前言:我們精心挑選了數篇優質第二語言教學論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
一、文化背景及母語遷移現象對第二語言教學習得的影響
(一)文化背景影響
一般來說,由于有文化的差異,母語對第二語言在學習中的負面影響是很明顯的。
例如,有些語匯在漢語中有貶義色彩,而在英語中卻沒有。如“狗”,漢語中有“走狗”、“狗漢奸”、“狗腿子”等貶義詞,而“dog”一詞在英語里卻無不好之意,并常常用其表示“忠實”、“友好”和“可愛”等褒義,因而很多學習英語者由于受漢語文化背景影響,很難理解成語“愛屋及烏”在英語中竟然翻譯為“Loveme,lovemydog.”
另外,中國人與以英語為母語的人的生活習慣差異也使兩種語言運用存在差異。
例如,中國人見面時常說的“吃了嗎?”“你上哪兒去?”這些客套話,如果把它們對等地翻譯成英語,外國人一定會覺得你是在邀請他們吃飯或是打聽他們的私事。另外,中國人有謙虛的文化傳統,受到別人贊揚時一般比較含蓄,不主動承認,如別人說:“你長得很漂亮”,中國語言運用會說“哪里哪里”,而西方人一般將別人的贊美視為對自己能力的肯定,就會大方地說"Thankyou",如果硬將漢語的文化背景運用到英語中,外國人會覺得你比較難理解。
(二)母語遷移現象
1、正遷移
同樣,第二語言以英語為例,漢語和英語雖然分屬不同語系,英語是拼音文字,屬印歐語系;漢語是表意文字,屬漢藏語系,但在語音、詞匯、語法等方面卻有許多共通之處,正遷移現象十分明顯。如在語音上,漢語的發音部位和發音方法與英語基本相同,英語有元音[i:][a:][u]等,漢語中韻母也有單元音i、e、o,學生學習元音并不困難。在詞匯上,英語與漢語都講究詞根+詞綴的構詞方法,如英語中的后綴tion,漢語中“子”,都用來與詞根構詞。語法中也是一樣,漢語講究“主語+謂語+賓語”的基本語法,英語也是同樣,如:“IlikeEnglish.”(我喜歡英語),英語漢語都是一樣的語法習慣。
2、負遷移
盡管正遷移方面不少,但漢語對英語的負遷移還是遠遠強于正遷移。
如在語音上,漢語普通話使用四聲聲調區分意義,屬于聲調語言,而英語沒有聲調之說,只有重音與節奏之說,屬于語調語言。而且漢語輔音較英語要少,一般都用于拼音開頭的聲母,而英語中輔音比較豐富,可以用在結尾做閉音節的詞,而且可以有復輔音,輔音與輔音相連,有些輔音如等,漢語中沒有,學起來比較困難,所以容易讀錯,常常把think讀成sink。
在詞匯上,漢語與英語詞匯并沒有進行一對一的翻譯,有些漢語詞匯在英語中也許找不到對應的語匯,特別是如成語、慣用語等熟語,如seeabook,譯作看書而不是看一本書。當然語匯的運用與語言的文化背景關系很大,有些語匯漢語與英語的理解是不同的,如lover,英語中有“情夫”的意思,而在漢語中則用做“知心愛人、戀人”的意思,有褒義。
在語法方面,漢語的時態用助詞“了”、“著”、“過”表示,動詞并無時態變化,單數變復數也是通過助詞完成,如“我”與“我們”的變化,而英語卻是依靠名詞+“s”或“es”來完成,這些負遷移現象對英語這種第二語言的影響是極大的。
二、正確利用文化背景與母語遷移現象,加強第二語言教學習得
(一)擺脫負遷移影響,加強第二語言習得
母語對二語習得的負遷移是在所難免的,學生要積極主動地克服母語負遷移的干擾。學習語音時準確地進行漢英兩種語言的對比分析,最大限度地找出兩者的差異,并盡可能地遏制母語負遷移的不良影響,盡量避免出現“Chinglish”現象。同樣,詞匯學習要多查字典,以便能弄清單詞的準確含義,特別是一個漢語詞匯有多個英語單詞對應時,不要望文生義,最好是通過閱讀上下文去仔細體會詞匯的準確意義。在語法學習中,對于與漢語完全不同的語法現象,如單復數變化,遇到第三人稱單數和名詞復數的問題時,老師在講授時應當反復強調加深印象。而對于時態和語態的變化,老師也要講清楚漢英的差異,并反復地督促學生進行練習。
(二)克服文化差異干擾,加強第二語言習得
關于語言文化背景的差異,語言學家拉多(RobertLado)在《語言教學:科學的方法》一書中就說過:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”所以在英語學習時,要注意學習英美文化中的社會習俗、文化背景等知識,擺脫母語的習慣思維模式,這樣在用語時就不會問及例如對方的年齡、職業、收入、婚姻家庭狀況等隱私問題,不會出現“Whereareyougoing?”“Haveyoueatenyet?”"What'syourname?""Howoldareyou?""Wheredoyoucomefrom?”等讓英美人覺得非常難以理解的問題來。另外,如"Goodmorning,teacher!”(老師好),在英語習慣里也很少用,外國學生尊稱教師為"Mr."、"Mrs.”或“Miss"等,而不用“teacher”,這些文化差異都需要老師在教學中反復向學生講解并強調。那么,如何才能克服這些差異的干擾呢?現今不少學者認為,應當通過背誦的方式來加強這方面的克服力。著名的語言學家Krashen認為,語言習得是通過語言輸入來完成的。讓學生背誦,正是讓他們更多地接觸目標語言,在不知不覺中加深了對目標語言的理解,從而積累了使用目標語言的經驗。這正符合了Krashen的語言輸入原理。
關鍵詞:語言、文化、跨文化意識、跨文化交際
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02
每個民族都有自己的發展史,語言是歷史發展的產物。該民族的價值觀,審美觀,風俗習慣,風土人情等都可以從語言中找出痕跡。它是歷史的體現者。語言教學必須結合文化。該論點早在上世紀的四五十年代就由西方語言學界提出,到了八十年代,我國語言學家對這個問題也已進行了深入的討論和研究。
筆者認為,就第二語言教學中的文化而言,可分為兩個層面:一是文化因素,二是文化知識。前者為語言教學的內容,后者為文化教學的內容。所謂文化因素,是從共時的角度出發,指出那些跟語言理解和語言表達密切相關的文化因素。在傳授語言知識和訓練語言技能時,只有把語言的文化因素有機的結合起來,才能有效的生成與提高學生的語言交際能力。其中,是否應該有專門的第二語言教學的文化課程,文化與語言教學的比重應該是怎么樣,以及第二語言教學如何才能達到最好的教學效果和目的,這些都是始終非常熱門的話題。但總體而言,第二語言教學離不開跨文化交際,兩者相輔相成、密不可分,這是達成的一個核心主旨。如何來認識這兩者的關系,筆者認為應該從以下進行認識:
一、語言與文化的關系
何謂語言,何謂文化,這似乎是學習語言的人都應該能夠了解和意識到的問題,每一種語言都有其相應的文化作為其存在的依托和條件。美國語言學家薩丕爾說過,“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺留下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”每個民族都有自己的發展史,語言是歷史發展的產物。該民族的價值觀,審美觀,風俗習慣,風土人情等都可以從語言中找出痕跡。它是歷史的體現者。
我們的母語與我們所生活的環境是互為襯托的,他們的關系以及習得第一語言時,文化的影響是長期的潛移默化的,在學習第二語言之前,語言學習者所生活的社會文化背景對其母語習得的影響,是難以被主體所察覺的。我們常常都知道語言與文化是有聯系的,但它們的聯系的特點體現在哪里,也是很難意識到的。直到我們在嘗試學習第二語言的時候,不自覺的便受到了文化的沖突,在每一次的錯誤與究其原因之后,學習者以及教學者也都會意識到文化與語言的微妙而重要的關系,同樣也是在這樣的時候,才讓我們不得不正視這個問題。這也是我們所意識到的,只有在充分了解語言背景后的文化,我們才能真正的運用好第二語言。也只有了解文化,才能在目的語的環境下,進行正常的溝通交流。也就是我們所說的進行成功的“跨文化交際”。
二、第二語言教學的重要目標之一是培養學生的跨文化交際能力
跨文化交際指的是來自不同文化背景的人們之間所發生的相互作用。從心理學角度來講,信息的編碼、譯碼是來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。“當一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時,跨文化交際就發生了。
第二語言教師除了要教給學生完整的第二語言發音、詞匯、語法等,更重要的是要培養學生的良好的運用第二語言進行溝通的能力。第二語言教師實際上也是扮演著溝通中外交際的“橋梁”這樣的角色,他們在教學工作中應該不斷的進行兩種語言和文化的轉化工作。教師需要在教第二語言本身的同時,要融匯該語言的背景文化知識,以各種形式對學生進行有效地灌輸,給學生以正確的途徑培養其跨文化交際的能力。
在跨文化交際中,人們在使用第二語言時必須注意語言規則,從語音、詞匯,語法等諸方面都要盡量符合第二語言,否則只能是“洋涇兵”似的第二語言。這是最直觀的表現形式,語用正確與否,別的人一聽就可以做出判斷;另一方面,交際規則的轉化也應當引起足夠的重視。交際規則的正確而又得體的轉化更為重要。這是因為在跨文化交際中,第二語言說的不好,該語言為母語的人們還容易接受,因為他知道,對你來說做到語音詞匯語法完全正確又地道是很不容易的,但是,如果你說的第二語言既正確又流利,卻違背了該語言文化的交際規則,該語言為母語的人們就會產生本能的方案,這就產生了文化誤解或者也叫做文化沖突。
由于在不夠了解第二語言為母語的人的使用語言的習慣,那么即使在第二語言語言本身水平較高的基礎上,造成各種各樣的溝通障礙也是很常見的。比如說,筆者所遇到的一位美國大學生,已學習漢語三年,基本的語法學習已經差不多,并且詞匯量也算可以,但當來到中國后,每天與筆者白天見面,晚上也會聯系,但到第二天清早,他就會問“你今天怎么樣?”這樣的問題,前兩次筆者覺得非常奇怪,因為不知道該學生是想問什么,以為是有口誤或者有別的想了解的。直到后面才知道,學生只是認為這是一種打招呼、表示關心的方式。無疑,這在中國人看來,其實是非常奇怪的問法。筆者后來有了解到,有很多別的美國人也會有同樣的用法。他們有一部分人是覺得也許這跟“How do you do”所表達的是相同的。那么這也是跨文化交際的問題。因為第二語言學習者并不了解中國人在一些場合正常的對朋友表示關心或者打招呼的用法,他們則會以英語的思維方式創造性的,或者通過非專業官方途徑的模仿,來進行試探性對話。這是跨文化溝通失敗的表現之一。而筆者認為,造成這種問題的,主要是由于教師的教學沒有涉及這一塊,讓學習者有一部分的語言空白區。
三、跨文化交際教育進入第二語言課堂教學
筆者認為,在第二語言教學的時候,文化的介紹是非常必要的,但是對于第二語言文化的介紹或者教育職能是為輔的,我們教授第二語言背后的文化知識,目的并不在于讓學生真正實在的掌握文化內容,而在于培養學生的跨文化意識,將其所學的文化知識感知在語言交流與表達上,內化于其對第二語言的更深層理解,以助于第二語言學習者能有效地進行跨文化交際,能熟練地并且不產生文化沖突的進行順暢交流。
首先,何謂“跨文化意識”,這是Hanvey提出的概念,值得是理解和成人人類具有各自創造其獨特文化的基本能力,社會不同,人們的觀念和行為各異。他認為,獲取跨文化意識并非易事,關鍵在于能否做到尊重第二語言者的文化和樂于深入該文化。能否做到尊重、參與、移情餅愿意做出必要的自我改變,是獲取跨文化意識成敗的關鍵。不了解第二語言文化,不愿意提高跨文化意識,要想學好第二語言,是絕對不可能的。幫助學生不斷提高跨文化意識,是語言教師的重要任務。
筆者認為,跨文化交際教育應該是貫穿在整個教學的,而并非獨立出來的一塊。比如,我們在教授英美國家學生詞匯的時候,應該在有文化差異的詞匯之處進行比較和闡釋,如果教師不在課堂說清楚,學生則會在課后進行自己的錯誤試探練習,筆者認為這一類的錯誤是可以規避的。有一個非常常見的例子,“龍”在中華語境中是一種圖騰形象。在我國古代傳說中,龍是能行云降雨的神奇動物。在封建時代,龍作為皇帝的象征。漢民族素以“龍的傳人”自稱。在漢語中,“龍”總是機箱的意思,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。而在西方神話傳說中,dragon是一直巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有麟,拖著一條長長的蛇尾,通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。實際上,詞匯與文化的關系最為密切,不同民族由于生存境遇的不同對詞匯的理解也不盡相同。就語言要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最不密切,語法次之,而關系最密切反映最直接的是詞匯。在從事跨文化交際中不僅要注意詞的概念,更重要的是需要隨時隨地注意詞的內涵意義。這一部分是教師可以在普通的課上講解的一部分文化內容,我們可以簡單提到文化的這個特點,讓學生知道它們明晰的區別就可以,點到即止。
筆者有去旁聽過獨立出來的關于中國文化的課,主要是講一些簡單的古代名句,然后穿插著介紹一些中國文化知識,教學對象為中文學習四年左右水平的美國大學生和研究生。老師的備課和講解都是可圈可點的,這也是一類選修課,但其實兩周之后,學生人數銳減,他們最開始聽課大部分是由于好奇,但兩周之后都認為對他們學習中文沒有太大幫助,并且古代文化以及古文的這一部分內容他們也覺得非常乏味和難記,即使在課堂上當堂記住了,課后也不會再用到,很快就忘記了。筆者認為這類課堂只能是針對對中國文化非常有興趣的學生,以及專業學生,對于大部分學習漢語的學習者來說,這類課堂是不需要的,而且講授這類知識容易造成學生的混淆,不知道什么時候該用什么,而在當代,很多慣用語或者俗語或者古文,當用的時候,會讓普通的中國青年覺得非常奇怪。此外,這本來就是作為很多中國人都不能用得很好的一部分文化知識。因此,筆者認為,專門的文化課是不需要的,作為對外漢語教師,需要考慮的是怎樣將文化之間的差異與語言教學聯系起來,進行深刻而不刻板的教學。這主要是需要教師的專業語文知識素養以及營造良好的學習氛圍和環境。
總的來說,筆者認為,跨文化交際因素是內嵌于對外漢語教學之中的。在某種意義上,它甚至決定著對外漢語語音、詞匯、語法以及句子的內在結構與構成原則。因此,既作為語言文化知識外部體現的、又作為掌握這些知識前提的跨文化能力,就是他們所應具備的最基本和最核心的能力。在對外漢語教學中,應當培養學生樹立起文化習慣的意識,站在目的語國家人們文化背景的角度去進行語言學習和交際,積極利用母語文化的正遷移作用,克服其負遷移作用。對外漢語應該自始至終把文化知識的教育貫穿于整個語言教學的過程之中。跨文化交際與第二語言教學密切相關,在對外漢語教學中必須重視跨文化的語言交流,將文化因素滲透到語言教學的每一個環節中去。
參考文獻
[1]劉,《對外漢語教學引論》,北京語言大學出版社,2000
[2]周小兵,《對外漢語教學中的跨文化交際》,中山大學學報
[3]杜道明,《漢語作為第二語言教學文化概說》,北京大學出版社,2008
幼兒雙語教育是指在幼兒園中對幼兒進行的母語和外語(英語)兩種語言的教育,母語和外語都成為教學媒介和交流的工具、能在學生掌握母語的基礎上培養他們掌握第二語言的能力,增加實用技能。雙語教學的特征在于通過良好的語言氛圍,為學生塑造良好的語言環境,從而讓學生在潛移默化的過程中得到語言能力的提升。特別是對于幼兒的雙語教學,應實行幼兒自然習得的原則,讓幼兒在濃厚的雙語氛圍中,感興趣的、積極主動的感受、理解語言。
二、兒童第二語言的習得
第二語言的獲得既可以在自然的環境中,也可以在指導教授的背景下,可以通過習得和學習兩種途徑。在習得過程中兒童要運用內在的語言學習能力,不必專門的糾錯,通過用接觸語言的方式習得語言,無意識中掌握語言,從不自覺到自覺的一個過程。結合母語習得和第二語言學習的特點,首先要激發兒童學習英語的興趣,興趣是驅使人去行動的動機。兒童的注意力和情緒的積極性都是由興趣決定的。針對兒的教育活動,應當是生動、有意義和趣味的。因此教師要重視激發兒童對英語的興趣,善于抓住兒童的好奇心,能夠讓他們像自覺使用學習母語一樣,懷著想要知道相應的說法的情感來滿足自己的求知需求。
在學習過程中要努力創造和輕松、生動和有真實意境的環境,使兒童在自覺、主動的心理條件下積極學習。兒童英語學習是主要以語音為主的,是學習語音的關鍵期,因此要抓住時機在語音方面打下一個好的基礎。教師在傳授中應善于使用一些具有代表性的音素并結合與兒童日常使用語相關的詞語、短句,在真實的場景之下反復使用,逐步讓兒童積累、辨別、模仿。教師是兒童主要的模仿對象,兒童在反復聽、經常模仿的基礎上,才會逐漸形成一定的語音語感。因此對教師的語音和口語首先要有較高的要求,如果老師發音本身有問題會直接影響到學生的語音的規范性。
兒童的母語掌握的較快更多的依賴的是語境,通過身邊的環境直接感知語音信息。因此老師要努力創設語境,使幼兒在視覺、聽覺上始終受到大量語音信息的刺激,獲得語言的感受。
通過兒童對母語的學習,我們發現不論是哪種語言,兒童首先掌握的是發音、口語,感受語言的器官主要是耳朵,如果在讀寫之前通過口語掌握了音位體系和一些基本詞匯,今后系統的學習會相應的迅速的多,因此兒童外語教育教育內容要以發展幼兒的聽說能力為主,同時要符合兒童他們的具體生活環境場景。教授內容里面應主要和幼兒生活中所接觸的情景相關的詞語和句子,而兒童因認知能力有限不易理解的詞匯和句子就應盡量避開。和母語的掌握相似,教育內容要符合各年齡段幼兒的特點,語言的學習應該也經歷由簡至繁、由易到難的過程。教授中的內容還要兼顧生活中的語言需要去排列,因為如此語言知識能夠得到較多的重復,語境也會反復出現。新學習的內容中最好要覆蓋之前學習的內容,使兒童在舊知識的基礎上學習相關的新知識,同樣在新知識的基礎上鞏固原有的知識。整個教授過程中一定要以目標語言為主,避免過度的使用母語,這樣會影響兒童的整個完整語感。