前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)異化理論論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化
在中國(guó),數(shù)百部英語(yǔ)電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國(guó)文化已經(jīng)受到英語(yǔ)文化入侵。作為國(guó)內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺(tái),豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對(duì)較高的參考價(jià)值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到文化和語(yǔ)言的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語(yǔ)觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語(yǔ)文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所熟知的表達(dá)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
一、影視翻譯回顧
音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來(lái)看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對(duì)于電影制作及電視行業(yè)來(lái)說(shuō),西方國(guó)家無(wú)疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國(guó)和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個(gè)領(lǐng)域,且論文研究涉及各個(gè)學(xué)科的各個(gè)方面。翻譯中有一個(gè)特殊的部分“藝術(shù)與娛樂(lè)”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽(tīng)翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨(dú)立電視委員會(huì)和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會(huì)研究所。這些機(jī)構(gòu)努力的進(jìn)行影視翻譯研究,并奠定了他們對(duì)這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問(wèn)題便是:從質(zhì)量控制與評(píng)估方法上出發(fā),對(duì)視聽(tīng)作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進(jìn)行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽(tīng)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題和視聽(tīng)翻譯的文化因素問(wèn)題。
影視翻譯的研究在中國(guó)才剛剛開(kāi)始。中國(guó)影視翻譯的開(kāi)發(fā)和研究上的往往更加實(shí)在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩種主要問(wèn)題:一個(gè)是集體的字符,而另一個(gè)被進(jìn)一步分成兩個(gè)分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯?,并重視他們的理論和歷史,再進(jìn)一步進(jìn)行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來(lái)需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個(gè)原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語(yǔ)言和電影語(yǔ)言的差異,并介紹了四大特點(diǎn),就是可聽(tīng)性,即時(shí)性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點(diǎn)出中國(guó)的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問(wèn)題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨(dú)特的涵義和不同文化的溝通。
二、歸化和異化
(一)歸化
歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語(yǔ)言向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景靠攏?!皶娣g文本可以以這樣的方式,他們可以以一個(gè)完美的替代或更換影響到一些密切合作。”譯者應(yīng)被用來(lái)作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語(yǔ)境打造的一樣。同樣,每一種語(yǔ)言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語(yǔ)熟悉的和可識(shí)別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。
(二)異化
異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點(diǎn)。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過(guò)思想的立場(chǎng)是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來(lái)的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來(lái)的語(yǔ)言的精髓。
(三)歸于與異化歷史回顧
“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語(yǔ)言的翻譯方法開(kāi)始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點(diǎn)一直都是在語(yǔ)言水平上。“自20世紀(jì)70年代以來(lái),文化又出現(xiàn)爭(zhēng)議,且已經(jīng)有了一個(gè)全新的角度-文化,歷史和社會(huì)?!?。異化在競(jìng)選中反對(duì)霸權(quán)主義,帝國(guó)主義和民族優(yōu)越感,從而對(duì)影響目標(biāo)語(yǔ)言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識(shí)形態(tài)是是影響翻譯的另外一個(gè)因素,如果它確實(shí)是必要的,你不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費(fèi)翻譯和直譯時(shí)間磨損爭(zhēng)論的政治和文化以及語(yǔ)言的擴(kuò)展?!?987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國(guó)翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語(yǔ)的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競(jìng)爭(zhēng)的理論來(lái)處理這些文化差異。也就是說(shuō),為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實(shí)力。例如,使用四個(gè)字符的短語(yǔ)被廣泛承認(rèn)為一體的特點(diǎn),以及中國(guó)語(yǔ)言的長(zhǎng)處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國(guó)古代文學(xué)作品中的短語(yǔ)在他的翻譯作品中。其實(shí),歸化有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會(huì)SL文化的讀者,但語(yǔ)言功能和外來(lái)文化的圖像可能會(huì)導(dǎo)致信息過(guò)載。綜上所述,無(wú)論是異化和歸化都會(huì)在翻譯過(guò)程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。
三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用
兩種語(yǔ)言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來(lái)名稱的偏差。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分的語(yǔ)義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語(yǔ)言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來(lái)的名稱不同,但只要它忠實(shí)地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個(gè)成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,這個(gè)目的是圍繞主題突出中國(guó)人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢(mèng)”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國(guó)情人怨氣聚集的地方。四個(gè)中國(guó)字放在一起,既簡(jiǎn)單又簡(jiǎn)潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國(guó)的觀眾不會(huì)立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來(lái)看,這部電影將不會(huì)吸引中國(guó)觀眾走進(jìn)影院。另一個(gè)例子是美國(guó)電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個(gè)智商低于75并在1950-1990的美國(guó)社會(huì)變革中成功的美國(guó)青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實(shí)地傳達(dá)電影的視角和真實(shí)意圖,考慮到了中國(guó)觀眾的審美情趣。在中國(guó)文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個(gè)昵稱,以示親密,這仍然運(yùn)用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺(tái)灣。這種高度的歸化翻譯對(duì)觀眾有著很好的提示,中國(guó)觀眾會(huì)很容易猜的出來(lái)從標(biāo)題的內(nèi)容。
其他的例子,如愛(ài)情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時(shí)速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國(guó)》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽(yáng)眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。
(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用
“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時(shí)宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言文化,語(yǔ)言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語(yǔ)言或原作者的目的,保持原來(lái)的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國(guó)文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時(shí),觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來(lái)的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國(guó)觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強(qiáng)烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國(guó)觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個(gè)例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國(guó)觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國(guó)觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來(lái)文化。它延伸經(jīng)驗(yàn)的視野,豐富形式的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來(lái)文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國(guó)觀眾都熟悉。因?yàn)檎Z(yǔ)言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時(shí)強(qiáng)調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語(yǔ)言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強(qiáng)制性的,目的是忠實(shí)于源文本的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過(guò)程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語(yǔ)言,并確保影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,豐厚的文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)期的實(shí)踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國(guó)電影片名翻譯實(shí)踐的規(guī)律,再揚(yáng)長(zhǎng)避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。
電影的體現(xiàn)了美國(guó)社交場(chǎng)合或交際活動(dòng)的多樣性,而教科書只能教美國(guó)的一些理論。當(dāng)我們?cè)谙硎芊g成功的動(dòng)態(tài)影像時(shí),我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對(duì)話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國(guó)家的某種文化。例如如何選擇一個(gè)更好的詞或短語(yǔ),在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的電影語(yǔ)言功能如何?這些都是問(wèn)題,我們需要牢記。但無(wú)論譯者運(yùn)用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進(jìn)各國(guó)之間文化的交流,才是對(duì)歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運(yùn)用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]肖陸錦:英語(yǔ)影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào),2001年。
關(guān)鍵詞:《手稿》;異化理論;綜述
中圖分類號(hào):B0-0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)09-0035-02
異化理論是馬克思《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中的基礎(chǔ)內(nèi)容。理論角度上,研究異化理論對(duì)于研究哲學(xué)深遠(yuǎn)意義;現(xiàn)實(shí)角度上,它對(duì)于我國(guó)社會(huì)的發(fā)展也有著導(dǎo)向作用。我國(guó)學(xué)術(shù)界針對(duì)馬克思的異化內(nèi)涵、異化理論的現(xiàn)實(shí)意義等方面進(jìn)行了較為深入的探討。針對(duì)我國(guó)學(xué)界在這方面的研究成果,筆者從異化的內(nèi)涵、異化理論的現(xiàn)實(shí)意義這兩方面做如下綜述。
一、國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)異化概念的理解
黃楠森在《人的本質(zhì)的異化不是一個(gè)科學(xué)的概念》中提出,歷史上異化概念有三個(gè)用法,即“(1)黑格爾的用法指矛盾的轉(zhuǎn)化, 或矛盾。(2)費(fèi)爾巴哈的用法, 指由于認(rèn)識(shí)上的錯(cuò)誤而產(chǎn)生出與主體對(duì)擾的結(jié)果。(3)馬克思的用法, 指在資本主義制度下的勞動(dòng), 即剝削剩余價(jià)值?!彼J(rèn)為,異化概念不能濫用,就如黃楠森提到的:“馬克思講的異化就是勞動(dòng)異化,就是剝削剩余價(jià)值,他講的異化勞動(dòng)就是雇傭勞動(dòng)。這一點(diǎn)是很明顯的?!盵1]
孫英在《異化概念新議》中從兩個(gè)角度論述異化概念,即作為一般科學(xué)術(shù)語(yǔ)的異化和作為人道主義基本概念的異化。他認(rèn)為作為后者是前者在人的行為上的具體推演。他通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)國(guó)內(nèi)學(xué)界異化的流行定義進(jìn)行辨析,最后得到的結(jié)論是,“異化也就相應(yīng)地分為兩類: 一類是被自己活動(dòng)及其結(jié)果所奴役的異化, 如工人的異化勞動(dòng), 另一類則是被自己的活動(dòng)及其結(jié)果之外的力量所奴役的異化。”[2]
侯才在《有關(guān)“異化”概念的幾點(diǎn)辨析》中提到,“馬克思對(duì)異化概念的使用和對(duì)異化現(xiàn)象的研究大體經(jīng)歷了由自然的異化到政治的異化再到經(jīng)濟(jì)的異化的這一過(guò)程。”[3]文中從博士論文的“對(duì)自然的任何關(guān)系本身同時(shí)也就是自然的異化”,到《黑格爾法哲學(xué)批判》的“政治國(guó)家的彼岸存在無(wú)非就是要確定它們這些特殊領(lǐng)域的異化”,再到《論猶太人問(wèn)題》的“金錢是從人異化出來(lái)的人的勞動(dòng)和存在的本質(zhì)”進(jìn)行了論述,充分展現(xiàn)了馬克思異化概念的變化過(guò)程。
葉汝賢在《剖析“社會(huì)主義異化論”》一文中,反對(duì)“社會(huì)主義異化論”對(duì)馬克思異化觀的曲解,認(rèn)為它“故意舍去了‘異化’的條件性、暫時(shí)性, 把它變成了超社會(huì)、超歷史的永恒的范疇?!盵4]他認(rèn)為,對(duì)待異化概念要從的基本觀點(diǎn)出發(fā)去評(píng)價(jià)分析。
二、馬克思異化理論的現(xiàn)實(shí)意義
(一)對(duì)當(dāng)代資本主義異化現(xiàn)象和我國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段出現(xiàn)的異化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)
沙光學(xué)在《馬克思勞動(dòng)異化理論及當(dāng)代意義探析》中提到:“新的異化現(xiàn)象在當(dāng)代西方社會(huì)有繼續(xù)深化的趨勢(shì),這與統(tǒng)治階級(jí)的推波助瀾是分不開(kāi)的。他們更善于借助科學(xué)技術(shù)的‘中介’,將異化當(dāng)作一種統(tǒng)治人民、維護(hù)資產(chǎn)階級(jí)利益的手段。在資本主義社會(huì)里,工人要獲得真正的解放,就不能僅僅滿足于勞動(dòng)條件的改善,生活的富裕,而必須認(rèn)清異化現(xiàn)象的危害及其深刻的根源,要尋找解放自己的途徑。”[5]資本主義制度的局限性決定了它的異化現(xiàn)象是不可能被消滅的,新的時(shí)代會(huì)以新的形式出現(xiàn)。正如沙光學(xué)所說(shuō)的,工人要想“獲得”真正的解放,必須從根源上認(rèn)清異化現(xiàn)象本身及其危害,尋找到科學(xué)的途徑“解放自己”。
我國(guó)的社會(huì)主義初級(jí)階段雖然也出現(xiàn)了一些異化現(xiàn)象,但是與資本主義的異化現(xiàn)象是有著本質(zhì)差別的。
葉汝賢在《剖析“社會(huì)主義異化論”》中提出,社會(huì)主義社會(huì)與資本主義社會(huì)是有著本質(zhì)區(qū)別的,資本主義社會(huì)是私有制的本質(zhì),而社會(huì)主義社會(huì)正是要廢除了私有制。他提到:“這種本質(zhì)區(qū)別的基本表現(xiàn)恰恰在于社會(huì)主義廢除了私有制, 廢除了剝削和消滅勞動(dòng)的異化性質(zhì)?!盵4]
楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“社會(huì)主義制度的本質(zhì)就是要消滅異化,社會(huì)主義本身也具有克服異化的力量,社會(huì)主義建設(shè)的歷史使命在一定意義上就是為消滅異化創(chuàng)造條件,社會(huì)主義必然取代資本主義,這是歷史發(fā)展的趨勢(shì)和主流”[6]。社會(huì)主義初級(jí)階段所出現(xiàn)的異化現(xiàn)象和資本主義出現(xiàn)的異化現(xiàn)象是有本質(zhì)差別的。資本主義制度本身的局限性必然會(huì)導(dǎo)致人的異化,而社會(huì)制度的本質(zhì)就是消滅異化。
“有的是由于缺乏經(jīng)驗(yàn),或由于不認(rèn)識(shí)客觀規(guī)律而造成的工作上的失誤;有的則是主觀主義大發(fā)作,根本違反自然規(guī)律和社會(huì)主義的經(jīng)濟(jì)規(guī)律所致。這些問(wèn)題有的是可以避免的,有的雖然難以避免,但隨著人們的經(jīng)驗(yàn)的積累和對(duì)客觀規(guī)律認(rèn)識(shí)的深入,又可以逐步得到解決?!比~汝賢在《剖析“社會(huì)主義異化論”》中這樣提道,“這些問(wèn)題并不是社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)制度本身的產(chǎn)物,它的性質(zhì)也根本不同于資本主義經(jīng)濟(jì)異化的對(duì)抗性質(zhì)。用經(jīng)濟(jì)異化的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)這些問(wèn)題加以概括,就會(huì)混淆社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)和資本主義經(jīng)濟(jì)的界限?!盵7]
(二)馬克思異化理論對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展的指導(dǎo)作用
1.社會(huì)發(fā)展方面
楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“我們周遭的現(xiàn)實(shí), 我們驚異地發(fā)現(xiàn), 這些在國(guó)際社會(huì)已被批評(píng)、拋棄的‘發(fā)展異化’問(wèn)題仍在劇烈地困擾著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展”,“所謂發(fā)展異化就是將發(fā)展的主體與客體對(duì)立起來(lái),將發(fā)展的目的與手段顛倒過(guò)來(lái),割裂發(fā)展的本意并扭曲發(fā)展的本質(zhì),致使發(fā)展的重心錯(cuò)位,發(fā)展的價(jià)值失衡,最后將發(fā)展變成‘無(wú)發(fā)展的增長(zhǎng)’或‘惡性發(fā)展’?!盵6]我國(guó)現(xiàn)階段出現(xiàn)的地區(qū)貧富差距、權(quán)力濫用、道德滑坡等問(wèn)題,一定程度上體現(xiàn)出了異化現(xiàn)象的某些特點(diǎn)。由于我國(guó)現(xiàn)正處于社會(huì)主義初級(jí)階段,在政治經(jīng)濟(jì)體制改革,外加國(guó)外資本主義制度的存在,對(duì)人們的思想觀念的變化產(chǎn)生了一定的影響,異化現(xiàn)象在我國(guó)一定程度上可以說(shuō)是存在的。
“我們必須消除‘發(fā)展異化’現(xiàn)象及其產(chǎn)生的思想根源,充實(shí)和完善自己的發(fā)展觀”,楊建華接著提到。我國(guó)的科學(xué)發(fā)展觀的提出和完善正是解決異化問(wèn)題的途徑。劉柱海也堅(jiān)持這一觀點(diǎn),他在《論馬克思的異化勞動(dòng)理論及現(xiàn)實(shí)導(dǎo)向意義》中提出:“我們既不能聽(tīng)任異化現(xiàn)象在我國(guó)各個(gè)地方蔓延,也不能過(guò)于保守,我們應(yīng)該大膽充分利用其積極的作用來(lái)建設(shè)我們社會(huì)主義。同時(shí),我們也應(yīng)該把經(jīng)濟(jì)發(fā)展與科學(xué)發(fā)展觀結(jié)合起來(lái),必須全面理解和正確把握科學(xué)發(fā)展觀的主要內(nèi)涵和基本要求,認(rèn)真加以貫徹落實(shí)。要把人民的利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),不斷滿足人們的多方面需求和實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。實(shí)現(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、快速、健康發(fā)展,避免走資本主義老路?!盵8]由此看來(lái),促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的同時(shí)也不能忽視人的發(fā)展。
2.人的發(fā)展方面
馬克思在《手稿》中解決異化問(wèn)題的途徑就是人的自由全面的發(fā)展,正如馬克思所說(shuō):“不應(yīng)當(dāng)僅僅被理解為占有、擁有。人以一種全面的方式,也就是說(shuō),作為一個(gè)完整的人, 占有自己的全面的本質(zhì)”[9]。這樣看來(lái),人只有全面發(fā)展才能擺脫異化。
楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“人是一切發(fā)展的最終目標(biāo), 其他發(fā)展都是為人的發(fā)展創(chuàng)造條件或機(jī)會(huì)。而人的發(fā)展反過(guò)來(lái)能積極促進(jìn)社會(huì)的自我完善和更新, 只有依靠人才能獲得發(fā)展;人是發(fā)展的動(dòng)力, 沒(méi)有人的參與, 發(fā)展是不可能的。社會(huì)的發(fā)展與否, 完全取決于人的素質(zhì)和人的發(fā)展;人的發(fā)展程度成為衡量社會(huì)發(fā)展的根本標(biāo)志?!盵6]
從上述的總結(jié)梳理中可以看出,目前學(xué)術(shù)界對(duì)馬克思在《手稿》中提出的異化勞動(dòng)理論研究已經(jīng)取得了相當(dāng)大的階段性成果,涉及的面較廣,有許多獨(dú)特的思想觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,《手稿》歷久彌新,雖然經(jīng)過(guò)百年的洗禮,但并沒(méi)有失去其價(jià)值,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)意義越加強(qiáng)大。尤其是其中深刻的人本學(xué)思想。衣俊卿教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò),哲學(xué)以人的解放為核心的批判性實(shí)踐哲學(xué)。對(duì)于《手稿》的研究,我們也更應(yīng)該注重馬克思對(duì)異化理論的分析,通過(guò)揚(yáng)棄異化,實(shí)現(xiàn)人的解放、全面發(fā)展。
因此,筆者認(rèn)為,對(duì)于《手稿》的研究,無(wú)論從理論還是從實(shí)踐上,我們都應(yīng)該重視人的全面發(fā)展。馬克思對(duì)于這方面的研究經(jīng)歷了一個(gè)發(fā)現(xiàn)異化、揚(yáng)棄異化、實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展這樣一個(gè)過(guò)程。
首先,馬克思在批判資本主義社會(huì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)時(shí),通過(guò)分析勞動(dòng)者同勞動(dòng)產(chǎn)品的異化、勞動(dòng)本身的異化、勞動(dòng)者同他的人的類本質(zhì)的異化、人與人的異化,認(rèn)識(shí)到在資本主義條件下,勞動(dòng)生產(chǎn)無(wú)法成為實(shí)現(xiàn)人的自由自覺(jué)的勞動(dòng)本質(zhì),由此結(jié)果導(dǎo)致了人的發(fā)展的歪曲和喪失,人的全面發(fā)展無(wú)從談起。
提出問(wèn)題后,需要解決問(wèn)題。馬克思解決異化問(wèn)題的方式就是揚(yáng)棄異化,恢復(fù)人的主體意識(shí),使人得到真正的解放,實(shí)現(xiàn)人得到全面發(fā)展。換句話說(shuō),揚(yáng)棄異化的過(guò)程也就是人全面發(fā)展的過(guò)程。我國(guó)當(dāng)前的社會(huì)主義初級(jí)階段,在一定程度上,人的發(fā)展也是存在異化現(xiàn)象的。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是以公有制為基礎(chǔ)的商品經(jīng)濟(jì),盡管由于我們的商品經(jīng)濟(jì)還不很發(fā)達(dá),但仍然是存在異化現(xiàn)象的。商品經(jīng)濟(jì)中的人們?nèi)菀桩a(chǎn)生商品意識(shí),用物的價(jià)值去衡量人的價(jià)值,但是卻失去了人的主體意識(shí)以及其存在的意義。人的本質(zhì)應(yīng)該是從事有意義的實(shí)踐活動(dòng),但是現(xiàn)在的很多人往往為了經(jīng)濟(jì)利益、金錢的誘惑,在物質(zhì)方面不知足地追求。這樣,實(shí)踐活動(dòng)的根本目的成了追求物質(zhì)享受,而不是通追求。這樣,實(shí)踐活動(dòng)的根本目的成了追求物質(zhì)享受,而不是通過(guò)發(fā)揚(yáng)個(gè)人的積極性和主動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值以及為社會(huì)做出貢獻(xiàn)。個(gè)人應(yīng)該將社會(huì)發(fā)展的目標(biāo)和理想視為自己的目標(biāo)和理想,積極地以自己的本質(zhì)力量投入到社會(huì)主義實(shí)踐中,在豐富和發(fā)展自己的同時(shí)促進(jìn)社會(huì)和人類的全面發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃楠森.關(guān)于人道主義和異化的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)高等教育,1984, (1).
[2]孫英.異化概念新議[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(2).
[3]侯才.有關(guān)“異化”概念的幾點(diǎn)辨析[J].哲學(xué)研究,2001,(10).
[4]葉汝賢.剖析“社會(huì)主義異化論”[J].學(xué)術(shù)研究,1984,(1).
[5]沙光學(xué).馬克思勞動(dòng)異化理論及當(dāng)代意義探析[J].傳承,2009,(3).
[6]楊建華.發(fā)展的異化與異化的反思[J].江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).
[7]葉汝賢.剖析“社會(huì)主義異化論” [J].學(xué)術(shù)研究,1984,(1).
優(yōu)秀之作的被發(fā)現(xiàn)、被挖掘得益于同它產(chǎn)生契合的真正能夠讀懂它的心靈。因此,準(zhǔn)確把握文本真正的內(nèi)涵就成為考驗(yàn)讀者閱讀心智、閱讀能力乃至詮釋能力的重要標(biāo)尺之一。然而,現(xiàn)實(shí)生活中所發(fā)生的,無(wú)論是在文藝作品的閱讀中,還是在理論作品的閱讀中,都普遍存在著誤讀現(xiàn)象。誤讀也稱為誤解,分為正誤與反誤兩種。最可怕的是后者。“反誤,是指讀者自覺(jué)不自覺(jué)地對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的穿鑿附會(huì)的認(rèn)知與評(píng)價(jià),包括對(duì)作品非藝術(shù)視角的歪曲等?!盵5]列維-布留爾說(shuō)“:不管怎樣,讀者的誤解是應(yīng)當(dāng)避免的。我的補(bǔ)充說(shuō)明迄今未能阻止誤解的出現(xiàn),不論我怎樣解釋,誤解總是層出不窮?!盵6]誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生,籠統(tǒng)說(shuō)來(lái)是因語(yǔ)言環(huán)境的不同而造成的。“語(yǔ)境,是說(shuō)話人和受話人的話語(yǔ)行為所發(fā)生于其中的特定社會(huì)關(guān)聯(lián)域,包括具體語(yǔ)言環(huán)境和更廣泛而根本的社會(huì)生存環(huán)境?!盵7]從大的方面講,是由于處于不同歷史時(shí)期、不同地域、不同國(guó)家、不同民族、不同膚色、不同作者的人生觀、價(jià)值觀、信仰等因素影響創(chuàng)作者對(duì)自己的作品的組織與書寫。作為一個(gè)閱讀者,他不可能完全與創(chuàng)作者在以上諸多方面達(dá)到吻合。從小的方面講,作者的構(gòu)思、布局、語(yǔ)言的運(yùn)思、字詞的選擇、表達(dá)方式的確定乃至修辭手法的運(yùn)用等,是造成閱讀障礙的諸多因素。布萊說(shuō):“讀者意識(shí),尤其是典型讀者即批評(píng)家意識(shí)的特征是和與自己的思想不同的另一種思想認(rèn)同。”[8]一般來(lái)說(shuō),最寬泛意義上的閱讀并不需要特別的能力,只要具備基礎(chǔ)性的閱讀能力、理解能力以及慣常的思維能力就可以對(duì)文藝作品進(jìn)行閱讀了。然而,對(duì)于能夠給我們以真正啟迪并對(duì)現(xiàn)在乃至未來(lái)的生活有較為重要作用的閱讀,卻必須要有一顆敏感、睿智且深廣的心靈。這就要求讀者不僅要具備深厚的語(yǔ)言功底,還要具備超常的理解能力以及縝密細(xì)膩的表達(dá)能力。
二、解讀的權(quán)限
很多人認(rèn)為,從作品出發(fā)是閱讀和詮釋的基礎(chǔ)和前提。但是,解讀作品遇到的最大障礙就是對(duì)作品的語(yǔ)言文字的理解與解釋。在創(chuàng)作時(shí),創(chuàng)作者要通過(guò)對(duì)生活世界中的各種關(guān)系或生活中的種種現(xiàn)象的深刻領(lǐng)悟,再以精心挑選的語(yǔ)言文字將其置換為文藝作品或理論作品。而語(yǔ)言本身具有準(zhǔn)確性與模糊性雙重性質(zhì)。作為解讀者,我們?nèi)绾螒{借具有雙重性的語(yǔ)言文字去揭示出作品的真實(shí)面目?如何將作品的真實(shí)意圖還原出來(lái)并呈示給人們?比較正確的解釋仍得益于閱讀。有論者指出“:在純粹消極的閱讀中,人們沒(méi)有試圖理解它們(引注:句子及其投射的對(duì)象),特別是沒(méi)有綜合地構(gòu)成它們,所以在消極閱讀中沒(méi)有發(fā)生同虛構(gòu)對(duì)象的任何交流?!薄霸诜e極閱讀中,人們不僅理解句子意義,而且理解它們的對(duì)象并同它們發(fā)生交流?!盵9]在這里,英伽登針對(duì)讀者僅僅對(duì)作品的字面意義的閱讀與解釋的做法提出了批評(píng)。他指出,這種消極的閱讀并不會(huì)給理解作品帶來(lái)本質(zhì)上的變化。只有真正地既理解了作品的字面意義,同時(shí)又通過(guò)對(duì)作品字面意義的深層次的領(lǐng)悟,并將字面意義指向其應(yīng)當(dāng)指向的對(duì)象,閱讀才會(huì)發(fā)生質(zhì)的變化與飛躍。在我看來(lái),我們不可能完全通過(guò)語(yǔ)言文字理解作品的全部?jī)?nèi)涵,作品只能對(duì)我們敞開(kāi)它可以敞開(kāi)的心靈。正如戈德曼所說(shuō):“我只能解釋我所理解的東西。相反地,如果我不能解釋某種東西,那是因?yàn)槲覜](méi)能理解它?!盵10]當(dāng)我們面對(duì)作品時(shí),盡管作品不會(huì)如現(xiàn)實(shí)中的人那樣產(chǎn)生敵對(duì)情況,但語(yǔ)言文字本身也會(huì)具有一種阻拒感。正是這種阻拒感讓我們不能順利進(jìn)入它的深處。但是,我們可以通過(guò)文字來(lái)解釋作品。原因主要在于字與字組合成詞、詞與詞組合成句、句子與句子組成段落與篇章,是一個(gè)按照某種規(guī)則與序列進(jìn)行的排列。我們可以先從表面去考察這些詞語(yǔ)所表達(dá)的含義,繼而探討句子的內(nèi)涵。當(dāng)然,對(duì)詞語(yǔ)的理解不能拘泥于詞語(yǔ)的本義,而要聯(lián)系詞語(yǔ)所出現(xiàn)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解釋。因此,我們?cè)陂喿x乃至詮釋任何作品時(shí),不能僅僅將作品中所出現(xiàn)的詞語(yǔ)作為一種孤立狀態(tài)去解釋它的意義。除了對(duì)具體的作品及其語(yǔ)言文字的處理進(jìn)行正確的理解和解釋之外,我們還要將特定作品由語(yǔ)言文字所構(gòu)建的藝術(shù)世界以及理論闡釋與創(chuàng)作作品時(shí)的歷史時(shí)期結(jié)合起來(lái)。也就是說(shuō),我們要放棄自己的思想,即拋卻個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)去理解作品,這樣會(huì)更接近作品的真實(shí)面貌。我們?cè)谠忈屪髌窌r(shí),不應(yīng)摻雜過(guò)多的個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)之見(jiàn),而應(yīng)當(dāng)站在作者的立場(chǎng)上并與作者共同來(lái)思考。
三、結(jié)語(yǔ)