本站小編為你精心準備了歸化與異化在英語電影翻譯的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:經(jīng)濟全球化的快速擴散,世界之間不僅政治經(jīng)濟得以緊密練習(xí),文化也隨之加強互動。我國逐漸對國外的電影開放市場,國外的電影也已經(jīng)成為我國電影文化中的一部分組成。文章從電影翻譯的定義著手,首先指出了電影翻譯的三個主要影響因素:文化吻合度、電影自身技術(shù)的影響、翻譯技巧的影響。其次指出目前英語電影翻譯的特點,具有口語化特點、全面化特點、適應(yīng)性特點。進一步分析異化和歸化技巧在英語電影翻譯中的具體應(yīng)用,以及技巧使用產(chǎn)生的效應(yīng)。結(jié)合兩種翻譯方式,為本土國家?guī)砀鄡?yōu)秀的外國作品,融入其他國家的文化特色,提升人們對外來文化的接受力,打破文化屏障,促進文化交流。
電影是眾多藝術(shù)融合的產(chǎn)物,從精神上豐富人們的文化世界,從感官上刺激人們的大腦,放松身心。在電影的流通過程中,語言溝通起著極為重要的橋梁,字幕是電影快速進入市場的有效手段。在我國引進的電影之中,英文電影占據(jù)很大的比例,對英語電影字幕的翻譯以及如何形成良好的體系,讓本土居民更好的理解原著,字幕就是重要媒介。現(xiàn)階段,運用廣泛的字幕翻譯手法為異化法和歸化法,本文通過對這兩種方法的研究,進一步完善我國目前市場的字幕翻譯缺陷。
一、電影翻譯的定義、影響因素及特點
1.電影翻譯的定義電影翻譯屬于翻譯學(xué)派的一個分支,在電影制作完成之后添加,將外語電影中的口頭語言轉(zhuǎn)化為文字語言,置于屏幕下方,并隨著話語的變化而變化。而在電影的翻譯之中,常常既要保持電影原著的特色又要與不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣融合,所以在電影的翻譯中具有一些技巧性。
2.電影翻譯的影響因素電影的翻譯主要存在以下幾個方面的影響因素。首先,電影的文化吻合度。電影的原產(chǎn)國不同,代表著電影有著自己國家的元素,在進入其他國家市場時,難免會因為文化差異難以彌補而導(dǎo)致翻譯和理解的不足。其次,電影自身的影響。有些電影的制作成本高,使用特效也會產(chǎn)生不同的影響。畫面的切換速度快、角度的轉(zhuǎn)換快、人物對話語速快等,都會導(dǎo)致觀眾在觀看字幕之間切換,無法及時的體驗到影片之中的內(nèi)容。再次,翻譯技巧上的影響。電影的字幕翻譯往往遵從觀眾的欣賞審美水平。不同國家,語言的使用各不相同,翻譯技巧的使用對于觀眾理解影片則具有至關(guān)重要的影響。詞不達意會降低影片的觀看效果,嘴型對不上也可能使觀眾分心。
3.英語電影翻譯的特點第一,口語化特點。英語電影字幕的設(shè)計人群主要是面對普通大眾,口語化的模式使得觀眾能夠迅速地接受,而電影翻譯中的非正式語言翻譯和俗語則集聚地方語言特色,英語電影在翻譯時,應(yīng)該注意電影翻譯的的這個特征。第二,全面化特點。英語電影的翻譯除了要從聽覺上給觀眾觸動,還要從視覺上刺激觀眾的觀影效果,對英語電影中人物情感動作的解讀,留白與對話的切換,都直接影響的電影質(zhì)量的點評。第三,適應(yīng)性特點。電影字幕一閃而過,話落下字消失,所以譯文具有適應(yīng)性就無需觀眾費神理解,自然適應(yīng)本地文化風(fēng)俗習(xí)慣,有效考慮文化差異。
二、英語電影翻譯中的歸化與異化運用
1.歸化在英語電影翻譯中的運用不同的詞,在不同的語言環(huán)境下會有不同的含義。在做字幕翻譯時,為了讓譯文更加符合本地區(qū)和國家的價值取向和表達習(xí)慣,通常譯者要立足于本國的風(fēng)俗和語言習(xí)慣對外來電影中的詞匯進行調(diào)整和刪減,以避免照搬解釋所產(chǎn)生的歧義,可以產(chǎn)生因為文化沖突造成的文化歧義,曲解文化的內(nèi)涵,從而使語言表達更加符合原文化的傳遞,回歸本土的地道表達方式。在翻譯中采用有效的歸化技巧,使得翻譯具有通俗易懂的特點。在翻譯過程中,要立足本土化的生活習(xí)慣,避免由于文化差異、生活習(xí)慣產(chǎn)生的文化差別導(dǎo)致的一詞多義現(xiàn)象,降低在欣賞過程中產(chǎn)生的思想主旨與我國的有出入的地方,傳遞影片要表達的積極效應(yīng)。慎重的采用歸化的翻譯文本,有些外來詞匯不適用做歸化翻譯,盲區(qū)采取會降低原文化的通透力。觀影人群主要為中青年人群,在英文翻譯中融入社會流行語,必要時插入解釋語,可以對歷史背景和文化制度進行解釋,一方面可以加速外來文化的融入,降低文化的差異性,另一方面,流暢的文體可以提升觀眾的興致。歸化技巧的采用可以有效地使我國居民對英文電影進行本地化的思維理解,減少了在觀賞過程中不必要的麻煩。
2.異化在英語電影翻譯中的運用在對目標語言進行翻譯時,源文化中的詞匯或短語沒有本地詞匯可以進行對照和鏈接,因而采取直接引進文化外來詞嫁接進本土文化中,保留原語言文化的表達方式,遷就源語言的使用習(xí)慣。異化技巧的采用策略是為了讓本國居民更好的理解外國文化和價值觀,保留原文化的特色和原汁原味的風(fēng)俗人情,讓觀眾更好的體驗文化差異和接受文化差異帶來的思想撞擊。首先,不必循規(guī)蹈的遵循語篇規(guī)范。來自于西方國家或者其他地區(qū)的英文影片中,人名的偏僻性或是艱澀復(fù)雜難懂的文體,是在語言使用中不常出現(xiàn)的。甚至將其翻譯成我國少數(shù)民族所使用的語言,硬性采用本土化翻譯,則會改變源語言所要表達的意思。而在英文影片的翻譯中適當保留原詞匯,直接引入,一方面降低了翻譯難度,另一方面吸引觀眾對影片的注意力,對影片中的主要問題進行解決,讓觀眾產(chǎn)生新鮮、新奇的感受,從而對有了更多的了解。異化方式的采用,需要翻譯者對自身有著更高的要求,要求翻譯者能夠把握直接引用的力度。異化技巧有利于本土居民了解英語國家的語言特色,豐富英語的表達方式,促進語言的進一步流通。
三、結(jié)語
歸化和異化技巧,都是為了在英文電影翻譯中更通透的對英文字幕的表達,使得行文更加流暢順口。這就需要譯者對電影和文化進行全局的掌握,不能將歸化和異化方法獨立開來,結(jié)合兩者的優(yōu)點,將兩種方法有效的結(jié)合,找到歸化與異化的均衡點,既要保證電影原創(chuàng)特征,讓我國對外來文化進行精華的提取,又滿足觀賞者對電影觀看的實際需求,促進中外文化思想的交流。
參考文獻:
[1]熊永萍.淺談英語翻譯中的歸化策略與異化策略[J].校園英語,2018(2).
[2]宋云生.談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運用[J].海外英語,2018(8).
[3]王秀.淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].才智,2016(36).
作者:李倩 單位:遼寧師范大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院