前言:我們精心挑選了數篇優質茶藝文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在儒家思想長期熏陶下,使中國人養成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優秀傳統美德。可以說,中國人對于民族文化有些很深刻的認識,許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內涵故事的成語,若是單純死板的進行直譯的話,則必然會使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會聯系到特洛伊戰爭中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實,這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈品”,而不會正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發展對于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。
二、社會風俗差異在翻譯中的體現及其影響
歷史背景的不同造成了中西方社會風俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統一稱為“aunt”。因此,對于這一風俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據上下文的聯系,來確定究竟應該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當的替換,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產生。
三、差異在翻譯中的體現及其影響
在中國的傳統文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質上的區別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。
四、思維方式差異在翻譯中的體現及其影響
英語文學的翻譯過程是一項復雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當的翻譯處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當的處理好由于這種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的準確性才值得信賴。文化因素應是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。
二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。
2.運用動態對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內容全面、具體的呈現在讀者的面前,把原有的英文內容用漢語的內容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應的意思,則其翻譯的意思就可能出現嚴重的偏差,翻譯的結果往往不正確。動態對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應,在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內涵與風格。
人道主義思想是西方長期奉行的理論內涵,對于英美文學體系來講,這種理論的提出有著其獨特的歷史淵源,并且密切聯系著人文主義框架,相對于神權主義和禁欲主義顯得更加符合社會交流動力標準。在不同發展歷史情境作用下,英國文學在這部分思想應對上顯得過于保守,而美國文學卻表現出完全激進的應對態度,有關管制活動環節中的創新元素分布眾多。
二、歷史典故對英美文化評價地位的影響
世界不同民族因為所處地理位置和歷史發展模式各有不同,所以語言應用上的差異效果是不可避免的。目前得到世界文化機構認可的兩種世界文化影響起源點包括希臘羅馬西方文化和長江流域發祥地的華夏文化群。所以,英語的學習和文學評論都離不開西方歷史情境的追逐和分析。民族歷史是社會發展的真實記錄資料,其中蘊藏的文化遺產價值極為豐富,這類現象尤其在語言習慣表現上最為突出。英漢兩種語言中普遍包含大量的特定歷史文化背景和典故信息,這類習語表面結構樣式排列簡單,但情感意義表達較為深遠,單單憑借字面理解是不科學的。但它們在篇章閱讀上的作用確是至關重要的,所以特定文學評論資料都有它的中心疏導觀點,我們研究活動的必要任務就是圍繞西方歷史文化傳統和行為習慣進行特定作品鑒賞,之后再實現對當地文化的科學評論。例如:Achilles的詞語解釋就是圍繞希臘神話故事情境進行詳述的,Achilles其實是古希臘神話中的某位英雄人物,其母在他出生之后為了保護他,便手握其腳踝令其浸入冥河之中,所以他全身上下除了腳踝位置其余都是刀槍不入的,但就因為這樣令其產生致命的弱點。所以Achilles’heel主要指某個人的致命弱點,那么在解析Timidity is my Achilles heel這句話時就可以順利成章地定義為“膽怯是我的致命弱點”。但是按照中文語序表達習慣,加上傳統單詞和語法的硬性記憶教學手段,對于此類句式的解讀相信會存在偏移效應,評論過程中自然不能客觀明了。因此可見,西方文化的三大淵源,包括《圣經》、希臘羅馬神話在內是完善英文詞匯和語句翻譯的必要線索,這樣才有助于我們將語言知識和文化情境結合起來,避免評論環節中的理解偏差結果。
三、西方現代歷史文化對評論績效的影響
西方文化知識在作品閱讀和評價中的重要引導功能一直未能受到英語評論專家的重視,大部分學者簡單地認為,只要英語語法基礎好并且掌握常見的翻譯技巧,就能完善評價理論的搭建績效。但現實中大部分評價內容都存在一定的偏激狀況,大部分原因是因為對西方文化知識積累程度不夠。由于必要的文化背景知識決定特定句式、單詞的內涵原理,而我國語言表達習慣上類似狀況少見,所以學者評論活動中難免滋生望文生義的錯誤現象。另外,大力提倡英美歷史名著的閱讀能夠穩固評論者的評價指標,令其展現客觀評論的績效水準。因為名著中的主人公因為獨特的性格特征和語言表達習慣在當地語言陳述中往往引申為目前社會結構中相似的人或事物狀態。所以說,如果能對一些陌生詞匯和語句產生特定歷史情境的引用和界定分析,整體理解起來就顯得輕松和方便好多;如果某些學者仍舊秉承個人價值觀基礎進行側面論述,那么評價功效勢必不能引起社會大眾的共鳴。西方文化知識是單位人員貫徹英語學習動力階段中必不可少的參與元素,其與基礎詞匯和語法技巧同樣需要得到人們的高度重視。所以,人們在學習英語語句搭接技巧過程中應該注重對西方文化的積累,經常閱讀有關當地風土人情、歷史地理和文學藝術的書刊資料,只有不斷了解英語國家的社會文化變遷規則,才能將這種文化差異影響作用減到最少,維系我國專業英語教學和評論的綜合掌控能力。我國實施改革開放政策以來,秉承先進的經濟管理原則和社會高質量人才供應要求,對目前大學英語專業教學產生高度重視。而所謂深化改革的環節中,少不了對正規教材資料的重新審定和完美整合,這就要配合學者客觀的評價潛力進行有效疏導,進一步擴充專業教育的實際掌管力度。因此,結合中西方文化差異現象分析,要積極引進中美文學作品,強化特定時期事件的掌握力度,并對陌生詞匯進行正確解讀,相信這對日后系統的英美文化評價工作有著必要的指導價值。
四、結語