本站小編為你精心準備了語用移情理論地方特產外宣翻譯探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:語用移情理論包含認知心理學和語篇交際語用認識兩方面內容,既體現了譯者對原文文本的滲透和深層結構的探究,也展示了從讀者視角感知譯文,進行心理投射的翻譯模式。地方特產外宣資料信息和文化要素豐富,翻譯中既要注重原文本產品信息溝通和交際語用的實現,又要注重地方文化和品牌價值的傳遞,因此,本文探索將語用移情理論與語域、認知和心理分析相結合應用于特產外宣翻譯,并提出有效實現地方特產外宣翻譯形態與功能動態對應的路徑,即語域分析下語義和形式對應、關聯照應下文化補償和功能對應、審美感知投射下的價值認同對應。
關鍵詞:地方特產外宣;語用移情;翻譯對等
一、研究背景
“移情”最早用于美學。勞伯特費肖爾提出了感情遷移理論,主要通過體驗事物感知結果,使語言與翻譯學者受到啟發。何自然認為,語用移情是認知心理作用于言語交際,交際雙方感知對方情緒,理解對方意圖,尊重對方語用習慣。潘登提出翻譯也是語言交際手段,通過語用移情對存在認知背景差異的原文和譯文間進行文化補償,實現交際語用功能對應。可見,語用遷移理論契合地方特產外宣翻譯的要求。特色產品外宣不僅關乎產品的宣傳,還蘊涵著豐富的文化元素,反映了地方歷史習俗和人文風情,是地方文化特色的一部分。由此可見,地方特產外宣是融合了文化傳播意向的產品營銷宣傳,具備多種語用功能。而語用移情翻譯理論注重語用目的實現,強調交際雙方的立場感知和認知心理的溝通,與營銷心理策略相吻合,同時,語用移情翻譯理論還強調譯者站在原作者立場體會原文語旨和文化情境、對翻譯作品的文化意向進行分析取舍,在解決文化意識傳遞困境方面表現突出。基于此,本文以語用移情為研究視角,探討地方特產的外宣翻譯模式和途徑。
二、語用移情理論
視域下的翻譯模式和定位基于語用移情理論的外宣翻譯步驟為:語言—(移情)—意向—(移情)—語言的轉換過程。奈達在逆轉換翻譯理論中提出翻譯先要對原文進行解碼,將其從表層結構逆轉為深層結構,然后對應目的語的文化情境、語域和話語關聯特點進行調整,而后通過目的語表層語言符號,動態對等轉為譯文的深層結構。所以,譯者要對原文移情,體會原文作者的思想、意向和心態,不單停留在字面,而需轉向深層語用功能和心理狀態認知的解析。同時,譯者在翻譯時也要移情,站在目標讀者的角度思考,尊重目的語的語用習慣,在交往中達成默契,達到預期交際效果。由此可見,特產外宣翻譯中語用移情的實現主要體現在兩方面。
(一)服務譯文讀者的交際語用移情產品外宣翻譯具有較強的社會語用功能,是外向型信息、文化、意識的輸出,要求譯文讀者不僅能閱讀文字還要接受信息觀點,翻譯要影響讀者的意識形態和心理認知,從而建立共識,實現對譯文讀者行為的影響,吸引讀者參與商業活動或激發購買欲望。以色列翻譯家提出譯文的基本功能是提供適用于讀者交際溝通模式的信息,翻譯表達既要符合譯語規范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景,體現翻譯為讀者服務的理念。如“衢州麻餅皮薄餡多、馨香味素”,原文符合中國消費者的語用心理,形、香、味俱全,而要使目標語讀者建立同樣的心理偏好和意識感受,就要移情譯文讀者,站在譯文讀者的角度進行翻譯,確保譯文流暢意境、意象生動,實現語用對等。
(二)傳播地方文化導向的原文本語用移情特產在產品屬性上有很強的城市或地區標簽,常被視為城市物質形態的文化展示體,因此,地方特產外宣與城市品牌和城市文化推廣密切關聯。特別是文化歷史底蘊深厚的地區,要充分利用和挖掘文化資源,包裝地方特色產品。這樣既拓展了產品營銷路徑,也使地方特產宣傳成為地方城市文化傳播的載體,讓人們更深刻地認識和認可地方文化,由此塑造城市品牌,引領區域產業集群發展。因此,在地方特產外宣翻譯中一定要尊重原文地方文化和風情傳播導向,移情原文本,立足原語境,抓住地方特色,凸顯產品蘊含的地方文化和人文風情內涵,并在對應的譯文中加以體現。
三、語用移情理論視域下實現特產外宣翻譯動態對應的途徑
(一)語域分析下語義和形式對應韓禮德在系統功能語言學中提出語域分析框架,其包含情景語境的三個變量——語場、語式和基調。從語用移情理論看,要兼顧原文本和讀者,翻譯的語域分析需經歷兩個階段:理解與表達、重構語域1和語域2。首先,作者對原文本的語式語用進行移情分析理解,“把原文與原作者創作的情景語境聯系起來,重建原文語域1”,標識語場、語式和基調的區域與特點。然后,根據文化情境的不同進行話語關聯對比,轉換成符合讀者視角和譯語文化價值欣賞導向的目的語語域2。通過移情讀者的視角和語言習慣,將重構的語域2與目的語的語言符號相結合,按設定框架和參數選擇詞匯與話語結構,形成功能和語域動態對等、合乎譯文目標讀者閱讀習慣的語篇。例如:原文:衢州商幫文化、古道文化、茶藝文化、奇石文化,兼容并蓄;開化根雕、江山彩陶、衢州黃玉,競相媲美。通過語域分析可知,原文用于產品宣傳和地方特色介紹,目的在于通過讓讀者了解衢州豐富雅致的物質文化產品,吸引更多人對衢州和衢州特色產品產生興趣。語言上用詞和結構優雅,體現了江南小城靈動別致的風韻。因此,對應的譯文也要注意語義清晰流暢,且能有效傳達原文內容,同時呈現得體的書面表達形態,達到預期外宣效果。譯文:Localculturalelementslikeancientunionofcommerce,antiquepaths,teaart,andexoticstoneartareincorporatedindiversityofQuzhoucity.IngeniousKaihuaRootcarving,exquisiteJiangshancoloredpottery,gorgeousQuzhouyellowjamstonearealljostlingforcompliments.在譯文中,特色產品前面增加的形容詞“ingenious”“equisite”“gorgeous”,是遵循移情理論,站在讀者閱讀和語感認同的立場,依循目的語語域中的語式特點而做出的相應處理。由于英語在句子描述上強調連貫,因而會用更多銜接的結構完善細節,就會添加相對較多的形容詞來描述名詞,特別是用于宣傳的文本,這種現象更為普遍,目的是加深讀者的印象。
(二)關聯照應下文化補償和功能對應譯者移情,就是要體察原作者的意向和心態,而不是只進行字符的機械轉換。關聯理論從交際和認知角度出發,認為人們在語言交際中采用的是“明示—推理”的模式,即“語言交際是一個認知-推理的互明過程,是對話語理解的一種活動”。因此,交際表達者要對話語接受人的認知環境、交際情景、文化情境加以評估,并在此交際環境的關聯語用原則規約下,向接受者傳達自己的意圖。同時,接受者則將話語與交際語境相結合,“在關聯原則上解碼和推理,最終實現對交際者意圖的認知”。結合對語用移情的認識,譯者不是單純的交際話語的接受者,而是兩種語言和文化的貫通者,因而其交際語用構架能力要高于普通的讀者。在移情翻譯過程中,首先,譯者要將自身的交際環境投射于原作者的認知模式和文化情境,體察原文遣詞造句的特點與話語用意,結合語用文化環境進行假想,推斷明示表達后面隱含或附帶的深層語意。然后,譯者再將自身投射于讀者的語用認知模式和文化情境,比較原文作者和譯文讀者認知模式與文化交際環境的不同,分析讀者明示表達后的語義潛勢,并相應調整話語交際框架,即如前文所述進行語域1和語域2之間的調整,補償譯語中相對于原語語境的文化缺失,同時要注意避免譯語自身衍生的不恰當關聯歧義,實現語用功能動態對等的效果。例如原文:龍游發糕,源于明代,諧音“福高”,喻年年高步步發,成節日饋贈品。相傳乾隆游江南品嘗發糕大加贊賞,而后作為貢品,進貢朝廷。譯文:Longyousteamedcake,originatedinMingdynasty(around600yearsago),called“Fagao”,whichishomophonicto“auspicious”inChinese,entailingblessingforthepromisingandopulentprospect.Therefore,itbecomesapopulargiftitemoffestivals.Accordingtothefolktale,oneofthegreatestemperorsinChinesehistory–QianlongEmperorhadeverlavishedpraiseonitstaste,andhaditlistedasatributefortheroyalcourt.在此特產外宣中,根據語用認知和文化語境的關聯分析差異,可以發現原宣傳文本運用了一些中文讀者理解的信號詞,如“明代”體現歷史久遠,“乾隆”的贊譽體現品質卓然。而相應的語用認知和文化認知是英文讀者所缺乏的,需要進行一定的補償翻譯。如果譯文直接翻譯為“明代”而不加以時間區域解釋,英語讀者則難以品味原宣傳中欲傳達歷史悠久的良苦用意。同樣,“乾隆”如果只是單純的翻譯名字,而不用“greatest”標示其備受推崇的身份,暗示他是聰慧明智、獨具慧眼的皇帝,那么他的評價水準在目的語讀者心中就會大打折扣,無法達到預想的語用效果。
(三)審美感知投射下的價值認同對應任何形態的美都是基于內心經驗感受形成的一種體會,是自我價值的投射和認知的映照。因此,移情對美學發展具有重要意義。“情是審美主體的心理活動”,朱光潛把情感列于思想之前。翻譯中,審美的客體是原語文本,審美的主體是譯者。審美主體發起“主體的實踐活動”理解客體,譯者移情將自己的意識、感知、想象融入原文,將自身審美情感投射于客體中,并在譯文中反映出來,形成對意境、情態、韻味、風度等美感欣賞和價值體會的對等呈現。地方特產宣傳文本身注重對宣傳產品各種形式、形態美的刻畫,對美的展示有較高的要求,如發糕“潔白如玉”“鮮香撲鼻”“糯而不粘”,語言文字極盡其力,描述產品的美好,發揮宣傳功力,加深讀者印象。另外,外宣資料文本,特別是地方特產外宣,結合地方風情、歷史淵源、人文情懷等充滿文化和情感寄托,如地方小吃的味道,往往代表了家鄉的味道,借此非表象性的情懷感受充斥字里行間,觸發味覺也撥動心弦。這種意象、風韻、情態的美,配合宣傳詞或清雅、或華麗、或淳樸的語言風格美,激蕩讀者的內心。例如:原文:龍頂名茶采用高山良種茶樹,經傳統工藝精制而成具有外形挺秀,銀綠披毫,內質香高持久,鮮醇干爽,杏綠清澈,勻齊成朵的獨特風格。此宣傳語形神兼備,對產品的色香味進行了生動描述,著力推動讀者感官上對產品的認知,譯者也要將這種從原文本傳達的美感和對產品心動的情緒,轉移到譯文中,讓譯文讀者獲得同樣的美感和對產品價值認同的心理體驗。譯文:ReputedLongdingtealeaves,pluckedfromsuperiorteaplantsthatgrowinhigh-altitudemountains,refinedbytraditionaltechnique,havegracefullystraightformandpuregreencolorglitteringwithfuzzundersunshine.Theteamadehasstrongandlasingfragrance,tastesfreshandmellow.Theteashoots,bloominginlucidandchartreuseteasoup,stretchevenlylikeflowerpetals.原文對茶葉的描寫栩栩如生,呈現產品美感的表述十分生動,如“銀綠”,指像翡翠般清透,照射下能反射光亮,顯示品質優良。如果直譯為“silvergreen”,原文呈現的視覺美感就缺失了,因此,需要對體現原美感的情境進行補償翻譯。另外,原文采用了較多的四字表達,語言上體現出精煉流暢的美感,而對應移情理論對目的語語言美感的分析,如果按四字同原文一樣并列平行翻譯出來,會有較多并列句,句子顯得片段化,缺少原文的流暢美感,因此,采用復合句,提高連貫和緊湊性,符合目的語語言句式美的特點。
四、結語
地方特產外宣資料的語用目的是實現商業信息傳播,資料文本具有通過融入地方風俗、人文情懷渲染語篇文化意境的語用特點,意欲依托地方的文化宣傳提升特產的內涵底蘊和品牌價值,語用對應上更加復雜。因此,地方特產外宣資料翻譯,既要實現交際宣傳功能,也要傳遞文化和人文情感體驗,而語用移情理論結合語域、認知和心理層面的分析,能夠探索出周全和有效的翻譯路徑,從而實現翻譯形態和語用的對等。
參考文獻
[1]何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學與研究,1991,(4):11-15.
[2]高生文.翻譯研究的語域分析模式[J].山東外語教學,2014,(1):102-107.
[3]蔣超男,劉祥清.關聯理論照應下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補償[J].南華大學學報(社會科學版),2010,(3):98-102.
[4]隋榮誼,李鋒平.從審美移情出發固推文學翻譯中的翻譯美學理論[J].外語與外語教學,2009,(8):54-57.
作者:李秀琴 單位:衢州學院 外國語學院