘要”一詞定義為原文內(nèi)容準確、扼要的表達,而不加以解釋和評論。各個高校對其也都有自己的相關(guān)規(guī)定,如新疆農(nóng)業(yè)大學,一般要求英文摘要在200-250字符,單詞語法正確,語言流暢、精煉。內(nèi)容包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論等4個方面,著重反映論文中的新內(nèi)容、新見解,但不得加入評論。
二、非英專本科畢業(yè)論文中文摘要英譯中存在的問題
1、研究過程簡述
為了了解本校非英專本科畢業(yè)論文英文摘要所存在的問題,筆者進行了兩方面的研究。筆者對土管專業(yè)的62份問卷結(jié)果進行了數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)77%的非英專學生對英文摘要有強烈的需求;收集了土管專業(yè)的57份畢業(yè)論文英文摘要,進行詳細分析、研究,發(fā)現(xiàn)70%的學生借助了網(wǎng)上一些軟件翻譯,其中有25%的人對譯文進行了修改,僅有12%的學生基本了達到英文摘要的要求。
2、英文摘要存在的問題的分析
1)文章題目的翻譯。中國學生受到漢語思維習慣的影響,在中文題目中會用到“研究”、“初探”等詞,但是在撰寫英文摘要中,這些詞就可以不用譯出。
例如:四平市耕地保護的問題及對策分析
原譯:Analysis of Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
改譯:Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City
2)標點符號錯誤。學生常犯的錯誤:并列成分用分號隔開;書名號沒有用斜體;中英文省略號的區(qū)別。
例如:農(nóng)戶耕地流轉(zhuǎn)行為受農(nóng)戶文化程度、年齡、農(nóng)戶家庭勞動力資源狀況影響。
譯文:... is influenced by farmers’ degree of education,age,labor resource status.
3)用詞不當。詞性和近義詞區(qū)別分辨不清常會導致用詞不當?shù)膯栴}。
例如:但是由此產(chǎn)生的人地矛盾問題卻日趨尖銳
原譯;but the resulting contradiction between people and land ...
筆者認為“矛盾”一詞,根據(jù)詞義和用途,conflict更為貼切。
改譯:but the resulting conflict between people and land...
4)搭配不當。英語單詞的搭配紛亂復雜,許多學生的語法基礎(chǔ)薄弱,經(jīng)常會用錯搭配導致不規(guī)范的表達。
例如:In Urumqi as an example ...
改譯:Taking Urumqi as an example...
5)中式翻譯
做翻譯時,一個普遍問題就是中式思維翻譯。如果只顧字面對應(yīng),不考慮文化差異,可能會造成簡單句泛濫,句子銜接性差。
例如:大量的農(nóng)業(yè)用地轉(zhuǎn)為城市用地,給國家糧食安全問題和生態(tài)環(huán)境的保護造成了極大的壓力。
原譯:A great deal transformation of agricultural land into urban land, to the national food security problems and the protection of the ecological environment cause great pressure.
原譯文完全是根據(jù)中文逐字逐句翻譯的,且原文中的“問題”可不用譯出。
改譯:A great deal transformation ...brings great pressure to the national food security...
三、改進英文摘要質(zhì)量的對策
英文摘要中存在的問題還有很多,以上幾條只是筆者在實踐過程中常見問題的簡單總結(jié)。想要提高摘要質(zhì)量,筆者認為需要從以下兩個方面做出努力:
正確認識英文摘要的意義,了解英文摘要的寫作特點和規(guī)范。撰寫英文摘要時,先用中文完成結(jié)構(gòu)完整、信息全面的摘要,再按照英文思維將其翻譯下來。
掌握英文摘要的翻譯技巧,加強自身翻譯能力。多注重英文摘要的寫作規(guī)范和行文特點,如用詞、句法、時態(tài)、語態(tài)等。多積累英文摘要常用詞、句型,多閱讀英文文獻資料。(作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學外國語學院)
作者簡介:汪南(1994~),新疆農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語134班學生。
參考文獻
[1]陳曉文,王曉農(nóng).非英專本科生畢業(yè)論文中文摘要英譯研究—以魯東大學2010屆非英專部分畢業(yè)生為例[J].河北聯(lián)合大學學報(社科版),2012年(1).
【關(guān)鍵詞】非英語專業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;對策
畢業(yè)論文的質(zhì)量是反映大學生學習效果與專業(yè)素質(zhì)的一項重要指標。隨著各個領(lǐng)域的國際交流與合作日益增多,我國對外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關(guān)注度也越來越高,同時“論文摘要的格式和結(jié)構(gòu)都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當一部分畢業(yè)生在撰寫畢業(yè)論文時已不再系統(tǒng)英語學習,日常英語教學中教師缺乏這方面的指導和訓練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問題。
本文以非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調(diào)查、摘要譯文搜集、文本細讀,分析總結(jié)翻譯中的常見錯誤,結(jié)合問卷結(jié)果,提出提高翻譯水平的有益建議。
1 現(xiàn)狀
在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過200萬個結(jié)果,其中絕大多數(shù)或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務(wù)的。這一現(xiàn)象說明盡管大學本科畢業(yè)生已經(jīng)進行了至少十年的英語系統(tǒng)學習,但在具體應(yīng)用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進一步的訓練和指導。
筆者對天津城建大學150名非英語專業(yè)大三、大四的學生進行問卷調(diào)查,內(nèi)容主要包括學生對未來畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預(yù)期等相關(guān)問題,同時涉及大學英語、專業(yè)英語課程的反饋。
從調(diào)查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數(shù)學生(84.90%)會重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學生認為自己難以獨立完成這項工作,因此大部分學生(75.74%)認為有必要專門針對畢業(yè)論文摘要的英譯進行指導。在談到具體面臨的困難時,居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點了解不夠(52.83%)。學生在翻譯過程中所采取的翻譯方法中,通過網(wǎng)絡(luò)或翻譯軟件進行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學生(45.28%)認為個人利用各種詞典進行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種方法。
2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問題
筆者搜集了近百份非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯問題進行歸納總結(jié),主要問題與以下三個方面相關(guān):
2.1 逐詞翻譯導致大量中式英語的存在
由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學生在翻譯時基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結(jié)構(gòu),將漢語的標點符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達的內(nèi)容。
例1:本文論述了我國村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點,研究了國內(nèi)外物業(yè)管理的發(fā)展現(xiàn)狀及村鎮(zhèn)實施物業(yè)管理與構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系。
譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.
析:由于在翻譯時沒有考慮英語的句子結(jié)構(gòu),而是直接從漢語進行翻譯,造成了諸多錯誤或者不當之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關(guān)系。
例2:但是市場比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問題。
譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.
析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個詞的詞性也出現(xiàn)錯誤,可以說該句已經(jīng)沒有修改的意義,只有重新翻譯。
2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導致用詞錯誤
背單詞是大多數(shù)學生在英語學習過程中花時間最多的一項工作,對于很多學生來說,復習準備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項收效卻甚微的工作。主要原因之一是學生往往只注意到英文單詞所對應(yīng)的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個詞,前者與“建筑學”有關(guān),而后者是指“建筑物”,有些學生只了解兩個詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關(guān)注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導致在翻譯過程中出現(xiàn)用詞錯誤。
例1:(工業(yè)企業(yè))技術(shù)創(chuàng)新
譯:technique innovation
析:此處學生將technology與technique兩個詞混淆起來,沒有弄清兩個詞的區(qū)別。technology指科學技術(shù),而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術(shù)創(chuàng)新”顯然是以科學發(fā)展為基礎(chǔ),而不在于提高技巧或手法。另外此處學生沒有注意到應(yīng)該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應(yīng)譯為“technical innovation”。
例2:本文介紹了……
譯:This paper introduction…
例3:經(jīng)營戰(zhàn)略
譯:operating strategic
析:這兩個翻譯中都出現(xiàn)詞性錯誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。
2.3 對英語句子的要求不明確導致大量不斷句錯誤的出現(xiàn)
漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結(jié)構(gòu)或成分非常明確的規(guī)定,而英語對句子則有嚴格的規(guī)定。句子總的說來由兩部分構(gòu)成,即主語(subject)與謂語(predicate)。[2](P3)同時,英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結(jié)束。當學生受到漢語影響較深而沒有嚴格按照英語句子的規(guī)范翻譯時,很容易出現(xiàn)不斷句的錯誤。
例:工程的生命在于質(zhì)量,造成工程的質(zhì)量問題有很多方面的因素,但它的核心是管理。
譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.
析:譯文為了完全對照漢語原文的結(jié)構(gòu),用逗號連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據(jù)英語語法,兩部分分別包括主語和謂語,是兩個獨立完整的句子,要以句號結(jié)束,不能用逗號連接,如果使用逗號的話則必須與連詞共同使用。
3 提高學生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對策
針對如上分析,筆者認為提高非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應(yīng)注意以下幾個方面。
3.1 強化大學英語課程的教學,適當調(diào)整教學內(nèi)容
通過問卷調(diào)查可以看出,學生對英語學習的積極性很高,但對大學英語課的認可度較低,在受調(diào)查的學生中,有超過一半(50.94%)認為在大學英語課上的收獲比較小,主要原因在于學生認為大學英語教學的實用性較差。因此,大學英語教師應(yīng)在完成傳統(tǒng)教學內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學習了解一些學生相關(guān)專業(yè)詞匯與習慣的表達,以適當方式滲透到教學中去,使學生對本專業(yè)知識的英語表達能力形成一定的基礎(chǔ)。同時,教師可布置與學生水平相符的專業(yè)英語文章作為課后閱讀作業(yè),讓學生提前接觸相關(guān)領(lǐng)域的英語,通過閱讀培養(yǎng)學生的語感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。
3.2 專業(yè)英語課上加強英語語法的教學
“專業(yè)英語是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應(yīng)用的有效途徑。”[3](P10)但與大學英語相比,學生專業(yè)英語課程的滿意度略低一些,有54.71%的學生認為幫助不大。究其原因,一方面在于專業(yè)英語課時相對較少,另一方面也與課程的教學內(nèi)容有關(guān)。
“專業(yè)英語語法和專業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心。”[4](P12)從目前情況來看,專業(yè)詞匯的教與學得到了較高程度的重視,但語法教學顯然受到了忽視,通常教師和學生認為英語語法已經(jīng)在中學英語課和大學英語課上學習過,沒有什么可再多講、多學的,而且語法的教學枯燥無味。但根據(jù)筆者的教學經(jīng)驗和樣本分析,因?qū)τ⒄Z(尤其是科技英語)的語法特點不了解而造成的翻譯錯誤遠多于因沒有掌握專業(yè)詞匯而犯的錯誤。
3.3 開設(shè)專門課程對學生進行輔導
在受調(diào)查學生中,有75.74%認為在大學英語和專業(yè)英語課之外,還需要對畢業(yè)論文摘要翻譯進行專門指導。另外,雖然絕大多數(shù)學生認為專業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實際翻譯文本的分析來看,對漢英兩種語言之間的差異的忽視以及對學術(shù)英語(尤其是科技英語)特點的不了解才是主要問題。據(jù)此,有必要開設(shè)類似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學生針對畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統(tǒng)地講授學術(shù)英語的特點與翻譯。
【參考文獻】
[1]張全,黃瓊英.簡明應(yīng)用翻譯教程[M].昆明:云南大學出版社,2010.
[2]張道真.英語實用語法[M].北京:首都師范大學出版社,2011.