本站小編為你精心準備了飲食文化的川菜菜名翻譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1川菜菜名翻譯的原則
通過分析常見的川菜菜名誤譯的原因,不難發現要保持川菜菜名的英譯能夠恰如其分地展示菜品本身和川菜的文化,要根據菜名本身體現的內容,價值觀以及命名時使用的修辭手法進行綜合考慮。這樣才能綜合各方面的因素,更加全面細致地將川菜菜名翻譯成英文,而避免引起外國讀者的誤會。
1.1保持川菜飲食文化內涵作為飲食文化傳播的手段,川菜菜名的翻譯必然要符合川菜所處的飲食文化。雖然中西方文化不能完全一致,但是菜名翻譯的特殊性要求這樣的翻譯本身應該達到傳播飲食文化的目的。為使讀者在文化心理上更容易產生共鳴,譯者應該盡量考慮兩種文化的因素,尤其是譯入語的文化。因為文化內容不僅能夠影響讀者對于菜品的興趣,也能夠通過菜名的英譯影響讀者心理反應,所以在文化內容上保持譯文與原文之間的平衡是非常重要的。
1.2綜合中西方不同的價值觀因素川菜文化是深深扎根于中國文化之中的。在這樣的文化和價值觀背景下,有的菜品或者有的菜名翻譯也許得不到西方文化和價值觀的容納。這時候的翻譯應當充分考慮西方的價值觀,因為譯文服務的對象就是英語文化中的讀者。盡管在中西方價值觀中尋求平衡以更好地翻譯川菜菜名并不是一件容易的事,但是只有這樣才能夠化解由價值觀不同帶來的理解偏差,甚至是理解上的沖突,從而更好地將川菜的飲食文化以西方價值觀所接收的方式傳播出去。
1.3保持菜品名的吸引力和其他文本的翻譯不同,菜名翻譯必須和菜品本身一樣,能夠引起人的食欲。川菜講究色香味俱全,那么相應地,菜名的翻譯也應該盡力在表明菜品原料與做法的同時突出菜品的特色。這就需要在重意和重形之間尋求一個平衡點了。菜名的翻譯偏向哪一方都不太合適,太重意使人不明白菜是什么菜;太重形又會過于直白,無法表現出菜品的美。
2川菜菜名的翻譯策略
川菜菜品名稱的翻譯策略應該是多樣化的,這是由于川菜本身品種繁多,菜名來歷復雜這一特點決定的。川菜菜名的翻譯不能從主觀愿望出發,應遵循英語語言習慣,參照西餐菜單的特點,讓外國客人了解菜單中所包含的文化層次的外在表象,如:原料、烹飪方法、特點等。除此之外,川菜菜名的翻譯還應該注重達意,切忌逐字翻譯,要盡力做到使漢語菜名中所含的深層意境能夠為外國食客所了解。只有使他們在品嘗美味菜肴的同時欣賞恰到好處的菜名翻譯,才能讓川菜的飲食文化更好地傳播。
2.1直譯法直譯法是菜名翻譯中最簡單的處理手段。采用直譯法可以對現有的中文菜名進行直白明了的翻譯,使譯譯文同樣的簡單易懂。因此直譯法比較適合菜名簡單,沒有采用任何修辭手法,也沒有蘊含典故傳說的菜名。請看例子:(1)菜名:豆渣豬頭英譯:Pig''''sHeadMeatwithBeanDregs陳皮牛肉BeefwithDriedOrangePeel(2)菜名:東坡肘子英譯:DongpoPorkElbows太白鴨子TaibaiDuck例(1)所舉的菜名都是簡單的“輔料+主料”形式的。對于這一類菜名,按照中文名稱直接翻譯即可表達出菜品的概況。另外,由于中文名稱當中本來就沒有過多的文化內涵,因此這類菜名的翻譯也不需要過多的解釋。例(2)中的菜名含有人名,人名背后通常是藏著一個典故或者傳說故事。對于這一類的菜名翻譯,大可將人名按照拼音原文搬出,再點出主料成分即可。因為如果要在短短的菜單上將這背后的典故或者故事翻譯出來,恐怕不太可行。菜名的英譯,理應是列舉在英文版的菜單上的,如果花大量的篇幅解釋一個典故,將會浪費譯文讀者大量的時間。當然,如果篇幅允許,大可以精煉的文字對典故等加以解釋,這將更好地促進川菜的飲食文化的傳播。
2.2.意譯法對于直譯法可能引起讀者誤解的菜名,宜舍其形式,注重其實質內容,采用意譯法。意譯法雖然無法保持原文的風格和預壓特色,但是卻能夠使讀者明白菜品的具體內容,不至于造成誤解。這在跨文化交際和文化傳播的過程中無疑是非常重要的。如果譯文使讀者產生了誤解,那么對原文再忠實也是毫無意義的。請看譯例:例(3)菜名:紅燒什錦英譯:BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce跳水兔DicedRabbitwithPickles例(3)所舉得兩個菜名中,涉及川菜常用的烹飪方法之一的“紅燒”,這在英語中的沒有的,因此必須要對此加以解釋,很明顯直譯在這里是行不通的。“什錦”也是很多中國菜菜名使用的詞,是指多種食材混合的做法,而非指其本身是一種食材。所以“什錦”二字的翻譯也必須采用意譯法。如果用直譯法翻譯“跳水兔”,勢必會譯成“跳入水中的兔子”,這樣的翻譯不僅不能讓外國食客了解菜品,反而會貽笑大方,使人不知所云。這里采用意譯法,不僅避免了造成誤解,同時也說明了菜品的具體內容,簡明易懂。
2.3注解法如果直譯法和意譯法都不能很好地翻譯出川菜的菜名,那么就只能考慮另辟蹊徑了。注解法是用較少的注釋對菜名加以解釋說明,使讀者能夠更好地理解英文菜名而又不至于占用過多的篇幅。此外,對于文化內涵豐富的菜名的翻譯,也只能采用注解法,因為一方面直譯法不能翻譯出明了的譯文,而另一方面意譯法又不能突出菜品的情況。例(4)菜名:松鶴延年英譯:Crane-pineLongevity(ChickenChestwithMushroomsandCucumbers)此例中的菜名完全沒有提及任何食材,川菜中還有大量的菜品都采用這樣的命名方法,這就為翻譯帶來了很大的困難。針對這樣的菜名,使用注解法卻可以取得不錯的效果。如本例,不僅將原文的文化特色忠實地表現出來,同時通過添加簡短的注解也點明了菜品的具體內容,而不至于讓食客看了菜名之后對菜品一無所知。但同時需要注意的是,對于菜名的注釋不宜太長,否則既影響篇幅,也不易于閱讀。
3結語
菜名使用的主要場合是餐館菜單。菜單的主要功能是為食客提供清晰易懂的信息,使之產生興趣品嘗品種豐富的川菜。因此菜名的譯文需要使菜肴的信息明白易懂,并具有菜單應有的感染力。與此同時,譯者還要注意保持漢語文化的特色,將文化與菜名結合,以此來促進中西文化的交流和川菜飲食文化的傳播。所以說菜名的翻譯不是一件容易的事,不同的菜名需要采取不同的方法,實現源語與目標語的等效,以達到促進文化傳播的目的。
作者:趙雯陳達單位:西華大學外國語學院內江鐵路機械學校