美章網 精品范文 交際翻譯理論論文范文

    交際翻譯理論論文范文

    前言:我們精心挑選了數篇優質交際翻譯理論論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

    交際翻譯理論論文

    第1篇

    論文關鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關語

     

    1. 吳歌中的諧音雙關語

    吳歌是指吳語地區包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關語,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。

    在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復生”(“春蠶”關“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關“夜”,“石闕”關“碑”諧音“悲”,“書”關“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨慊慊畢業論文格式,儂意亦驅驅。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關“兩”,“燈盡”關“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關語加嘆謂構成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關語在當時的民歌中運用很廣泛。而且同一諧音雙關語在多種曲調中反復出現,某些意象關系相對固定,比如“芙蓉”關“蓮”,“方局”關“棋”“,黃蓮”關“苦”,“石闕”關“碑”等等,說明當時諧音雙關語運用已經格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達方式。吳歌中的諧音雙關語,體現婉轉細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。[1]

    明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關語中國知網論文數據庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關語寫就的短 歌:[2]

    思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。

    滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。

    舊人

    情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”)。

    馮夢龍運用諧音雙關語更活,有的經過擴充令節奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業論文格式,諧音雙關語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關語最適用于獨具本色的山野短歌。

    前人對此已經作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計謀之“計”為發髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關門之“關”為關念之“關”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思歸之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結實之“實”為誠實之“實”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風”波“流”水為游冶之“風流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業論文格式,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關語的社會風氣,并由此上溯到《詩經》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]。可以說,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色,已成為歷代研究者的共識。

    2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)

    由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應該將原語文本以其思想內容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉移到原文的內容以及這些內容在譯文中再現的過程和結果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權力糾正或改進原作的邏輯關系,用優美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復和冗長之處,修改或闡清術語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤,將腳注中的內容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作來,并且還能產生和原文一樣的語勢[5]。

    3. 諧音雙關語的翻譯

    諧音雙關是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達方式等不同,英語雙關譯成漢語或漢語雙關譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認為以交際翻譯理論為指導,可以實現諧音雙關語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關語的例子來論述。

    交際翻譯理論認為,譯者應使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經越來越少的人知曉它了,正因為此畢業論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質文化遺產。下面來看書中幾例:

    例1:憐歡好情懷,移居作鄉里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網論文數據庫。(《子夜歌》)

    譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

    在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

    例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)

    譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

    此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

    例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)

    譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

    在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關“網眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關語最妙,俗所謂雙關二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業論文格式,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

    例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)

    譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

    在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。

    4. 結語

    總之,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來。

    [參考文獻]

    [1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.

    [2]馮夢龍,等.明清民歌時調集[M]. 上海古籍出版社,1984.

    [3]陳躍進.道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學戰線,1996,6.

    [4]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學出版社,1957.

    [5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    第2篇

    關鍵詞:科技文體;交際翻譯理論;翻譯策略;邏輯

    一、引言

    當今時代背景下,經濟的飛速發展促使科技進步迅猛,各種科研成果層出不窮。同時國際交流與合作的不斷增加對科技領域內的交流要求迫切。因此科技文體的翻譯工作有著迫切的現實意義。

    二、科技文體的特點

    科技文體是隨著科學技術發展而形成的一種獨立的文體形式[1]。方夢之曾指出:“科技文體粗分為:科技論文、科普文章、科技文本。”[2]其具有以下不同的特點。

    1.專業性

    科技文體涵蓋范圍較廣,常常涉及到不同的特點和專業知識,也就促使大量的專業術語和詞匯使用頻繁。因此這不僅要求譯員有較高的翻譯功底,也要有專業知識背景。

    2.嚴謹性

    科學研究工作周密而嚴謹,往往不允許有任何的紕漏,這也就決定了科技文體有著較高的嚴謹性。因此科技文體中往往使用大量的復雜長句,內容緊湊,層次分明,文字嚴密又具有較強邏輯性。

    3.客觀性

    科技文體內容往往敘述科技成果和科學發現,不需要調主觀思想,所以常常使用無人稱句式和被動語態來突出客觀對象本身,也多采用一般現在時,用于強調客觀真理和科學事實。

    三、紐馬克的交際翻譯理論

    英國著名翻譯學家彼得?紐馬克提出了語言的四個功能:表達功能,信息功能,祈使功能,美感功能。他提出了翻譯的兩種方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指“在目的語語言結構和語義許可的范圍內把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”[3]。可以看出,語義翻譯更多地以原作為基準,盡可能還原原作中蘊含的文化內涵,遵循作者的邏輯思維,力求原作和譯作的內容及形式達到一致。交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”[3]。

    四、交際翻譯理論下科技文本的翻譯策略

    1.順譯法

    順譯法即不改變原文結構順序就能得出準確無誤的譯文。當英文句子的句法結構和邏輯順序與漢語接近時,可采用順譯法。

    例1:A semiconductor quantum dot originally developed for electronics and now being deployed to detect biological activity in cells is a compelling proof of principle for transdisciplinary endeavors.

    譯文:半導體量子點是電子學領域的發明創造,但現在卻用來探測細胞內部的生理活動,這是跨學科研究方法的一個有力例證。

    分析:句子的主干是…quantum dot is a compelling proof…,中間的developed for …cells做主語的后置定語。該句句法結構按照邏輯順序羅列,且與中文的邏輯順序相同,采用順譯法能在原作的結構下遵循作者的思維邏輯,實現內容和形式的統一。

    2.逆譯法

    英語和漢語存在著較大的差異性,英語通常先說結論后說研究過程,而漢語先描述過程后引出結論。因此譯者要根據原文內容,采取逆譯法去貼合目的語的表達習慣。

    例3:An analysis of information processing can take place independently whether the system is constructed of electronic hardware or human nervous tissue-or, no matter whatever or whoever is processing the information.

    譯文:不論控制系統是由電子硬件構成的還是由人的神經組織構成的--或者說,不論是有什么或由誰來處理信息--對信息處理過程進行分析都是可以的。

    分析:whether前為句子的主干,后緊跟兩個并列的讓步狀語從句。漢語的表達習慣是最后引出結論,因此譯文采用逆譯法,將目光放于目的語的語言特色上,將讓步狀語從句所揭示的條件提前,將主干置后,以使譯文更好的被讀者所接受和理解。

    五、結語

    科技文本翻譯工作的難度不容小覷。譯者必須在翻譯過程中時刻把握科技文本的特點,認真分析句子結構,靈活的采取合適的翻譯策略,反復推敲以得出邏輯嚴密,準確通順的譯文。

    參考文獻:

    [1]宋雅智.基于科技文體特征的翻譯策略[J].中國科技翻譯, 2008, 21(3):6-9.

    第3篇

    關鍵詞:摘要翻譯;交際理論;重寫;英譯策略

    一、引言

    摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內的中文學術讀者,而后者則服務于國外英文學術讀者及國際檢索系統的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結構和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強摘要英譯的交際性是至關重要的,它是提高翻譯質量的有效手段。

    二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述

    1、 紐馬克交際翻譯理論

    英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻。語義翻譯強調忠實原文,重在翻譯原文的表達形式及語義內容,在結構和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強調對讀者的效果,注重讀者的理解與反應,使對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,這就要求譯者重新組織語言結構,以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結合起來,提出文本功能分類說。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,譯者應根據不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達功能文本,核心是表情達意,作者獨特的語言形式和內容也是同等重要的,因此譯者應選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現實世界,所以譯者應選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動,因此應選用交際翻譯法。奈達對此評述說,紐馬克關注到了文本的廣泛差異性,將兩個方法和語篇類型相結合,更彰顯其價值。

    2、 重寫理論

    譯意是翻譯的核心問題,意義的轉換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復強調這一觀點。傅雷則將翻譯這門學問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛。翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”由此看來,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達的藝術。此時譯者充當的是手藝精巧的人,用不同的形式重新表達文字,為自己的藝術品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內容或意思進行了更改,而“重寫”是在忠實于原文意思和內容的基礎上僅對原語表達形式的重新組合。

    3、 交際翻譯視角下學術論文摘要的英譯

    學術論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學作品,信息性是其一大特點。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導論文摘要的翻譯。交際翻譯強調的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達形式上的擺脫原語結構束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學術論文摘要翻譯的標準。交際理論重組語言的結構,實際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導下,運用重寫的方法來進行論文摘要的英譯是可行的。

    三、交際翻譯視角下學術論文摘要英譯的策略

    1、詞語意譯, 增強跨文化意識

    文史類的摘要常會涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點之一。譯者應具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊含的豐富內涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達出原文的形象,應采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎上,可以對譯語進行重新創作,目的是為了掃清讀者理解上可能產生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產生和迅猛發展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產生相似聯想的。而英國受氣候影響多產蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應當承認,兩種完全不同的異質文化間進行語言溝通交流,有時的確是困難重重,作為譯者,有責任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時還要努力提高自己的文化功底。

    2、句子重組,提高可讀性

    漢英兩種語言在表達形式上存在極大的差異。漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,以神統形,所以漢語的句子結構被比喻為“碧波萬頃,層層推進”;而英語重形合,注重句子形式及結構完整,句子多用語言形式手段連接,因而英語句子仿佛是“大樹參天,枝葉橫生”。 由于中文摘要通常信息量大,結構松散,邏輯性強,這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,在英譯過程中,必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和英文行文習慣來重新組織譯文,必要的時候可以做拆句、合句以及句子嵌套的處理。

    主站蜘蛛池模板: 亚洲一区中文字幕在线电影网| 天堂va在线高清一区| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度 | 91国在线啪精品一区| 国精品无码一区二区三区在线| 中文字幕精品无码一区二区三区| 天堂资源中文最新版在线一区 | 无码国产精品一区二区免费 | 搜日本一区二区三区免费高清视频| 国产视频一区在线播放| 午夜无码视频一区二区三区| 国产一区二区精品| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 精品一区二区三区AV天堂| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区| 3D动漫精品一区二区三区| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 国产一区二区三区在线看| 99久久精品日本一区二区免费| 国产成人一区二区精品非洲| 日韩制服国产精品一区| 加勒比无码一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区| 精品不卡一区二区| 国产精品 一区 在线| 中文字幕AV一区二区三区人妻少妇| 国产AV一区二区精品凹凸 | 无码一区18禁3D| 国产一区二区电影| 精品一区二区三区AV天堂| 亚洲一区二区久久| 韩国福利一区二区三区高清视频| 亚洲一区二区三区国产精品无码| 日本一区二区三区在线网| 国产福利91精品一区二区| 亚洲av片一区二区三区| 亚洲AV日韩综合一区| 久久国产精品一区免费下载| 一区二区三区美女视频| 亚洲AV无码一区二区三区性色|