本站小編為你精心準備了陶瓷器物名稱英譯思考參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《老區建設雜志》2014年第十二期
1.改譯改譯,是指對原文有所改變的翻譯,包括對原文語言結構和風格的改變,旨在更好地適應譯文讀者的閱讀和接受習慣。漢英兩種語言屬于不同的語系,漢語是意合語言(parataxis),詞匯表意,句法結構松散;而英語是形合語言(hypotaxis),形態表意,句法結構嚴謹。漢語陶瓷器物名稱屬性名與通名各組成部分是并列關系,按照“年代+產地+釉彩+形狀+紋飾+通名”的關系排列,詞與詞之間不用連接詞,主要靠語意組合。但是在翻譯時,為了適應英語形合語言的句法結構,應將原語各組成部分加以調整,將“釉彩+形狀+通名”最醒目信息放在句首,通名之后用with結構連接紋飾工藝,再將年代與產地信息單獨分離換行,避免譯名過長,達到有效傳達信息的目的。此外,漢語里名詞無論所表示的數目有多少,詞匯均無數的變化,但是英語名詞有曲折形變化,即有單數和復數之分。因此,在翻譯陶瓷器物名稱時,對名詞的單數和復數要仔細核對,以避免信息傳達的失誤。
2.減譯減譯,是指對原文信息有所刪減的翻譯。漢語陶瓷器物名稱言簡意賅,在翻譯成英語時,也應力求簡潔,這樣就可以減輕外國讀者的閱讀負擔。陶瓷釉色中的復合色如“礬紅”,對普通中文讀者來說尚難具體感知和確定,在翻譯時,為了掃除“礬”給外國游客帶來的閱讀障礙,可將“礬”略去不譯而只譯出主要顏色“red”。又如陶瓷紋飾,外國游客在欣賞瓷器時可憑眼睛觀察到,在翻譯時,“紋”可省去不譯,只譯出具體的圖案即可。
3.增譯增譯,是指對原文信息有所增加的翻譯,目的在于使外國讀者更充分地了解陶瓷作品背后隱含的文化信息。一般來說,陶瓷器物名稱翻譯中需要增譯的情況有如下幾種:(1)詞義變遷需轉換在中國幾千年的陶瓷發展長河中,一些器物在初期具有很強的日常實用功能,后來逐漸演變為裝飾用品,這種器物名稱詞義的變遷在陶瓷器物名稱翻譯中需特別加以注意。例如,“觚”在中國古代是一種用于飲酒的容器,在商代和西周甚為流行,但是到了明清時期它已經不再用作酒器,而發展成為體現主人財富以及品味的盛花的裝飾用品。因此,早期的青銅器觚可譯作Gu,winecontainer,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,應譯作Gu-shapedvase。(2)詞義空缺需闡明陶瓷器物紋飾是展現中國傳統文化的重要窗口。中國古代瓷器的裝飾花紋,不僅題材豐富,技法巧妙,且“圖必有意,意必吉祥”,常用諧音表意和象征手法寄托吉祥寓意。但是,這些紋飾是中國所特有的,在英語文化中找不到對應物。由于漢英巨大的文化差異,在翻譯時就容易出現詞義空缺。例如,“蝠”與“福”諧音,“鹿”與“祿”諧音,因而這兩種動物經常被用作陶瓷裝飾題材,用以表現人們對美好幸福生活的向往。又如,陶瓷紋飾與中國宗教的關系也難分難解。陶瓷器物上有一種紋飾叫“八吉祥”,又稱佛教八寶,是象征佛教威力的八種物象,表達了人們祈求幸福平安的美好愿望。在翻譯時,不能只是按照字面意思將陶瓷器物名稱譯出,而應該對“蝠”、“福”、“八吉祥”背后隱含的深層文化含義加以闡明,以彌補文化差異造成的文化缺省,使外國游客更好地欣賞中國陶瓷器物。(3)文化負載詞需補充文化負載詞是指蘊含社會文化含義的詞匯,為某一特定文化所具有,相對于另一文化來說比較陌生,在翻譯實踐中,要對這類詞匯補充相關的文化信息,使外國讀者能領略陶瓷器物背后蘊藏的厚重中華文化。例如,“佑陶靈祠”是指為了紀念窯神(又稱風火仙師)童賓而修建的祠堂。傳說他為了反抗太監潘相的殘酷統治,縱身躍入窯中,用自己的生命換來了瓷器的燒造成功,挽救了眾多窯工的性命。在翻譯這一負載獨特神話的文化詞時,應該在有限的空間里對童賓的身份做一補充。又如,陶瓷紋飾經常借用一些歷史故事作為題材,與中國歷史文化有著千萬縷的聯系。如“蕭何追韓信”這一漢代歷史故事出現在陶瓷紋飾上,不為一般外國讀者所熟悉,這時就應該加上相應注釋對蕭何和韓信的身份做必要的解釋和說明。
二、結語
陶瓷器物是物化的文化,是展示中華文化的重要平臺。作為一種獨特的文本信息,陶瓷器物名稱概括了作品本身的主要特征,是其門楣和眼睛。在當今對外文化交流日益頻繁的背景下,由于漢英語言和文化的巨大差異,陶瓷器物名稱的翻譯應遵循外國游客的閱讀習慣和文化背景,采取改譯、減譯和增譯的變通手段,以使中華陶瓷瑰寶更好地走向世界。
作者:童琳玲鄧宏春單位:景德鎮陶瓷學院講師