本站小編為你精心準備了商務英語翻譯課程的問題及對策參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]翻譯基礎課程旨在培養學習者掌握基本的翻譯方法,并能運用這些方法從事相關的翻譯實踐活動。隨著企業商務活動的頻繁化,對商務英語翻譯人才的需求更為迫切,同時對人才能力也提出更為嚴格的要求。文章從教材、授課、考核、師資情況幾方面分析了當前商務英語專業翻譯基礎課程中存在的問題,進而給出相應的解決方案。
[關鍵詞]商務英語專業;翻譯基礎課程;問題;對策
隨著我國“一帶一路”倡議的深入推進,企業的國際商務活動日趨頻繁,對商務英語翻譯人才的需求也更為迫切,要求商務英語專業畢業生能迅速準確地進行英語資料的翻譯,能用英語進行辦公及對外交際,能清晰準確地回復涉外工作電郵信函等。畢業生們表示:經過一段時間的業務熟悉和對商務信函的處理后,基本可以達到工作所需的水平,但在商務翻譯能力方面卻較難達到工作要求。翻譯基礎課程教學如何突破困局,是亟待解決的問題。
1商務英語專業翻譯基礎課程存在的問題
1.1教材內容有待優化
教學活動的組織以教材為出發點,一本經典教材可以讓學習者受益良多。然而,目前翻譯教材數量多、種類多,但是真正適合學習者的卻很少。另外,教材中關于翻譯知識與方法方面的內容雖然全面豐富,但是講解不夠詳細周到,例子也太陳舊,滯后于時代的發展,難以反映時代特點。另外,知識點與例子的契合度也不夠精準,未能觸及“痛點”。教材讀起來較為枯燥,鉆研價值不大,不能吸引學生的興趣,難以調動學生學習的熱情。
1.2授課方式及教學手段不夠先進
翻譯基礎課程是一門理論與實踐相結合的課程,學生只有參與到翻譯的實踐活動中,將理論知識進行實際運用,他們的翻譯能力才能得以提高。因此,在授課過程中教師務必要踐行“以學生為中心”的教學理念,充分調動學生參與教學并進行實踐的興趣。但目前來看,教師在授課過程中很大程度上還在采用傳統的“一言堂式講授”,更多的是在進行傳道、授業,及部分解惑。教師可以把知識傳授得很精準,但在培養學生翻譯實踐能力方面卻做得極為有限。“大數據時代”已經到來,“互聯網+教育”也在慢慢尋找途徑落地,但在現代化教學手段的應用方面,很多教師還只停留在制作電腦課件,課上演示講解,浪費了不少時間,教學效果也不盡人意。學生上課也只是被動地聽講,難以長時間地集中注意力。即使始終跟隨課堂節奏,也極易產生疲勞感,學習效果大打折扣。
1.3考核方式單一
目前的翻譯基礎課程考試還是采用期末的“終結性評價”為主要考核方式。這種單一的考核方式會更容易導致對學習的指向性、目的性引導。無論從教的方面還是從考的方面,他們都期望在最終的期末考試中拿到好的分數,以證明教學和學習效果的良好,從而忽略了學習者綜合翻譯能力是否真正得到了提升。結果就是,學生只關心期末考試成績,教師對整個學習過程的有效性缺乏監管與評價機制。“教”的任務表面上看是完成了,但對于“學”的成效、學習者翻譯能力的提升情況的評價卻過于單一,自然也就欠缺準確性。因此,全面考查學習者翻譯方法的掌握情況及翻譯的實踐能力絕不能僅僅依靠一張期末考卷。
1.4師資力量薄弱
商務英語專業開設翻譯基礎課程,授課教師如果既具備商務英語知識,又具備翻譯實戰經驗,就可以得心應手地結合實戰情況來授課,其講授內容將會變得鮮活,并與時代接軌。現實的情況卻是:很少有教師在具有良好的商務英語知識的同時,又兼備商務翻譯在從業方面的實戰經驗。教師們兢兢業業地備課,認認真真地上課,勤勤懇懇地批改作業,但總是“紙上得來終覺淺”。他們對教材上的案例可以研究得很透徹,可一旦涉及到具體的翻譯實踐活動時就不那么得心應手了。“雙師型教師”的缺乏使得師資力量相對薄弱,勢必會影響教學的質量與效果。
2對策與措施
2.1進行教材建設,開發校本教材
鑒于目前的情況,應當根據學生的語言基礎知識的掌握情況及專業特點,開發有針對性的校本教材。教材要有機地融合翻譯基礎知識和與時俱進的鮮活實例,翻譯案例的選取應“切中要害”,翻譯知識與例子要高度契合,從而創建經典實例庫,以例子強化理解,用理論指導實踐。實例的選取除了應具有代表性,還應基本保持與時代的同步性,這樣才能引起學習者的學習興趣。由此看來,實例的選取來源之一,可以是導向及價值觀方向正確、有積極意義、充滿正能量的西方,也可以是我國主流媒體中關于經濟、政治、社會、文化、科學等方面的相關報道和評論,經過去粗取精、去偽存真,形成經得起推敲的、有價值的語料資源。此外,教材還應配套適量的質量過關的相應練習。需要說明的是,這里所說的教材,不應是一個封閉的系統,而應是一個動態的開放系統,比如:利用云技術形成可以定期更新或者升級的在線資源或云教材,為教學提供保障。
2.2以學習者為中心,改革授課方式
筆者所在的院校商務英語專業為三表招生專業,一方面學生的語言基礎水平較為薄弱,另一方面學生在學習中的主動性和積極性一般,自我約束及管控能力較差。針對這種情況,“傳統講授式”授課效果可想而知。此外,雖然理論是實踐的前提,但是最終的目標是學以致用,最終能掌握翻譯方法,提升翻譯能力。因此,傳統的授課模式必須得到變革。可以考慮的變革方式之一是:設計采用基于目標導向混合式教學模式。首先,設計學習者能動的教學目標,然后搭配具有可行性的教學措施,最后,對教學效果及學習效果進行評價反思。這里的教學措施設計環節,可以借助云課程平臺,在課前、課中及課后三個階段,全方位地調動學生參與學習。課前學習資源,提出學習要求,安排學習效果測試;課上以小組形式集中展示討論學習成果,小組間及師生間可以進行深度的交流探討,答疑解惑;課后進行回顧、反思與總結。這樣一來,整個學習過程都需要學生進行參與,基本可以實現以學生為中心的教學理念。
2.3多樣化考核方式,注重過程
考核較為理想的翻譯基礎課程的考核評價方式,應該是形成性評價與終結性評價相結合,在注重學習結果考核的同時,更注重學習過程的考核。如果按照上述混合式教學設計,利用云課程平臺便可以將學生課前、課中、課后各環節的學習活動都配以云課堂活動,利用網絡大數據技術記錄下學生的學習過程,分析學生的學習行為。一方面督促學生參與學習,另一方面教師可以通過技術手段,全程了解學生的學習行為,以及相關的記錄與分析數據,用于過程性評價。另外,在學習的全過程中,師生可以通過多種形式進行溝通(不受時間及地域的限制)。在學期結束時,將數據匯總、比兌、分析,使過程性評價有跡可尋。
2.4探索師資培訓途徑,加大師資培養力度
引進人才可以緩解“雙師型教師”缺乏的難題。對于現有的教師,院校應積極探索師資培養途徑,做到“請進來、走出去”。一方面可以邀情行業內知名專家學者進行學科前沿知識、教育教學設計類講座,或者邀請商務英語翻譯業內行家進行實戰經驗講座。另一方面院校可以將教師送出去,到企業進行學習鍛煉,或到其它高校進修學習。問題的關鍵在于院校要合理做好培訓學習與教師工作量之間的協調與安排,避免培訓學習流于形式,最終達到雙贏的局面。
3結語
作為商務英語專業的基礎性課程之一,翻譯基礎課的目的在于培養學生翻譯基本知識的能力、掌握基本的翻譯方法,最終能進行相關的基礎性翻譯實踐活動。翻譯能力的提高不可能一蹴而就,從上述分析情況來看,基于目標的混合式教學設計為教學困境提供了解決方案。
參考文獻
[1]付云紅.基于翻轉課堂的商務英語課程教學研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2018(7、8).
[2]趙娟.大數據時代下商務英語翻譯翻轉課堂教學設計[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2018(4).
[3]朱楠.商務英語教學中職場英語溝通能力形成路徑研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2018(7、8).
作者:朱楠 單位:黑龍江東方學院外國語學部