本站小編為你精心準備了英語為母語留學生漢語寫作偏誤探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:本文以北京某高校高級班50名英語為母語的留學生為研究對象,從漢字、語法和語篇三個方面對英語為母語的留學生在漢語寫作中存在的問題進行探究,找出其在漢語寫作中存在的問題,并試圖找出一些原因,以期對漢語寫作教學有所幫助。
關鍵詞:英語為母語留學生;寫作;漢字;語法;語篇緒論
關于英語為母語的留學生在學習漢語口語方面的問題,已經有很多人進行了這方面的研究,也得到了很多的結論和成果,如桂詩春(1991)[1]、胡明揚(1993)[2]、陸儉明(2000)[3]等,對于對外漢語口語教學的發展和提高起到了很大的作用。但是對于英語為母語的留學生在寫作中存在的問題,所作的研究還不是很多,只有南勇(1994)[4]、吳平(1999)[5]、陳賢純(2003)[6]等相關研究,對于漢語寫作教學的系統性問題,研究得還不是很充分。本文根據呂必松(1997)[7]、劉壯(2005)[8]提出的書面語教學系統化觀點,從漢字、語法和語篇三個方面,對英語為母語的留學生在漢語寫作過程中存在的問題展開討論。
1漢字
對于英語為母語的留學生來說,像漢語這種方塊字是十分難以書寫的,一些留學生甚至認為寫漢字就是畫畫,而不是寫字。既然漢字這么難,那么關于漢字方面的問題就會很多,下面我們將會從漢字的書寫偏誤、同音漢字的錯用兩個方面進行探討。
1.1漢字書寫偏誤
漢字的書寫偏誤又可以具體分為減少筆畫、增加筆畫和漢字畫圖字三個方面。
1.1.1減少筆畫
英語為母語的留學生在寫漢字的過程當中,漏掉筆畫是非常常見的一種現象,偏誤率很高。例如,有的留學生在寫“保齡球”的“齡”時,將右邊的“令”寫成了“今”,這是一個比較典型的偏誤。還有的同學,在寫“或者”的“或”時,將最后一個筆畫的撇漏掉了,寫出來的就不是一個漢字,而是一個錯字。
1.1.2增加筆畫
增加筆畫和前面減少筆畫的情況相比,出現的幾率要少一些,但偏誤率也比較高,同樣值得注意。例如,有的留學生在寫“今天”的“今”的時候,就會把“今”寫成“令”,還有的英語為母語的留學生在寫成語故事“龜兔賽跑”中提到“烏龜”的時候,把“烏龜”的“烏”寫成了“鳥”,“烏龜”成了“鳥龜”。
1.1.3漢字畫圖字
漢字畫圖字指的是,漢字是方塊字,但有些留學生在書寫的過程中,將漢字寫成了圖畫字。例如,有的同學在寫“口”的時候,直接寫成了圓圈“O”,這種偏誤在英語為母語的留學生中十分普遍。
1.2同音字的誤用
漢字之所以難以書寫,除了漢字本身是方塊字之外,還有一個主要的原因就是漢語中存在大量的同音異形字。例如,光“chen(陽平)”對應的漢字就至少有“沉、陳、晨、辰、臣、琛、宸”等幾個。在具體情況下使用哪一個漢字,這對于我們母語習得者來說,是比較簡單的,但對于后天學習的留學生來說,尤其是對于英語為母語的留學生,則是一個比較大的挑戰。例如,有的同學寫的句子為“我的心理非常緊張。”實際上她要表達的是“我的心里非常緊張。”這在漢語口語中是沒有任何問題的,老師判斷不出來她心里所想的漢字,因為“里”和“理”是同音字,讀音完全一樣。但是寫出來,問題隨之就暴露出來了。再如,有的留學生在寫“今天的天氣非長好”的時候,把“非常”寫成了“非長”,這也是犯了同樣的偏誤,分辨不出同音異形字。
1.3形似字的誤用
在漢語中,除了同音異形字之外,還有一類漢字也是很難區分的,那就是形似字。所謂的形似字就是指有些漢字雖然讀音和意義相差很遠,但是字形很接近,稍不留意,就可能把一個漢字寫成了另一個漢字,而二者之間的讀音和意義可能都相差甚遠。例如,“未來”的“未”和“末世”的“末”,兩個漢字讀音相差很大,在現代漢語中的意思也有很大的不同,但是二者的字形很像,很容易寫錯。這類形似字,對于英語為母語的留學生來說也是很難分清楚的,很容易產生偏誤。除了前面提到的例子,還有的留學生在寫成語故事“拔苗助長”的時候,把“拔”寫成了“撥”,這也同樣是區分不開形似字造成的偏誤。
2語法偏誤
每種語言都有屬于自己的語法,都有不同于其他語言一些獨特的語法規則,漢語當然也不例外。英語為母語的留學生在學習漢語寫作的過程中,除了漢字方面,在語法方面也存在著許多問題。語序是漢語的重要語法手段,在漢語中具有重要意義。本文主要從語序方面探討留學生寫作中的語法偏誤。漢語的語序和英語的語序不太一樣,尤其是在狀語語序方面,漢語和英語有著很大的不同。定語方面也存在著一些不同。這些不同,對于英語為母語的留學生來說是比較難掌握的,容易犯很多的偏誤。下面,我們從狀語位置偏誤、定語位置偏誤以及在特殊句式“把”字句和“被”字句的語序偏誤三個方面進行探討。
2.1狀語位置偏誤
英語為母語的留學生在寫作中漢語語序的問題,最突出的一點就是表現在狀語的語序偏誤上。
2.2定語位置偏誤
上面講到英語為母語的留學生在寫作中經常出現的狀語語序偏誤,下面來講一下在定語語序方面存在的偏誤。
2.3“把”字句和“被”字句的語序偏誤
“把”字句和“被”字句歷來是漢語教學中的難點。英語為母語的留學生在學習這兩種句式的時候很容易產生很多問題,其中很重要的一點就是“把”字句和“被”字句的語序問題。
3語篇偏誤
英語為母語的留學生漢語寫作在語篇方面的問題,劉月華(1998)[9]對此進行過比較全面的研究,而我們主要從關聯詞語的使用這個方面進行探討。
3.1關聯詞的誤用
關聯詞語的誤用指的是不需要用關聯詞語的地方用了關聯詞語,從而造成冗余。
3.2關聯詞殘缺
關聯詞殘缺是指在一些句子中,應該出現關聯詞語的地方沒有出現關聯詞語。
3.3關聯詞搭配不當
關聯詞搭配不當指的是選擇的關聯詞不搭配或者是關聯詞搭配但是和句子的語義不搭配。結論以上,我們從漢字、語法和語篇三個方面探討了英語為母語的留學生在漢語寫作中存在的問題。通過研究可以發現,漢字方面,留學生的偏誤主要包括漢字的書寫偏誤、同音字誤用以及形似字誤用三個方面,其中漢字的書寫偏誤又包括減少筆畫、增加筆畫和漢字畫圖字三個方面。語法方面主要是語序偏誤,包括狀語位置的偏誤、定語位置的偏誤以及特殊句式的語序偏誤三個方面。語篇方面,主要是關聯詞語使用的偏誤,包括關聯詞語的誤用、殘缺以及搭配不當三個方面。留學生在“說”和“寫”的方面所發生的偏誤還是有一些不同的,我們需要根據寫作的特點,通過研究英語為母語的留學生在寫作中所產生的偏誤,找出相應的解決辦法,找出更好的教學方法,從而提高教學的效率。
參考文獻:
[1]桂詩春.實驗心理語言學綱要[M].長沙:湖南教育出版社,1991.[2]胡明揚.語言和語言學習[J].世界漢語教學,1993,(1):1-3.
[3]陸儉明.漢語言文字應用面面觀[J].語言文字應用,2000,(2):4-8.
[4]南勇.留學生的漢語寫作教學芻議[J].漢語學習,1994,(6):52-53.
[5]吳平.從學習策略到對外漢語寫作教學[J].漢語學習,1999,(3):34-37.
[6]陳賢純.對外漢語教學寫作課初探[J].語言教學與研究,2003,(2):59-63.
[7]呂必松.漢語教學中技能訓練的系統性問題[J].語言文字應用,1997,(3):45-50.
[8]劉壯.重視書面語教學進行系統化研究[J].漢語學習,2005,(4):58-62.
[9]劉月華.關于敘述體的篇章教學——怎樣教學生把句子連成段落[J].世界漢語教學,1998,(1):71-112.
作者:王連盛 單位:上海外國語大學國際文化交流學院