前言:我們精心挑選了數篇優質中日文化交流論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
該論壇是中韓友協、中日友協,與韓日文化交流會議、韓中友協、日中友協、日本國際交流基金等日韓民間團體共同發起舉辦的,旨在推動中日韓三國民間文化交流。論壇出席人員相對固定,三方各派三名代表作為論壇核心成員,其中各有一名為召集人。目前中方召集人為劉德有、日方召集人為國際交流基金理事長小倉和夫、韓方召集人為韓日文化交流會議委員長鄭求宗。論壇自2005年起在三國輪流舉行。
本屆論壇主題為“促進東亞文化交流的方案”,議題為“災害與文化,以及民眾主導并參與的文化交流”。韓方核心成員鄭求宗、韓國前外交通商部長官孔魯明、韓中友好協會副會長李元泰,日方核心成員、日本國際交流基金理事長小倉和夫等出席會議。
災害與文化
本屆論壇的一個主要議題為“災害與文化”,2011年東日本大地震引發人們對傳統文化和人類文明面臨新挑戰的再思考。小倉和夫介紹說,這次大地震對日本部分地區的文物造成毀滅性破壞,一些村落的整體消失,非物質文化傳承人的不幸遇難,給該地區傳統慶典、舞蹈等非物質文化遺產造成不可挽回的損失。人類文明受到自然災難的嚴重挑戰,如何對人類文化遺產進行搶救性保護已成為十分緊迫的課題。
小倉和夫指出,在自然災害面前,文化不僅僅是被保護、被搶救對象,更可以起到積極作用。對于受災地區來說,除物質救助外,精神支持更為重要,這就需要發揮文化的力量。他結合這次日本地震談了四點體會:一是災害可以喚醒人們的防災意識,引發人們對文化保護的重視;二是災難可以激發藝術家的創作靈感,創作出優秀的文化作品;三是應鼓勵民眾參與對災區文物、尤其是非物質文化遺產的搶救和保護;四是在災后信息披露方面政府和媒體應采取更為積極的態度。
小倉和夫的發言引起各國與會代表的共鳴。自然災害造成的損害不僅是受災國一國一民族的損失,也是全世界全人類的損失。因此,面對自然災害,加快對人類文化遺產搶救的步伐是人類共同的責任。在這方面,中日韓三國應加強交流與合作,并發揮積極作用。
民眾主導并參與的文化交流
三國代表在充分認識到文化交流重要性的同時,進一步強調應加強民眾對文化交流的參與,引導民眾在文化交流中發揮積極作用。近年來,三國友好組織都舉辦了許多民眾參與的文化交流活動,以提高民眾的認知度和參與感。三國代表表示今后可以在以下領域加強合作:一是三國文化遺產的保護,應匯聚民間智慧與才能,提出有建設性的民間保護方案;二是在藝術領域,應挖掘三國藝術共同點,并做比較研究和交流;三是在環保領域加強合作;四是旅游方面,進行三國旅游線路的開發。
三方代表還提出,民眾應與政府、媒體等形成合力,共同推動文化的發展與繁榮,并突出強調青少年參與文化交流的重要性。
三國文化遺產的傳承和保護
舶來品上作為裝飾功能的漢字――鑄幣上的漢字
除了錢幣之外,由中國而至的帶有漢字的物品如銅鏡,中藥材,以及絲綢等物品,這些物品上帶有的漢字也被視為一種裝飾性的中國圖畫而已。正如文字起源就是由圖畫乃至圖畫文字發展而來的一樣。漢字原本具有各自的讀音和含義,這些刻在中華物品上的漢字的讀音和含義在當時的日本人眼中看來毫無釋義的必要,只是具有中國舶來品的特征而已。
作為一衣帶水的鄰邦,中日兩國的官方和民間往來頻繁。伴隨著古代中國的朝貢貿易和隨貢貿易,日本的貢品納入中國的同時,中國物品也大量流入日本。這些中國物品上或多或少帶有中國的文字,符號或圖騰,以及其他典型的中國元素印記。中國古代貨幣就是其中一個重要的文化載體。>>>>《世說新語》中兒童話語閃光點及成因分析
關鍵詞:詞匯選擇,中日同形詞,特有詞匯,專有名詞
日本翻譯大家今富正巳曾說過,翻譯是一項非常艱苦的工作。中日翻譯也不例外。從一種語言翻譯到另一種語言,并不是簡單的字詞的一一對應,甚至也會出現無法找到對應詞這樣的情況。翻譯,其實是一種對原語中包含的思想,概念在另一個語言體系中的再創作。
中日翻譯中的詞匯選擇,并不是說在翻譯過程中簡單地給漢語中的單詞找到日語對應的說法,就完成了詞匯翻譯。這樣恐怕也沒有什么意義。在中日翻譯過程中,我們會發現許多問題。本論文著眼于詞匯選擇問題,通過分析中譯日過程中的詞匯錯誤選擇的原因,提出了一些解決方法。
一、中日同形漢語詞匯引起的選擇錯誤
很多現代漢語中使用的詞匯,也在日語中使用。如果我們在翻譯過程中理所當然地認為兩者是完全對等的,就很容易引起誤譯。
據《三國志·魏書》倭人傳記載,公元239~247年,倭國的使節從魏國帶回了刻有“親魏倭王”、“率善中郎將”等字樣的金印、銀印及“傳送文書”。另據日本《古事記》記載,應神天皇16年(公元285年),百濟學者王仁將《論語》、《千字文》傳入日本。大體可以推斷,漢字是在公元三、四世紀傳入日本的。以后,日本便借用漢字來書寫自己的歷史事跡,并在長期使用的過程中用漢字創造了許多新的漢字詞。大約在八世紀或九世紀,日本人民又利用漢字的簡體逐漸創造了“假名”文字,于是逐漸形成了由漢字和“假名”結合起來書寫的獨特的日本文字。明治維新以后,日本翻譯了大量的西方科學著作,同時使用漢字創造了很多新的詞匯,這些詞匯在以后中日文化交流和友好往來中又為漢語所借用和吸收。
中日同形詞主要分為三類:1、詞義、用法相同的同形詞;2、詞義、用法完全不用的同形詞;3、詞義、用法有一部分相似的同形詞。
第一類同形詞在中日兩種語言中通常不僅字形相同,而且詞義用法也基本一致。科技論文,中日同形詞。但是,就是這樣一類同形義的詞,在中日翻譯中被直接拿來用,往往是行不通的。例如:“大型”。 “大型”這個詞無論是漢語還是日語中都是“形狀或規模大的”的意思。漢語中的“大型機械”、“大型計算機”這類的詞翻譯成日語可以直接說“大型機械”和“大型コンピュータ”,這樣用的時候并沒有什么問題。但是我們再來看個例子:漢語中的“大型文藝晚會”翻譯成日語卻是“盛大な演蕓の夕べ”,而并不是直接用“大型”這個詞。科技論文,中日同形詞。由此可見,即使是詞義用法相同的同形詞,在中譯日過程中也并不是直接可以拿來用的。再例如漢語中的“瓜”這個詞,是西瓜、黃瓜、苦瓜、木瓜之類各種瓜的總稱,屬于上位概念。但是在日語中既可以表示上位概念的“瓜”,同時也可可以表示具體特定的瓜。如圖所示:
表1-1.中國語の「瓜の體系