美章網(wǎng) 資料文庫 中西文化差異對旅游英譯的影響范文

    中西文化差異對旅游英譯的影響范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化差異對旅游英譯的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    中西文化差異對旅游英譯的影響

    摘要:中西文化差異造成中西思維方式、價值觀取向、審美習(xí)慣的差異,給文化內(nèi)涵豐富的河西走廊旅游資源文本的英譯帶來了一定的困難。以《易經(jīng)》中的“不易、簡易和變易”三易原則作為翻譯河西走廊旅游資源文本的規(guī)范原則,在忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容的交際過程中,為實(shí)現(xiàn)交際意圖和目的,對原文做適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性的改寫,在中西文化逐漸“糅合”的過程中,遵循“簡易和變易”的原則,尊重中西兩種本質(zhì)不同的文化,采納歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,促進(jìn)河西走廊旅游文化的對外傳播。

    關(guān)鍵詞:文化差異;“三易”原則;糅合;改寫;歸化和異化

    人類的任何與社會相關(guān)的活動都離不開文化,人們在異國他鄉(xiāng)欣賞傳統(tǒng)文化,尋訪名人故居和歷史遺跡,觀摩和參加某地傳統(tǒng)的文化活動,這種以了解、體察異國文化為目的的旅游就構(gòu)成了文化旅游。由于文化的地域性、民族性等特征,不同民族的文化形態(tài)自然而然會存在差異,而這種差異不僅體現(xiàn)在文化的載體———語言上,而且體現(xiàn)在文化的受眾者層面,具體表現(xiàn)在表達(dá)方式、文化價值取向、思維方式、審美習(xí)慣等方面。翻譯是一種跨文化交際的文化活動,而在這個活動過程中,最大的難題就是文化差異,而中西文化差異對河西走廊旅游文本的對外傳播必然會有一定的影響,如何消解這種影響就成了亟待解決的問題。

    一、中西文化差異

    中西文化分屬于完全不同的兩種文化體系,在本質(zhì)上存在很大的差異。中華文化起源于華夏文明,漢朝之后,異族入侵,歷經(jīng)多民族文化融合。漢唐時期,絲綢之路的開通使大量西域文化傳入中國,中華文化是多種文化交流、融合和升華后形成的多元一體的文化形式。以儒家思想為主的中國文化與西方的多元文化之間既有沖突對抗,又有文化之間互相包容的特性。而在跨文化交際中,這些非語言的文化差異,不依附語言代碼而進(jìn)行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[1]。菲然認(rèn)為文化對人們的潛在假設(shè)產(chǎn)生無意識的影響,而“它決定人們的知覺、思維過程、情感以及行為方式”[2]。而受中西方不同文化體系影響而形成的思維方式、價值取向、審美習(xí)慣等因素必然會影響翻譯質(zhì)量,降低了交際效果,影響實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文化傳播的目的。1.思維方式差異中國文化千百年來受儒家思想的影響,這種核心思想對中國人的思維方式產(chǎn)生的影響是不容忽略的。儒家的“天人合一”思想,探討的是“人”與“天理”的合一,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。這是中國人最基本的思維方式,認(rèn)為人與天不是一種主體與對象的關(guān)系,而是處在一種部分與整體、扭曲與原貌的關(guān)系之中。中國古代最重要的儒家、佛教、道家三家思想都主張“天人合一”。“天人合一”的觀點(diǎn)體現(xiàn)了“天”,即宇宙作為整體和作為整體中的“人”具有統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)的整體觀。而中國傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀對中國的歷史、文化和生活都產(chǎn)生了一定的影響,所以中國文化偏重綜合性,致使中國人的思維模式具有綜合性、模糊性和發(fā)散性等特征。西方文化源于希臘文化,受羅馬精神的影響,形成了羅馬文化,再后來,受猶太教、基督教等宗教文化的影響,而有了中古文化,近代意大利文藝復(fù)興與日耳曼精神也給西方文明帶來了精神上的沖擊,最終形成了西方近代文化。西方文化屬于商業(yè)海洋文化,因?yàn)樯瞽h(huán)境的惡劣,為求生存,他們與自然作斗爭,試圖征服自然,從而形成了西方民族特有的功利主義和個人為中心的價值觀,同時,受原子觀哲學(xué)觀念和形式邏輯思維法則的影響,自然就孕育出了西方民族的抽象思維和理性邏輯思維模式。2.價值取向差異中西方在價值觀取向上最大的差異就是集體主義和個人主義的差異。中國人受哲學(xué)整體觀和和諧至上的觀念的影響,秉持著“天人合一”,講求對大自然的崇拜和順從,必然導(dǎo)致中國人的集體主義價值觀,認(rèn)為集體和個人的關(guān)系互相依賴,互相影響。個人依賴集體,又從集體中得到關(guān)照。在西方,受文藝復(fù)興運(yùn)動的影響,提倡人文主義思想,宣揚(yáng)個人主義。而且西方人重視的“人物分立”的文化價值觀,崇尚自由和平等。西進(jìn)運(yùn)動為西方社會在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),孕育了西方人的實(shí)用主義價值觀。3.審美習(xí)慣差異審美習(xí)慣是一個民族在特殊的歷史條件下所經(jīng)歷的生活在民族心里的積淀,反映本民族的文化傳統(tǒng)、人文思想和藝術(shù)審美觀。以孔子為代表的儒家學(xué)派的儒家思想蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,對中國美學(xué)有深遠(yuǎn)影響??鬃釉凇墩撜Z•八佾》中評價《關(guān)雎》“樂而不淫,哀而不傷”,就是采納了適度、折中的“中和”審美思想,認(rèn)為審美要調(diào)和兩個極端。這一“中和”思想滲透在漢民族的思想意識中,積淀文化心理中,影響漢民族的審美習(xí)慣、審美情趣和審美標(biāo)準(zhǔn)等方面。西方哲學(xué)審美起源于“邏各斯(Logos)”,蘊(yùn)涵著人和自然的二元對立?!拔镂曳蛛x”二元哲學(xué)觀,以邏輯審視、剖析對象,客觀、真實(shí)地表現(xiàn)對象的形式細(xì)節(jié),模仿和再現(xiàn)對象自身特有的氣質(zhì)和精神。西方人偏好思辨理性的審美方式,主張審美主體要注重自身邏輯性、嚴(yán)密性和完整性。

    二、中西文化差異對河西走廊旅游英譯的影響

    中西文化不同起源造就了英漢旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格、文體風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。一般而言,漢語旅游文本善用華麗辭藻,講究工整對仗,多用四字詞語,起渲染烘托意境的作用[3]。相較而言,英語旅游文本行文簡明實(shí)用,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語言直觀通達(dá),注重信息的準(zhǔn)確和語言的實(shí)用,彰顯樸實(shí)自然之美,力求再現(xiàn)自然。[4]旅游文本英譯的目的是吸引旅客和旅游市場促銷,所以要讓國外旅游者讀懂看懂,產(chǎn)生共鳴,因而翻譯時必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,重視讀者的“期待視野”,在翻譯時要重視譯文讀者語言、文化及審美心理的觀照。1.讀者和原文之間尋求平衡,譯文適當(dāng)?shù)亍皠?chuàng)造性叛逆”中西思維方式的差異也反映在語言表達(dá)方面。反映到景物描寫的語言上,就出現(xiàn)了英語思維縝密,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、描寫突出直觀可感的風(fēng)格;漢語則多仰仗辭藻的渲染“文采濃郁”的描寫風(fēng)格,創(chuàng)造詩情畫意的意境。毛榮貴、范武邱指出:從作品來看,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待[5]。讀者帶著這種期待進(jìn)入閱讀過程,并在閱讀中修正、改變或?qū)崿F(xiàn)這些期待。旅游文本往往帶有本族語多重文化色彩和表達(dá)習(xí)慣,所以外宣翻譯要做譯前處理[6],對外宣傳翻譯是一種目的性及需求性很強(qiáng)的社會活動,但在譯成外文時若照原文措辭和句式翻譯則很難為國外讀者接受,影響接受效度。黃友義認(rèn)為,翻譯外宣素材時,譯者則需注意中外文化差異,時刻不忘用國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。此外,他還認(rèn)為,好的翻譯并不是將源語逐字逐句、一字不落的轉(zhuǎn)換為目的語,而是要站在外國人的文化、思維角度對文本進(jìn)行加工,從而更好地適合外國人的“口味”。[7]因此,在翻譯旅游文本時要考慮譯文讀者的接受度,必須適當(dāng)?shù)亍皠?chuàng)造”譯文,既要滿足讀者期待視野,還要適當(dāng)?shù)亍芭涯妗保蚱谱x者定性的思維范式。受中國人螺旋式思維的影響,漢語旅游文本及漢譯文本迂回曲折,通常以位置介紹開始,文本順序形式上皆是話語順序形式,而英譯旅游文本在行文上要符合西方人的直線型思維模式,英語文本從讀者的視角以情景開頭,以近義順序形式,文本結(jié)構(gòu)以線形結(jié)構(gòu)為主。正如美國漢學(xué)家JohnDeeney所言:“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”[8]觀照中西思維方式差異,要遵循以中國文化為基準(zhǔn),以譯文讀者為導(dǎo)向的原則,靈活采納翻譯策略,盡可能在提高原文文化信息“保真度”的基礎(chǔ)上,最大程度地滿足譯文讀者的文化信息和審美預(yù)期,從而達(dá)到翻譯宣傳的目的。2.“游目”與“透視焦點(diǎn)”的差異,需對原文做適當(dāng)?shù)摹案膶憽敝形饔慰蛢r值取向的不同以及思維方式和審美心理的差異都會影響游客的“游目”與“透視焦點(diǎn)”的形成。旅游文本是一種信息呼吁型復(fù)合文本,目的是為游客提供全面的景點(diǎn)信息,呼吁游客采取行動。旅游文本的體裁和文體規(guī)約因文化不同而相異。漢語旅游文本主要以介紹旅游目的地的社會地位和歷史發(fā)展為主,鮮少有旅游景點(diǎn)和服務(wù)信息的實(shí)質(zhì)性介紹;而英語旅游文本重點(diǎn)介紹景點(diǎn)、地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等純信息的傳遞,而不過多著墨于風(fēng)景的描述。從語言層面而言,漢語深受儒家哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響,遣詞造句多空靈叵測、虛幻神異,利于營造意境,因?yàn)橐饩硠?chuàng)造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。[9]漢語旅游文本為了結(jié)構(gòu)的工整,渲染詩情畫意的氣氛,往往使用大量的四字短語和平行對仗結(jié)構(gòu),但是詞語大體都表達(dá)相同的意思和意境,語義重復(fù)羅嗦。而英語旅游文本,因受西方傳統(tǒng)哲學(xué)主觀與客觀的物象關(guān)系論的影響,景物描寫以“主客分離”的表達(dá)方式為主,應(yīng)用客觀實(shí)在的語言對景物做清晰直觀的描述,所以英語旅游文本“句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了‘樹杈形’的句式結(jié)構(gòu)”[10]。諾德提到,通過平行文本(paralleltext)的比較分析能揭露出源語文化和目的語文化中兩種文本的某些文本語法功能的表述差異。[11]通過平行文本比較與分析則能進(jìn)一步分析出語法功能的頻率和分布情況。她認(rèn)為,譯者通過體裁規(guī)約來分析原作和目標(biāo)文本中的語言特征,在翻譯過程中做出一些改寫,是很必要的。中西文化差異造成中西游客價值取向不同,游客在景點(diǎn)中關(guān)注和舍棄的視野元素會有不同。因此,在漢語旅游文本的英譯實(shí)踐中,為突出文本的功能,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維方式,對語篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,提供國外讀者所熟悉的信息,滿足他們的閱讀視野期待和審美期待,注重譯文生態(tài),凸顯譯文的文本風(fēng)格和功能,達(dá)到傳播河西走廊旅游文化的目的。3.中西文化接觸的“二語糅合”,“歸化”與“異化”的抉擇語言的接觸和文化的融合是歷史的必然,不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程進(jìn)一步推動,中西語言接觸和融合現(xiàn)象越來越普遍,語言的接觸和文化融合是一個必然趨勢。語言接觸的過程就是文化融合的過程,文化接觸的過程伴有語言的融合。近年來隨著中西文化的進(jìn)一步接觸融合,漢英兩種語言逐漸接受了各自語言中的語言表達(dá),如語詞、語調(diào)等。旅游文本往往帶有本族語多重文化色彩和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過程中,譯者要注重傳達(dá)原文信息,但是,基于英漢兩種語言在不斷的接觸中互相“糅合”,對原文的用詞和行文習(xí)慣加以微調(diào),適當(dāng)應(yīng)用“異化”策略,不要盲目地“歸化”,消極地遷就讀者,通過旅游資源的外宣向國外讀者推介中國的特色語言,宣傳中華民族燦爛的歷史文化,積極主動地實(shí)現(xiàn)文化層面的讀者觀照。旅游文本包含的信息量大,但是在翻譯實(shí)踐中,譯者不能一味地考慮譯文讀者的文化需求,外宣翻譯重在尋求譯文信息傳遞的精準(zhǔn)度。施拉姆認(rèn)為為了一種文化在另一種文化中能更好地傳播和融合,翻譯需要調(diào)節(jié)新舊信息,盡量減少沖突和矛盾[12]。而謝天振也指出,“語言是文化的載體,因此每種語言都無可避免地帶有某一民族文化的積淀印證”。因此,在翻譯過程中,要考慮社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種因素的結(jié)合。在傳播河西走廊的地域文化的過程中,最容易失掉的就是源語的文化特征,因此,譯者要盡可能傾向采取異化的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)文化的傳播和語言的融合。河西走廊的旅游文本具有信息化、本土化的特征,如若讓游客在閱讀英譯的旅游文本的同時,不但滿足游客的期待視野和審美心理,還可以讓游客感受河西走廊的地域文化的神奇之處,就需要譯者關(guān)注兩種語言文化內(nèi)涵的差異,真正實(shí)現(xiàn)對讀者更高層次的關(guān)注,促進(jìn)譯文讀者與文本之間的良性互動。因此,譯者作為文化交流的媒介,不僅要以譯入語讀者接受為導(dǎo)向,解讀源語語言符號,而且還需有深厚的文化素養(yǎng),解讀語言符號所承載的豐富文化內(nèi)涵。這就要求在翻譯中以河西走廊地域文化為取向,應(yīng)力求最大限度的異化,保留和傳遞源語文化特色,把河西走廊的本土文化呈現(xiàn)給國外游客,讓游客在文化融合的浪潮中接受中國地域文化。在語言層面上,要以歸化為主導(dǎo)原則,盡量使用明白易懂的文字忠實(shí)地傳遞原文的內(nèi)容和信息。

    三、河西走廊旅游文化英譯遵循“三易”原則

    旅游文本是一種大眾化的通俗文本,涉及歷史、文化、宗教、民俗等各個方面的內(nèi)容,在英譯時,不僅要考慮文本的功能和目的,更要充分考慮譯本讀者的需求和心理,遵循合理的翻譯原則,最大化地將旅游目的地本土信息傳遞給讀者,促進(jìn)旅游文化事業(yè)的發(fā)展?!兑捉?jīng)》中的“三易”主要指變易、不易、簡易?!安灰住奔础安蛔儭?,指陰陽變化的規(guī)律(陰陽易理)到任何時候都不會改變。在翻譯中,也有必然要遵守的“不易”原則。在語言層面上,譯者要不拘泥于原文形式,力求忠實(shí)再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想及源語語言所承載的功能,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。旅游資源的英譯就是為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞和呼喚讀者行動的功能。因此,在翻譯中變的是語言系統(tǒng)和語言符號,“不易”的是保持譯文的“信度”,而要實(shí)現(xiàn)原文的“保真度”,還需從讀者角度考慮,對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,符合他們的閱讀以及理解,這樣就需要譯者認(rèn)真準(zhǔn)確地理解原文,還要理解譯文受眾的思維差異和審美差異?!按蟮乐梁啞笔怯钪嫒f物變化的最高法則?!昂喴住笔侵缸プ≈饕軐栴}由繁化簡,河西走廊旅游文本的翻譯,如果抓住主要要點(diǎn),就會容易很多。施拉姆認(rèn)為,受傳者接觸新的訊息時,需要新舊訊息的調(diào)和,減少沖突和矛盾,以求內(nèi)心和諧一致。一種文化在另一種文化中能更好地傳播和融合,譯者需要調(diào)和新舊訊息,盡量減少沖突和矛盾。漢語旅游文本多用華麗詞藻、四字成語,只為渲染和烘托氣氛,大多并無實(shí)際意義,而且多用名人、名言、名詩來表達(dá)自己的感受,但是翻譯成英語文本時,要使譯文達(dá)意貼切,就要調(diào)整措辭,調(diào)整結(jié)構(gòu),將虛華無實(shí)意之詞用通曉明了的表達(dá)方式表述,使譯文變得直觀簡潔、形象生動,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的接受性和可讀性?!按蟮雷兓灰眩f物流動不居”[13]闡述了“變易”的道理,變易體現(xiàn)了宇宙萬物都在運(yùn)動變化著,沒有哪個是不變的。“變易”用于規(guī)范翻譯,即指要轉(zhuǎn)換語言,但是在語言轉(zhuǎn)換過程中也有“不易”,即“不變”的翻譯內(nèi)容或交際意圖和目的等。在河西走廊旅游文本的英譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)原文信息以及自己對譯文的理解,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,做一些適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造性叛逆”,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式。但是,表達(dá)方式、翻譯策略、結(jié)構(gòu)的調(diào)整、改寫等都應(yīng)遵循翻譯規(guī)律?!白円住笔怯冒l(fā)展的眼光看問題,不形而上學(xué),孤立片面靜止地看問題。文化的交流和融合是一個動態(tài)的過程,在跨文化交流過程中,存在本質(zhì)性差異的中西文化應(yīng)該尊重彼此文化,求同存異。因此,對處理含有豐富文化內(nèi)涵的旅游資源文本時,要把異化和歸化相結(jié)合,在遵循“變易”原則的前提下,力求把河西走廊的地域文化傳播出去。

    結(jié)語

    在跨文化交際中,文化差異造成的價值觀、思維方式和審美習(xí)慣的差異具有差異性和相似性的特點(diǎn),而旅游資源文本的翻譯是對外宣傳不可或缺的一部分。旅游翻譯在考慮文化差異的前提下,還要考慮交際意圖和讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異。隨著中西文化的“糅合”的過程逐漸深入,這些差異性將逐步減少,相似性將日益擴(kuò)大,在這個動態(tài)變化的過程中,遵循“忠實(shí)”不變的原則,依據(jù)讀者的審美認(rèn)知對原文的行文習(xí)慣和遣詞造句做些恰當(dāng)?shù)摹案膶憽?,真正做到對等的文化翻譯,實(shí)現(xiàn)真正意義上的和諧的跨文化交際。

    參考文獻(xiàn)

    [1]熊金才、孫麗霞.非語言代碼的跨文化交際能力[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):56-58.

    [3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1):20-22.

    [4]李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2007:209.

    [5]毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1):11-15.

    [7]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國翻譯,2015(5):5-7.

    [8]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,20109(3).

    [9]孫迎春.意境譯法探索[J].中國翻譯,2002(5):86-88.

    [10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004(1).

    [12]威爾伯•施拉姆,威廉•波特.傳播學(xué)概論[M].何道寬,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010(220).

    [13]易正天.易經(jīng)的智慧閱讀[M].北京:西苑出版社,2009:93.

    [14]舒也.中西文化與審美價值詮釋[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.

    [15]王一凡.形合與意合的哲學(xué)思維反思研究[J].中國翻譯,2001(4):13-18.

    [16]李翔,郭立錦.論旅游翻譯中讀者的關(guān)照[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(5):121-124.

    [17]岳中生,于增環(huán).公示語生態(tài)翻譯論綱[M].科學(xué)出版社,2014.

    [18]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56.

    作者:李玉婷 單位:河西學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 久久91精品国产一区二区| 一本一道波多野结衣AV一区| 国产亚洲一区区二区在线| 成人国内精品久久久久一区| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 日韩一区二区精品观看| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 婷婷亚洲综合一区二区| 无码人妻精品一区二区三区在线| 日本美女一区二区三区| 精品日韩一区二区| 国产乱码一区二区三区| 亚洲午夜在线一区| 国产成人一区二区三区在线观看| 能在线观看的一区二区三区| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 日本一区视频在线播放| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产一区二区三区播放心情潘金莲| 国产成人无码AV一区二区| 无码人妻一区二区三区精品视频 | 亚洲一区二区三区无码影院| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 精品视频一区二区三区| 一区二区三区在线| 亚洲AV无码一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区在线观看影院 | 精品国产免费一区二区三区香蕉| 国产在线观看一区精品 | 色精品一区二区三区| 日韩高清国产一区在线| 国产三级一区二区三区| 最新中文字幕一区二区乱码| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产精品美女一区二区| 国产一区二区三区在线免费观看 | 中文字幕乱码一区二区免费 | 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲人成人一区二区三区|