美章網(wǎng) 精品范文 海外傳播論文范文

    海外傳播論文范文

    前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)海外傳播論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

    海外傳播論文

    第1篇

    在三十年來(lái)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的歷史主軸上,“走向世界”的理念具有發(fā)動(dòng)機(jī)的作用。在這個(gè)認(rèn)識(shí)框架中討論“當(dāng)代文學(xué)海外傳播”,它的意義自然不言自明。近年來(lái),一些年輕研究者開(kāi)始注意這一領(lǐng)域,令人印象深刻的有武漢大學(xué)方長(zhǎng)安教授指導(dǎo)的博士論文《“我們”視野中的“他者”文學(xué)一冷戰(zhàn)期間美英對(duì)中國(guó)“十七年文學(xué)”的解讀研究》,北師大張清華教授指導(dǎo)的博士論文《認(rèn)同與“延異”——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》(作者劉江凱)。兩部博士論文花費(fèi)相當(dāng)工夫,對(duì)當(dāng)代文學(xué)“漢譯”的作品數(shù)量、譯者、讀者反應(yīng)作了詳細(xì)統(tǒng)計(jì)和分析,這種基礎(chǔ)性的工作對(duì)下一步工作的展開(kāi),顯然有奠基性作用。盡管如此,我仍然覺(jué)得一些問(wèn)題需要深度展開(kāi)和討論,如果不了解“海外傳播”的具體歷史場(chǎng)域、現(xiàn)場(chǎng)氛圍等細(xì)部情況,我們的研究可能只會(huì)給人觀念化的印象,從而影響對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中的定位的基本判斷。

    一是翻譯介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家在西方主流學(xué)術(shù)界的權(quán)威性問(wèn)題。

    我們知道,最近200年來(lái),西方主流學(xué)術(shù)關(guān)注的是歐美文學(xué)問(wèn)題,即使偶爾涉及亞洲、非洲文學(xué),也基本是為闡釋歐美文學(xué)的“正宗地位”服務(wù)的。所以,在西方學(xué)術(shù)界視野里,被“漢譯”的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”連同它們的漢學(xué)家都處在邊緣性位置。按照傳播學(xué)理論、傳播方式及其對(duì)象一般分“主傳播渠道”和“分支性傳播渠道”等形式,處在主傳播渠道中的作家作品,當(dāng)然更容易被主流化的西方讀者所重視和接受;與之相反,處在分支性傳播渠道上的非西方國(guó)家的作家作品,即使偶爾會(huì)進(jìn)入西方主流讀者視野,但總體上仍然是被整體性忽視的狀態(tài)。我想提出的問(wèn)題是,一些在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界可能大名鼎鼎的漢學(xué)家,在西方讀者界其實(shí)無(wú)人所知,經(jīng)由他們翻譯介紹并在西方國(guó)家出版的中國(guó)當(dāng)代作家的命運(yùn)也就可想而知。然而,我們?cè)诤芏喈?dāng)代作家作品的“作者簡(jiǎn)厲”、“序言”和“后記”中,經(jīng)常看到他們的作品已被譯成英、法、德、俄、日、韓等幾十種文字,再加上有些作家附在小說(shuō)集前面的“英譯本序”、“法譯本序”、“意大利本序”等等,這就使中國(guó)讀者產(chǎn)生一種印象,這些中國(guó)當(dāng)代作家在西方各國(guó)已廣為人知并大受歡迎。這種“錯(cuò)位”式的對(duì)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的理解,使很多人,包括我們這樣的專(zhuān)業(yè)研究者都相信,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)體系中舉足輕重的影響和位置,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”已經(jīng)真正地“走向世界”。不過(guò),在我看來(lái),處在這種“錯(cuò)位”式理解中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),恰恰是我們理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系的一個(gè)小小的角度。這個(gè)角度不僅涉及當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的確切關(guān)系,也涉及當(dāng)代文學(xué)如何自我定位,而不是靠世界文學(xué)的框架來(lái)定位,與此同時(shí)更牽涉到當(dāng)代作家與西方漢學(xué)家的關(guān)系等等問(wèn)題。至少有一個(gè)問(wèn)題我覺(jué)得需要提出來(lái),這些年來(lái),我們有些一線當(dāng)代作家在創(chuàng)作上是不是過(guò)于期待和依賴(lài)漢學(xué)家們的“評(píng)價(jià)”,后者的文學(xué)趣味、審美選擇和優(yōu)越的翻譯身份,是不是會(huì)變成一種暗示,一種事先存在的認(rèn)識(shí)性裝置,被放在了當(dāng)代作家的創(chuàng)作過(guò)程之中。當(dāng)然,這個(gè)問(wèn)題過(guò)于復(fù)雜,我在這里不作詳細(xì)討論。我的擔(dān)心只是,在當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過(guò)程中,中國(guó)作家會(huì)不會(huì)因而使自己的作品變成與漢學(xué)家相約相知的“小圈子”的文學(xué)。這都是令人擔(dān)心的事實(shí)。我們的海外傳播研究,不可能不帶著自省的性質(zhì)。

    第二是當(dāng)代作家在海外演講的問(wèn)題。

    這是當(dāng)代作家在海外傳播的另一種重要方式,因?yàn)橹v演可以通過(guò)大眾媒體迅速提升演講者在文學(xué)受眾中的知名度,借此平臺(tái)使其作品得以暢銷(xiāo),進(jìn)入讀者視野。但問(wèn)題在于,我目前對(duì)這種情況的把握,基本來(lái)自國(guó)內(nèi)媒體宣稱(chēng)某某作家在英國(guó)劍橋大學(xué)、美國(guó)哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等著名學(xué)府講演的零星信息,以及作家本人的“口傳文學(xué)”——當(dāng)然這是他們對(duì)海外講演故事的典型敘述。有些詩(shī)人白海外訪問(wèn)歸來(lái),寫(xiě)出諸多回憶性文章,談到自己演講如何引起轟動(dòng),如何產(chǎn)生很大影響等等,詩(shī)人的筆觸表現(xiàn)出比小說(shuō)家們更為夸張的風(fēng)格,自然這不令人奇怪。不過(guò),因資料整理不足,目前我們還很難了解到演講者的聽(tīng)眾層次和范圍,也不知道海外報(bào)道這種消息的媒體到底是小報(bào)小刊,例如華人報(bào)刊,還是主流媒體。如果聽(tīng)眾層次和范圍只限于漢學(xué)家、東亞系學(xué)生、來(lái)自中國(guó)的訪問(wèn)學(xué)者,那么這種傳播的受眾面和影響力就會(huì)大打折扣。這事實(shí)上是一種“小圈子”里的傳播,或叫“內(nèi)部傳播”。最近,去年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的秘魯作家略薩來(lái)中國(guó)社科院演講,我們發(fā)現(xiàn)到場(chǎng)的全是北京的主流媒體、主流翻譯界、當(dāng)代重要作家,以及研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、西班牙文學(xué)的中國(guó)人民大學(xué)、北京大學(xué)和社科院的師生。令人驚訝的是,有兩個(gè)知名女作家還當(dāng)場(chǎng)拿出20多年前購(gòu)買(mǎi)的略薩翻譯成中文的小說(shuō),借以展示這次演講所衍生的歷史長(zhǎng)度和深度。另外值得舉的例子是,聽(tīng)完略薩演講后,我去見(jiàn)一位來(lái)自上海的親戚。聽(tīng)說(shuō)我剛聽(tīng)完演講,他馬上說(shuō)上海已經(jīng)報(bào)道了略薩將要去北京訪問(wèn)的消息。這完全是一個(gè)“文學(xué)圈”之外的人士,略薩的動(dòng)向居然連他都知道,這真是匪夷所思。這一跡象,足以說(shuō)明略薩是“世界級(jí)”的作家,他在中國(guó)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“專(zhuān)業(yè)圈子”的范圍,關(guān)于他來(lái)中國(guó)講演的各種報(bào)道,一時(shí)間充斥北京的各大媒體,成為一個(gè)重要的“文學(xué)事件”。在這里,我拿略薩的演講與中國(guó)當(dāng)代作家在海外演講作比較,不是說(shuō)略薩的小說(shuō)就一定比中國(guó)當(dāng)代作家的小說(shuō)高很多檔次,而是說(shuō),由于聽(tīng)他演講的聽(tīng)眾層次、范圍和報(bào)道的媒體的不同,我們可以觀察到這種“海外傳播”才是真正具有世界影響的一個(gè)事實(shí)。通過(guò)這種傳播,它顯然已經(jīng)對(duì)中國(guó)作家和讀者構(gòu)成了支配性的影響力,因?yàn)槁运_小說(shuō)獲獎(jiǎng),其小說(shuō)在北京一度熱銷(xiāo)的情況足夠證明。以上情況說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,即我們?cè)谠u(píng)價(jià)當(dāng)代文學(xué)在海外傳

    轉(zhuǎn)貼于

    播的時(shí)候,不能僅僅根據(jù)某些作家和國(guó)內(nèi)媒體的“自說(shuō)自話(huà)”,而應(yīng)該直接去他們演講國(guó)的媒體上取樣,收集詳細(xì)材料,對(duì)演講現(xiàn)場(chǎng)情況有真正的掌握和了解,才可能有基本判斷。在文學(xué)史研究中,作家、作品、讀者和研究者既是一種合謀的關(guān)系,也是一種相互猜忌的關(guān)系。完全沉溺在作品情節(jié)中不能自拔的讀者,顯然不是具有自覺(jué)和研究意識(shí)的讀者。同樣道理,完全被作家的自我敘述所暗示和控制,不能作出自己獨(dú)立觀察和判斷的研究者,也不能本文由收集整理算是有見(jiàn)解和優(yōu)秀的研究者。因此,在聽(tīng)到當(dāng)代作家“海外演講”的自我敘述后,研究者首先應(yīng)該想到的,就是如何想辦法在網(wǎng)上收集信息,判斷這些信息來(lái)自國(guó)外哪些層次的媒體,了解其真實(shí)情形,而不是跟著作家的敘述再重新敘述。因?yàn)椋@種純粹根據(jù)作家自我敘述建立起來(lái)的“海外傳播”研究,不能算是經(jīng)過(guò)資料篩選和整理后的歷史研究,由于它的主觀色彩,它仍然處在文學(xué)史研究的“非歷史化”狀態(tài)。它的學(xué)術(shù)價(jià)值因此是不可靠的。

    第三是出國(guó)參加各種文學(xué)活動(dòng)的問(wèn)題。

    海外傳播的第三種方式,顯然跟國(guó)外邀請(qǐng)中國(guó)當(dāng)代作家參加文學(xué)活動(dòng)有密切聯(lián)系。能被邀請(qǐng)參加這些活動(dòng),說(shuō)明當(dāng)代作家在國(guó)外受到的關(guān)注度,尤其是被一些西方大國(guó)的會(huì)議主辦單位所邀請(qǐng),更說(shuō)明他們正在逐步進(jìn)入主流國(guó)家的社會(huì)視野,這對(duì)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播自然是好事。但我希望討論的問(wèn)題是,由于國(guó)外的文化環(huán)境相對(duì)自由,出版和會(huì)議組織采取“往冊(cè)制度”,這就使無(wú)論著作出版還是舉辦會(huì)議的自由度都很高,因此也造成分層化的狀況,即這些出版物和會(huì)議實(shí)際是參差不齊、良莠不分的。如果不作實(shí)證分析,我們還會(huì)以為這些會(huì)議都等同國(guó)內(nèi)要求嚴(yán)格、層級(jí)較高的“國(guó)際會(huì)議”。但實(shí)際情況可能正好相反。例如,一位作家朋友年初去澳大利亞參加一個(gè)文學(xué)活動(dòng),到那里才知道,這種所謂的“文學(xué)活動(dòng)”,實(shí)際是一場(chǎng)大型綜合性的文藝活動(dòng)的一個(gè)“分活動(dòng)”。各種電影、繪畫(huà)、音樂(lè)、表演的活動(dòng)同時(shí)進(jìn)行,有種眾聲喧嘩的感覺(jué)。他這次去只作了一個(gè)小講演,聽(tīng)眾屬于臨時(shí)組織來(lái)的,三五成群、聚散無(wú)常,令組織者也比較難堪。然而,如果不是我認(rèn)識(shí)這位作家,這種活動(dòng)在回國(guó)后的敘述中就會(huì)被放大,其影響會(huì)被人為擴(kuò)散,造成某種“文學(xué)化”的效果。在1980年代的文學(xué)雜志中,我們經(jīng)常會(huì)看到某作家受邀參加國(guó)際會(huì)議的散文、隨筆,由于當(dāng)時(shí)很多人沒(méi)有出國(guó)機(jī)會(huì),大家會(huì)把文學(xué)想象帶入到對(duì)這些散文、隨筆的解讀之中,從而無(wú)形中擴(kuò)大這些會(huì)議的神秘性、嚴(yán)肅性和權(quán)威性。對(duì)1980年代的讀者的我而言,這種“誤讀”式的閱讀經(jīng)驗(yàn),可以說(shuō)是記憶猶新的,我想很多人都會(huì)有相似的經(jīng)歷。那么,為什么我要在這里討論這個(gè)問(wèn)題呢?因?yàn)?ldquo;文學(xué)會(huì)議”是“組織文學(xué)生產(chǎn)”的特殊方式,很多重要的文學(xué)會(huì)議,包括它的出席者,最后都在文學(xué)史上“青史留名”。例如,1984年底在杭州召開(kāi)的“文學(xué)與當(dāng)代性”座談會(huì),就被認(rèn)為是“尋根文學(xué)”的發(fā)端,出席這次座談會(huì)的作家、批評(píng)家雖然后來(lái)創(chuàng)作上有不少貢獻(xiàn),但不能不指出,作為“出席者”的“身份”往往被附加在他們后來(lái)作品的“影響力”上,他們會(huì)被文學(xué)史家編入某個(gè)文學(xué)流派,從而大大提高他們?cè)谖膶W(xué)界的個(gè)人聲望。以上兩種情況,都說(shuō)明參加文學(xué)活動(dòng)對(duì)于“重塑作家形象”的重要性。依我所見(jiàn),由于國(guó)內(nèi)對(duì)“當(dāng)代文學(xué)海外傳播”的研究明顯滯后于當(dāng)代作家的出訪,加上缺少第一手資料,研究者根本無(wú)從把握和了解這些國(guó)際性文學(xué)活動(dòng)的檔次、影響力和地位等等。也因?yàn)檫@種情況,鑒于作家本人對(duì)這些文學(xué)活動(dòng)的夸張性敘述,會(huì)無(wú)形中放大它們?cè)谖鞣絿?guó)家的影響力和文學(xué)地位,這就使我們無(wú)法準(zhǔn)確地把握真實(shí)狀況。這種情況下,將作家出訪與他國(guó)際影響力相掛鉤的海外傳播研究,必然會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。

    最后,是異識(shí)文學(xué)作品在“海外傳播”中的增量問(wèn)題。

    東西方國(guó)家在價(jià)值取向和歷史文化傳統(tǒng)上存在明顯差異,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。隨著中國(guó)三十年改革開(kāi)放取得的巨大成就,雙方的價(jià)值分歧和沖突自會(huì)大大增加而不會(huì)減少。有些漢學(xué)家在選擇中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯介紹給西方讀者時(shí),可能會(huì)將這種集體無(wú)意識(shí)帶進(jìn)去,他們往往把一些“闖禍”的作品視為“異識(shí)”作品,這些作品一旦被納入這種意識(shí)形態(tài)系統(tǒng),其文學(xué)價(jià)值便會(huì)大大增量。這些作品也因此變?yōu)?ldquo;名作”、“名著”而廣為流傳。當(dāng)然,不能排除有些作家樂(lè)見(jiàn)這種局面,他們會(huì)借此提高自己的國(guó)際影響力,轉(zhuǎn)銷(xiāo)國(guó)內(nèi)同時(shí)對(duì)文學(xué)批評(píng)和文學(xué)史研究形成暗示和控制。但我想指出的是,這種文學(xué)篩選程序所存在的問(wèn)題,是隨著文學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的意識(shí)形態(tài)化,作品的藝術(shù)價(jià)值遜位于其社會(huì)價(jià)值,被它選擇的作品可能往往都不是作家本人最優(yōu)秀的作品。這種增量現(xiàn)象,還會(huì)發(fā)生在西方讀者的文學(xué)接受中;他們會(huì)以為,這就是對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)表現(xiàn),是“中國(guó)形象”的真實(shí)寫(xiě)照。當(dāng)然,我們也不能把這種文學(xué)作品篩選程序的嚴(yán)重性估計(jì)得太高。對(duì)于社會(huì)觀念和文化形態(tài)更為多元化的西方讀者來(lái)說(shuō),即使是非常夸張的異識(shí)文學(xué)作品也不過(guò)是一種文化商品,它們本身就存在著某種時(shí)效性,也會(huì)很快貶值。當(dāng)新的文化商品被推出,這些西方讀者的興趣會(huì)立即轉(zhuǎn)移,他們不可能永遠(yuǎn)停留在對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興奮點(diǎn)上。因此,值得關(guān)注的倒是造成

    轉(zhuǎn)貼于

    第2篇

    關(guān)鍵詞:中國(guó)經(jīng)典書(shū)論;雙語(yǔ)翻譯;多元解讀

    中圖分類(lèi)號(hào):J292.1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)03-0121-03

    1.關(guān)于中國(guó)歷代書(shū)法論文的選編和譯注不乏研究者,如:上海書(shū)畫(huà)出版社出版的《歷代書(shū)法論文選》、《歷代書(shū)法論文選續(xù)編》,戴丕昌的《古代書(shū)論選譯》,洪丕謨的《歷代書(shū)論選注》。但由于中國(guó)歷代書(shū)法論文內(nèi)容豐富、博大精深,無(wú)論選編還是注譯,大多整篇選編和翻譯,一般讀者望而生畏,故不利于中國(guó)書(shū)法藝術(shù)理論和技法的普及。本論文選取中國(guó)經(jīng)典書(shū)論的經(jīng)典語(yǔ)段進(jìn)行雙語(yǔ)翻譯和解讀,想通過(guò)一斑而窺全豹,為探討中國(guó)經(jīng)典書(shū)論的雙語(yǔ)翻譯及多元解讀提供一種可能,這將有助于中國(guó)書(shū)法藝術(shù)理論的傳承和普及,同時(shí),也是響應(yīng)文化強(qiáng)國(guó)的口號(hào)并有益于廣大書(shū)法藝術(shù)愛(ài)好者的一項(xiàng)善舉。中國(guó)書(shū)法曾經(jīng)一度是一門(mén)專(zhuān)屬于華人的藝術(shù),因?yàn)樗且詽h字為表現(xiàn)基礎(chǔ)、以“唯軟而奇怪生焉”的毛筆為表現(xiàn)工具的藝術(shù)。中國(guó)書(shū)法的獨(dú)特性與學(xué)習(xí)理解上的難度,使很多西方人在學(xué)習(xí)接受書(shū)法時(shí)望而卻步。中國(guó)書(shū)法的獨(dú)特性也讓書(shū)法的外推一度成為了一個(gè)難題,在中國(guó)的眾多藝術(shù)門(mén)類(lèi)之中書(shū)法成為受西方人關(guān)注最少的藝術(shù)。書(shū)法的這種特殊地位本身就暗示了其對(duì)外傳播交流的迫切與重要。如果西方人對(duì)于中國(guó)書(shū)法始終處于無(wú)知、畏難和誤解之中,中西文化的整體交流都將會(huì)大打折扣。關(guān)于中國(guó)書(shū)法藝術(shù)理論的英文翻譯至今還沒(méi)有一本像樣的權(quán)威的專(zhuān)著。林語(yǔ)堂在1935年出版的英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)中有一節(jié)以“中國(guó)書(shū)法”(Chinese Calligraphy)為研究對(duì)象,向西方人粗略地介紹了中國(guó)的書(shū)法藝術(shù)。蔣彝在1938年出版的《中國(guó)書(shū)法》,是第一部用英語(yǔ)向西方世界廣泛傳播中國(guó)書(shū)法的書(shū)籍,以幫助那些“不需要學(xué)習(xí)中文就能欣賞書(shū)法……即使沒(méi)有熟悉的觀念,人們也能憑借對(duì)線條運(yùn)動(dòng)的感受和事物結(jié)構(gòu)組織的學(xué)識(shí)來(lái)欣賞線條的美”(蔣彝:《中國(guó)書(shū)法》),因此,一度成為歐美大學(xué)教授中國(guó)書(shū)法的指定教科書(shū)。但是,這些書(shū)都是以欣賞為主的抽象性的介紹,缺少明白的具體的例子,本文研究將為中國(guó)藝術(shù)的海外傳播提供一個(gè)可資參考例子,有助于中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的海外傳播。

    2.如何讓中國(guó)經(jīng)典書(shū)論以比較易懂的語(yǔ)言和形式讓普通書(shū)法愛(ài)好者和海外學(xué)者輕易接受?這始終是個(gè)難題。這里有幾個(gè)比較棘手的問(wèn)題。首先,古文翻譯白話(huà)的問(wèn)題。中國(guó)經(jīng)典書(shū)論絕大部分是由文言文(古文)寫(xiě)就的,時(shí)間跨度大,年代久遠(yuǎn),要讓當(dāng)代書(shū)法愛(ài)好者讀懂,需要準(zhǔn)確、通達(dá)并且文雅的翻譯,這并不是件易事。它要求翻譯者有較高的古文功底,有良好的現(xiàn)代白話(huà)文的閱讀和寫(xiě)作水平,還要對(duì)書(shū)法藝術(shù)有一定的造詣,不說(shuō)是個(gè)書(shū)家,至少會(huì)欣賞書(shū)法藝術(shù)。這三者皆備,不能不說(shuō)是個(gè)高要求。其次,中文翻譯英文的問(wèn)題。雖說(shuō)中文翻譯要求高,但還不至于做不到,但英文翻譯就更困難了。它要求翻譯者不光懂英文,將現(xiàn)代白話(huà)文翻譯成英文,還要此翻譯者懂古文,這樣才能不僅只看白話(huà),還要將古文的神韻翻譯出來(lái),當(dāng)然最好也要懂得書(shū)法藝術(shù)。比起中文翻譯者,英文翻譯者不僅要具備深厚、純熟的英文,而且還要具備中文翻譯者所該具備的素質(zhì)。再次,文字翻譯書(shū)法的問(wèn)題。僅是文字翻譯,似乎于文字工作者而言,還不是最難的。但要將文字翻譯成可感的書(shū)法,也就是將抽象的文字翻譯成具象的書(shū)法,那非得書(shū)家不可。而此書(shū)家,也非得要懂古文不可。以上三個(gè)棘手的技術(shù)問(wèn)題,靠一個(gè)人全部解決不僅不太可能,而且是個(gè)巨大的工程。因此,本研究課題組聯(lián)合中文、英文和書(shū)家共同做一次嘗試,以下呈現(xiàn)給大家的就是這樣一種嘗試,希望能夠?yàn)橹袊?guó)經(jīng)典書(shū)論的雙語(yǔ)翻譯和多元解讀提供一種可能。嘗試一:【原文】書(shū)者,散也。欲書(shū)先散懷抱,任情恣性,然后書(shū)之;若迫于事,雖中山兔豪不能佳也。——東漢·蔡邕《筆論》。【白話(huà)翻譯】書(shū)法,乃一種遣散的藝術(shù)。要想寫(xiě)好字,先遣散懷抱,心無(wú)掛礙,任情感性靈恣肆,然后書(shū)寫(xiě)。如果為事勢(shì)所迫,即使有用中山兔毫為材料制造出來(lái)的最好的毛筆,也寫(xiě)不出好字來(lái)。【英文翻譯】Calligraphy means an art of cleaming the mind. Beautiful handwriting comes before removing the distractions and flying the emotional spirituality. One fulled with destractions cannot show the art work of calligraphy even in the best Chinese writing brush pen in the word.

    【書(shū)法解讀】蔡邕(133—192),東漢文學(xué)家,書(shū)法家。字伯喈,陳留圉(今河南杞縣)人。工篆隸,尤以隸書(shū)著稱(chēng)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,點(diǎn)畫(huà)俯仰,體法百變,有“骨氣洞達(dá),爽爽有神”的稱(chēng)譽(yù)。此乃書(shū)之為藝術(shù)其大要。后世善教人習(xí)書(shū)者,無(wú)不以此為基本要求。“散懷抱”是指老莊的虛靜狀態(tài),無(wú)思無(wú)欲。創(chuàng)作之前要進(jìn)入這個(gè)狀態(tài),才能到達(dá)“物化”境界,也就是物我合一,人與書(shū)通。此乃中國(guó)美學(xué)的創(chuàng)作前提:虛靜無(wú)欲,無(wú)欲則萬(wàn)物通。

    嘗試二:【原文】善筆力者多骨,不善筆力者多肉;多骨微肉者謂之筋書(shū),多肉微骨者謂之墨豬;多力豐筋者圣,無(wú)力無(wú)筋者病。——東晉·衛(wèi)鑠《筆陣圖》。【白話(huà)翻譯】用筆有力,字就寫(xiě)得剛健;不善于用筆的人,寫(xiě)出來(lái)的字就顯得肥胖。多骨而少肉的字,叫做筋書(shū);多肉而少骨的字,叫做墨豬。字寫(xiě)得力道足而富有筋骨的人,書(shū)藝高超;字寫(xiě)得無(wú)力道無(wú)筋骨的人,書(shū)藝差勁。【英文翻譯】The Character will show its own virile when created by a person who is good at transmitting the power to the one he writes properly through using the brush. The character showing the strokes of puffiness only comes under the tip of a writing brush without power given by its user. The vigour of character stroke styles likes a person who is of strong bones and muscles. The character strokes showing no power looks like a weak fat black pig. People whose handwriting with vigour should be superb skill in writing and vice versa.

    【書(shū)法解讀】衛(wèi)鑠(272—349),東晉女書(shū)法家,字茂漪,河?xùn)|安邑(今山西夏縣)人。世稱(chēng)衛(wèi)夫人。工書(shū),隸書(shū)尤善,師鍾繇。王羲之少時(shí),曾從她學(xué)書(shū)。唐代書(shū)法評(píng)論家張懷瓘在《書(shū)議》中,始將“風(fēng)骨”引入書(shū)法評(píng)論中。他說(shuō):“以風(fēng)神骨氣者居上,妍美功用者居下。”又論草書(shū)說(shuō):“以風(fēng)骨為體,以變化為用。”“骨”是指字的表現(xiàn)力,也就是說(shuō),字應(yīng)該寫(xiě)得剛健有力。

    3.中國(guó)書(shū)論經(jīng)典文獻(xiàn)卷帙浩繁,要想將歷代書(shū)論統(tǒng)一梳理,整理出更加精練的經(jīng)典語(yǔ)段,然后加以英文翻譯,然后再配上書(shū)家的書(shū)法解讀,這是一項(xiàng)浩大的工程,沒(méi)有十年八載,沒(méi)有一個(gè)專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)那是很難完成的。僅靠幾個(gè)書(shū)法愛(ài)好者在業(yè)余小打小鬧是不成體統(tǒng)的。本文僅僅是一種嘗試,提供一種探討的可能性,希望有機(jī)構(gòu)或組織能呼吁或發(fā)起這樣的工作,為中國(guó)書(shū)法理論的繼承和普及,以及海外的傳播多做貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]歷代書(shū)法論文選[M].上海:上海書(shū)畫(huà)出版社,1979.

    [2]崔爾平.歷代書(shū)法論文選續(xù)編[M].上海:上海書(shū)畫(huà)出版社,1993.

    [3]戴丕昌.古代書(shū)論選譯[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1999.

    [4]洪丕謨.歷代書(shū)論選注[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1987.

    [5]王韻殊,李新會(huì),衛(wèi)東海.歷代琴棋書(shū)畫(huà)論選譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,1998.

    [6]蔣彝.中國(guó)書(shū)法[M].上海:上海書(shū)畫(huà)出版社,1986.

    [7]王世征.中國(guó)書(shū)法理論綱要[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2003.

    第3篇

    介紹、評(píng)說(shuō)中國(guó)藝術(shù)在海外的傳播及其影響的著作,過(guò)去并不是沒(méi)有,如戲劇《趙氏孤兒》在歐美的傳播及其影響就有人論述過(guò),但都限于中華藝術(shù)中的一鱗片爪,并沒(méi)有在國(guó)人中產(chǎn)生震撼效應(yīng)。《大化無(wú)垠》與這些單篇論文、單部著作不同,它是將中國(guó)的繪畫(huà)、雕塑、民間工藝美術(shù)、建筑和園林、攝影、書(shū)法、音樂(lè)、舞蹈、曲藝、雜技、戲劇、電影等十二種藝術(shù)在海外的傳播及其文化影響,系統(tǒng)化地介紹給國(guó)人,并作了整體的和分門(mén)別類(lèi)的研究、評(píng)說(shuō),既大氣磅礴又細(xì)致入微,從而產(chǎn)生出一種震撼人心的讀后效果。

    書(shū)中對(duì)中華藝術(shù)的海外傳播及其文化影響作了深入細(xì)致的論述,有關(guān)傳播情況的論述簡(jiǎn)明扼要,不僅重點(diǎn)論述中華各種藝術(shù)在海外傳播后所產(chǎn)生的諸種“影響”形態(tài),而且還分析了“影響”形態(tài)所具有的多樣性,復(fù)雜性、深刻性和廣泛性,中國(guó)藝術(shù)文化在世界所產(chǎn)生的影響不僅是巨大的、多方面的,而且其“影響”的歷史也是悠久的。例如,中國(guó)園林藝術(shù)對(duì)世界特別是歐洲一些國(guó)家,產(chǎn)生了明顯的“模仿”影響,如法國(guó)園林界刻意“模仿”中國(guó)園林,并達(dá)到了一個(gè)新的高度。在私人花園中建造樓臺(tái)亭閣、多層寶塔、荷塘水榭、曲廊漏窗、小橋流水、石島假山,引種中國(guó)花木,出現(xiàn)了許多深深滲透了中國(guó)情調(diào)的大型中國(guó)武花園。而在雜技藝術(shù)方面,中國(guó)的古代雜技在世界的“影響”可追溯至漢武帝時(shí),其后,中國(guó)的雜技在許多國(guó)家留下了“蹤跡”。越南流傳至今的險(xiǎn)竿舞,l7世紀(jì)末葉法國(guó)舞臺(tái)上屢屢出現(xiàn)的中國(guó)雜耍戲、紙條等很多中國(guó)傳統(tǒng)戲法,已成為國(guó)際魔壇的重要保留節(jié)目,都充分表現(xiàn)了中國(guó)雜技藝術(shù)走向世界的“足跡”和“蹤跡”影響。

    《大化無(wú)垠》的作者在研究過(guò)程中體會(huì)到,中國(guó)藝術(shù)既不是靠武力強(qiáng)迫,也不是借助宗教宣揚(yáng),而是憑借其內(nèi)在的美學(xué)價(jià)值和精神價(jià)值來(lái)獲得認(rèn)可的。正是基于這樣的認(rèn)識(shí),本書(shū)又進(jìn)而揭示了中國(guó)藝術(shù)的美學(xué)特征和中國(guó)精神。

    憑著作者的美學(xué)感悟和精神探索,在《大化無(wú)垠》中,他們分別在各編揭示了中國(guó)藝術(shù)的美學(xué)特征,既充分吸收了前人研究的成果,又得益于在廣泛、深入研究后的獨(dú)有感悟。因此《大化無(wú)垠》對(duì)中國(guó)各方面的美學(xué)特征加以概括和提煉,就中國(guó)繪畫(huà)而言,是“以形寫(xiě)神”追求意境;線條造型,墨分五色;計(jì)自當(dāng)黑,“虛中有實(shí)”;散點(diǎn)透視,突破時(shí)空;款畫(huà)一體,畫(huà)中題詩(shī)。中國(guó)雕塑則強(qiáng)調(diào)教化人倫,經(jīng)世致用;以天合天,富于象征;神形兼?zhèn)洌庥嘞笸猓痪€之韻律,雕繪統(tǒng)一。而在中國(guó)民間工藝美術(shù)方面,吉慶、活潑、張揚(yáng)生命力的文化內(nèi)涵;實(shí)用與審美的和諧統(tǒng)一;因材施藝,顯瑜掩瑕,物盡其用;鮮明的承傳性、民俗性、教化性和地域性;“合情不合理”的獨(dú)特藝術(shù)手法等的綜合運(yùn)用,使外國(guó)對(duì)中國(guó)民間工藝美術(shù)品人見(jiàn)人愛(ài),愛(ài)不釋手。而中國(guó)的建筑和園林藝術(shù)的美學(xué)特征更非同小可:“非壯麗無(wú)以重威”的崇高美;將“空間”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皶r(shí)間”漫游歷程的動(dòng)態(tài)美;遣型輕盈、端莊活潑的土木為主體的結(jié)構(gòu)美;“雖由人作,宛白天開(kāi)”的意境美。對(duì)于中國(guó)書(shū)法而言,書(shū)法的線條美、構(gòu)架美和章法美;書(shū)法形態(tài)的抽象美和意象美;“作字先做人”的方法論與“中和”的倫理、審美理想;“緣情”的審美特征。所有這些,都為我們勾勒了中國(guó)藝術(shù)的實(shí)質(zhì),既具有創(chuàng)新性,又飽含說(shuō)服力。

    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区电影| 国产一区二区在线观看视频| 久久精品午夜一区二区福利| 国产综合视频在线观看一区| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 在线播放国产一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区免费| 日本一区二区免费看| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 国产一区三区三区| 国产午夜三级一区二区三| 国产福利电影一区二区三区| 国产另类ts人妖一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 亚洲高清成人一区二区三区| 中文日韩字幕一区在线观看| 一区二区乱子伦在线播放| 国语精品一区二区三区| 久久精品岛国av一区二区无码| 日韩爆乳一区二区无码| 国产电影一区二区| 怡红院一区二区在线观看| 精品天海翼一区二区| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 亚洲午夜在线一区| 国产SUV精品一区二区88L| 男插女高潮一区二区| 国产福利微拍精品一区二区| 久久国产精品一区免费下载| 亚洲欧洲一区二区| 色狠狠色狠狠综合一区| 一区二区乱子伦在线播放| 人妻夜夜爽天天爽爽一区| 国产产一区二区三区久久毛片国语 | 国产精品亚洲专一区二区三区| 亚洲一区二区三区91| 日韩福利视频一区| 国产在线精品一区二区夜色| 一区二区三区四区视频| 麻豆国产在线不卡一区二区 | 国产综合精品一区二区三区|