本站小編為你精心準備了英文宣傳平臺中翻譯效果策略研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:英文宣傳平臺的源內容通常來自于中文,在從中文到英文的轉換過程中需要采取必要的翻譯策略,避免出現生硬的“中式英文”,并注重英文傳播的效果,使英文宣傳平臺中的譯文簡潔、高效,注意受眾感受,達到令人滿意的預期效果。
英文宣傳平臺作為企業、高校等機構宣傳手段的一部分,其呈現的內容往往來源于中文,即從中文的內容翻譯而來。而中文的特點是語言結構較為復雜,中文宣傳的內容具有一定的“文風”,如對企業自身的宣傳內容往往較為客觀,包括介紹企業的規模、產品、員工等。同時,對應的英文內容又不能經過“硬翻譯”,即不考慮任何的文風、受眾、效果因素,單單從語言、語法的角度進行翻譯。這樣的翻譯必然不能起到理想的效果。下面以SYU!英文宣傳微平臺中的譯文為例,探討在英文宣傳平臺中可以采取的翻譯策略。
1英文宣傳平臺翻譯策略
SYU!英文宣傳微平臺是宣傳沈陽大學的非官方英文平臺,其內容涉及到學校的基本信息、新聞、招生事宜等,內容多來自于沈陽大學官網的中文報道。對其內容進行翻譯時應該注意采取以下策略。宣傳平臺內容和學校生活息息相關,及時跟蹤校園熱點事件,體現學生風采。對于客觀陳述的內容如某時某地舉辦了某活動,這樣對應的英文就應該直譯,對相關內容進行客觀描述,避免過度發揮。例如,對第青春風鈴校園主持人大賽的報道。其中的一句為:“大賽邀請到沈陽廣播電視臺沈陽新聞節目主持人張強、遼寧廣播電視臺主持人王浩、沈陽廣播電視臺記者齊丹陽擔任評委?!彼云鋵淖g文為:“ThecontestinvitedZhangQiang,thehostofShenyangNewsandTVprogramofShenyangRadioandTelevisionStation;WangHao,thehostofLiaoningRadioandTelevisionStation;QiDanyang,thereporterofShenyangRadioandTelevisionStation,asjudges.”再如,關于體育學院學生參加比賽的報道也是以客觀描述為主?!拔倚sw育學院金曉陽、于飛兩位指導教師及15級體育表演12名學生參加了比賽。”其對應的譯文為:“JinXiaoyangandYuFei,twoinstructorsoftheSchoolofPhysicalEducationofourschool,and12studentsofthesportsperformancemajorparticipatedinthecompetition.”再如:“我校啦啦操代表隊受邀代表中國隊參加開幕式表演,獲得全場一致贊揚?!逼鋵挠⑽臑椋骸癟heywereinvitedtorepresenttheChineseteamtoparticipateintheperformanceofopeningceremony,whichgotunanimouspraiseoftheaudience.”對于一些具有中國特色的表達,首先要理解其內在含義,其次對其進行合理的翻譯。例如,“室外展示率先拉開帷幕,中國傳統美食、書法、繪畫,西洋樂器演奏、俄羅斯傳統美食等共聚一堂?!边@句話中,“拉開帷幕”,“共聚一堂”這樣常見的四字表達或成語,首先要理解其含義,“拉開帷幕”指的是某事開始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,這樣理解之后,就容易上手翻譯了。這句可以翻譯為:“Theoutdoordisplaywasopenedfirstly.ThetraditionalChinesecuisine,calligraphy,painting,westernmusicalinstrumentsplaying,andtraditionalRussiancuisinewerebroughttogether.”再如,“校領導鼓勵同學們開動腦筋,大膽創新,敢于實踐,不斷提升自己的動手能力。”這句話里面出現了3個四字句“開動腦筋”“大膽創新”“敢于實踐”,在中文中連續使用四字句顯得節奏感很強,而在對應的英文譯文中宜翻譯成短語的形式,如“開動腦筋”可翻譯為provokethethinking,“大膽創新”可翻譯為boldininnovation,“敢于實踐”可以翻譯為daretopractice。所以這句整體上可以翻譯為:“Schoolleadersencouragedthestudentstoprovokethethinking,beboldininnovationanddaretopractice.”在遇到中文長句子的表達時,英文可做分句或斷句處理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在講話中代表學校,向圓滿完成學業的4001名畢業生表示祝賀,并向為學生成長成才傾注大量心血的老師和家長們致以敬意。”這句是長句,對應的英文譯文可根據具體含義分為兩句。即:InLi’sspeech,heexpressedhiscongratulationstothe4001graduateswhosuccessfullycompletedtheirstudiesonbehalfoftheschool.Healsopaidtributetotheteachersandparentswhohavedevotedgreateffortstothedevelopmentofthestudents.
2結語
綜上所述,當內容為客觀描述的人、事、物時,譯文也要進行客觀簡單的描述,表達出基本的信息即可;當內容涉及到傳統的中文四字句表達時,首先要理解原文的含義,不可望文生義,做出錯誤的譯文。在進行具有中文特色的四字句的翻譯時,可以多嘗試用短語進行翻譯。當原文是較為復雜的句子時,可以根據其內在的邏輯關系進行斷句處理,使譯文更容易為讀者所接受??傊?,英文宣傳平臺中的內容要根據情況進行合理的翻譯。
參考文獻
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2012:100-103.
[2]黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013:55-57.
[3]孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016:78-80.
作者:景勇 周海林 單位:沈陽大學