美章網(wǎng) 資料文庫 法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境研究范文

    法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境研究范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境研究

    摘要:

    以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以法律文書及其翻譯為語料,旨在研究置身于法律文書這一特殊翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯者主體性。研究表明譯者主體性的發(fā)揮受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,受到譯者自身能力的限制,進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量和譯者自身的生存。法律文書翻譯是發(fā)生在法律制裁者、譯者和法律適用者之間的交際過程,譯者處于整個翻譯活動的中心地位,其主體性的發(fā)揮決定了翻譯質(zhì)量的高低和翻譯文本的生存。因此,法律文書翻譯中的譯者既要具備一定的能力素養(yǎng),又要打破翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),為譯者和譯本獲得適者生存的權(quán)利。

    關(guān)鍵詞:

    生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;法律文本

    法律文本翻譯要求譯者以原文為綱,以“信”為旨,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、規(guī)范性、權(quán)威性、合適性等原則,程序化的語言無形中遮蔽了譯者的主體地位。但是,法律文書翻譯是法學(xué)理論、語言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論三個相關(guān)理論應(yīng)用的密切實踐。作為參與主體,譯者的自主與自為客觀存在于各類型翻譯的全過程。譯者主體性的發(fā)揮是譯者在復(fù)雜翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇,是譯者的自我收斂與創(chuàng)造,直接關(guān)系到翻譯文本的質(zhì)量和譯者自身的生存。越來越多的學(xué)者放棄了“法律文書必須直譯”“法律文書無法意譯”等形式對等的直譯、硬譯方法。傳統(tǒng)的觀點受到挑戰(zhàn)后,新的解放譯者、正式譯者、彰顯譯者的觀點出現(xiàn)。胡庚申的《翻譯適應(yīng)選擇論》奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,將“譯者主體”提升到了“譯者中心”,確立了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的中心地位,彰顯了譯者的主體作用,從不同以往譯學(xué)研究的角度對譯者的地位和功能做出了全面系統(tǒng)的闡述。由此可見,法律文書翻譯是譯者依據(jù)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性選擇翻譯策略,改寫、創(chuàng)造、共同起草新的法律文本的過程。對法律文書翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性研究,必須跳出譯者對原文亦步亦趨的被動角色,正視其能動性,探討譯者如何在有限的翻譯生態(tài)環(huán)境中,進(jìn)行多維度適應(yīng)與選擇,如何最大限度地行使其主動性和自由度。

    一、翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性

    翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)具有相似性和同構(gòu)性。與A•G•Tansley提出的“生態(tài)系統(tǒng)”類似,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是“在一定時空內(nèi),翻譯的生物成分和非生物成分通過物質(zhì)循環(huán)、能量流動相互作用、相互依存而構(gòu)成的一個翻譯生態(tài)單位”。其主體由翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)者(生產(chǎn)者)———譯者、翻譯產(chǎn)品的享受者(消費者)———譯者和譯語讀者、翻譯研究者(分解者)構(gòu)成。從某種程度上而言,譯者既是讀者又是作者,居于翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)的中心。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。在整個翻譯活動中,譯者具有多重的文化身份。他處于不同語言和不同文化的各種力量交互作用的交界點上,作為分解者即原語讀者,譯者自身的文化、品格和審美對原文的理解起著至關(guān)重要的作用。此時,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,最大限度地接近原文和原作者。作為譯文的作者,必須考慮讀者的需求,盡力接近讀者的期待和接受能力。

    生態(tài)翻譯觀照下的翻譯活動有譯者特定的動因(主觀動機(jī)),也有可以做事情的目的(客觀效果)。譯者從事翻譯活動“有溫飽情欲之需,有功名利祿之求,有道德倫理之愛,有宗教信仰之信,還有渴求天地宇宙之悟”。翻譯目的可以“促進(jìn)交流溝通,引發(fā)語言創(chuàng)新,激勵文化漸進(jìn),催生社會變革,推動譯學(xué)發(fā)展”。譯者的主體性是適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的結(jié)果。傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者被稱為“仆人”,強(qiáng)調(diào)譯者對原文的“忠實”,翻譯評論關(guān)注譯語和原語的對比研究,側(cè)重查譯語對原語的忠實程度,并以此來評判翻譯的優(yōu)劣和譯者的優(yōu)劣。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的“譯者中心”明示了譯者為中心的翻譯研究視點。譯者主體性的發(fā)揮并不是肆無忌憚、無所顧忌的,它尊重翻譯生態(tài)環(huán)境和原語語境,強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動性的發(fā)揮,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者主體性的彰顯。

    二、法律文書翻譯的原則

    翻譯是一項目的性明確的交際過程,法律文書翻譯也不例外,它旨在于產(chǎn)出與原文本一致解釋的應(yīng)用文本,以維護(hù)法律的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。根據(jù)有無約束力,法律文書翻譯可以分為兩類:權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。前者是指由立法機(jī)關(guān)通過并產(chǎn)生效力的譯本,與原語文本具有相同的法律效用,譯者同時擔(dān)當(dāng)起草人的角色。后者是為用于提供信息、闡釋法律問題、原則所做的翻譯。我國政府對法律文書所做的官方翻譯都屬于非權(quán)威翻譯,不具有法律效力,但具有法律效應(yīng)。不論是權(quán)威性翻譯還是非權(quán)威性翻譯,法律文書翻譯是譯者在法律文書生態(tài)環(huán)境的框架內(nèi)主動決策的交際過程。雖然法律文書缺少情感、評論、熱情,其程序性的語言明示規(guī)范功能和信息功能,客觀,莊嚴(yán),毫無感情色彩可言,譯者不是被動的中介人,而是主動、活躍的調(diào)節(jié)者,其翻譯活動不但涉及兩種語言,也涉及到兩種法律體系、兩種文化、兩種不同的法律觀念等因素。法律文書翻譯除了遵守翻譯的普遍原則外,還應(yīng)該依據(jù)法律語言和地位的特點,遵守特定的原則。

    1.準(zhǔn)確性原則。語言是法律文本的支柱和載體,準(zhǔn)確性是法律文書翻譯的根本所在。法律是國家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,使用者必須對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá),這是由法律文書的社會職能決定的。譯者在進(jìn)行法律文書翻譯時,既要克服原語的語言解讀困難,又要考慮不同文化體系的差異,以及譯語讀者的的接受性,步步為營,層層設(shè)防,杜絕歪曲利用,確保語言的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)原法的宗旨主張和觀念。

    2.規(guī)范性原則。法律文書翻譯必須使用官方認(rèn)可的較規(guī)范的書面語言,杜絕使用方言和俚語,通常使用常式句型,較少使用簡化句型。法律文書翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,不可使用個性分明的特色語言,不可遵循“化境”“等值”“神似”等翻譯原則,而必須公眾明了,全國通用,盡量避免感情色彩的中性詞傳達(dá)實意,做到語言規(guī)范,語句規(guī)整。

    3.權(quán)威性原則。法律文書是國家政權(quán)的意志體現(xiàn),表述要邏輯清晰,用詞正式,用語莊重,語義嚴(yán)謹(jǐn)。其行文風(fēng)格應(yīng)體現(xiàn)莊嚴(yán)冷峻特色,避免過華麗的辭藻和豐富的感情修飾語。用詞也要精準(zhǔn)一致,避免引起歧義,在保持符合原文意思的前提下盡量精練簡潔,避免逐詞翻譯,行文拖沓。

    4.合適性原則。由于語言、文化、法律體系、價值觀等等差異,法律術(shù)語和概念存在零對應(yīng)、間接對應(yīng)和重疊對應(yīng)的現(xiàn)象,這給目的語的試用者帶來了解讀和使用困難。翻譯的目的在于促進(jìn)雙方對法律的了解和應(yīng)用,翻譯過程中應(yīng)盡量在譯語中尋找對應(yīng)物,追求交際效果的一致而非絕對的對等,允許差異的存在,盡量采用譯語中已有的術(shù)語或概念,使譯語讀者理解。合適性包括了對原語和譯語的了解,對語體運用的恰切,對原文本意義的傳達(dá)和譯者權(quán)限的控制,是譯者應(yīng)主動控制使用的權(quán)力和翻譯質(zhì)量評定的標(biāo)準(zhǔn)之一。

    三、譯者主體性在法律文書翻譯中的體現(xiàn)

    由于法律語言的莊嚴(yán)性、邏輯性和嚴(yán)密性等特點,以及法律文書翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、權(quán)威性和合適性原則,法律文書翻譯非常強(qiáng)調(diào)對原文的忠實。較之文學(xué)翻譯而言,法律文書翻譯給譯者的主體性發(fā)揮空間很小,甚至有學(xué)者認(rèn)為在此譯者是完全“隱身”的。根據(jù)Sarcevie的“法律翻譯交際論”,法律翻譯是一個發(fā)生在法律制定者,譯者和法律適用者之間的交際過程。法律文書的翻譯就是通過譯者完成原語到譯語的交際過程。譯者處于中心地位并在各種因素交雜的環(huán)境中發(fā)揮主導(dǎo)作用,包括對原文的選擇、翻譯技巧的運用、對譯文文化效用和對譯語讀者接受力的操控,做出“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。生態(tài)翻譯學(xué)的原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,其翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    1.語言維的適應(yīng)/選擇。法律文書莊嚴(yán)、精煉,其翻譯也不同于一般行文的遣詞造句,而應(yīng)使用精密、明確的語言,尤其是一些法律術(shù)語的翻譯,必須使用專門化的行業(yè)用語來闡述以保持和保證語言的一致性、精準(zhǔn)性和專業(yè)性。每一個法律用詞都有它特定的概念,其他詞語不能代替使用。法律用詞也來自于生活,但它一旦進(jìn)入法律范疇,作為術(shù)語出現(xiàn)時,只能保留它的一個義項。例如“remedy”意為"治療、療法、醫(yī)藥"。但在法律文書中,它表示“法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,包括支付損害賠償金(compensation)、強(qiáng)制令(injunction)、依約履行的裁定(spe-cificperfmance)、法院宣告(declaration)”。因此,譯者在進(jìn)行法律文書翻譯時應(yīng)仔細(xì)考慮詞語的常用意義和法律術(shù)語意義,充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞語進(jìn)行選擇和調(diào)整。不同語系的語言在表達(dá)上差別很大,翻譯時有章法可循,有規(guī)律可參,但句子的結(jié)構(gòu)也不能完全拘泥于翻譯理論。法律文書語言繁復(fù),力求詳盡而無遺漏。為避免分散句子產(chǎn)生歧義,法律文書多使用復(fù)雜的長句,即將相關(guān)內(nèi)容全部安置在一個句子當(dāng)中。這樣,讀者不必花心思去核實各個獨立分句之間的邏輯關(guān)系,也不必花精力去斷定斷句間的相互指代關(guān)系。因此,有學(xué)者提出,法律文書句子應(yīng)包含三個或更多的分句,且分句又可以由從屬分句進(jìn)行限定。這樣的長句,無疑增大了翻譯的難度和精準(zhǔn)度。法律文書的規(guī)范和信息功能需要通過規(guī)定和描段得以實現(xiàn),所以法律文書的句子多以條件句的形式出現(xiàn)。英國律師GegeCoode提出了法律中典型的條件句四種成分,即情形(case)、條件(condition)、法律主體(subject)和法律行為(action),前兩者為事實情況(factsituation),后兩者為法律陳述(statementoflaw),其先后次序不可顛倒調(diào)換。英語常用條件狀語從句表述事實情況,常用主句表述法律主體及其應(yīng)當(dāng)采取的法律行為。按照此種翻譯標(biāo)準(zhǔn),《中華人民共和國合同法》第三百二十條:“因托運人托運貨物時的過錯造成多式聯(lián)運經(jīng)營人損失的,即使托運人已經(jīng)轉(zhuǎn)讓多式聯(lián)運單據(jù),托運人仍然應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。”此句應(yīng)當(dāng)也必須翻譯成:Wherethemulti-modalcarriageoperatsustainsanylossduetothefaultoftheconsigninthecourseofconsigningthecargo(情形),eveniftheconsignhastransferredthemulti-modalcarriagedocument(條件),theconsign(法律主體)shallbeliablefdamages(法律行為)。但目前流行的數(shù)個版本,包括中國方正出版社的《中華人民共和國合同法:英漢對照》和法制出版社的《中華人民共和國合同法(中英文對照)》以及網(wǎng)絡(luò)版本都未按照此翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。不同的譯者個體,帶有不同的學(xué)術(shù)背景、知識結(jié)構(gòu)、語言能力、文化意識和交際目的,對同一文本的理解和拿捏不一樣,其翻譯也不可能完全一致。在GegeCoode的翻譯定式上,譯者可以考慮英漢語言的差異,將動態(tài)的漢語轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的英語,多使用名詞成分,并考慮到簡化句子結(jié)構(gòu)的必要性,將其中的一個從句轉(zhuǎn)化成介詞短語的非從句形式,借助表示讓步含義的介詞notwithstanding,并將動詞“轉(zhuǎn)讓”轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)assignment作賓語,有效地避免從句堆積,促使句子結(jié)構(gòu)合理化、清晰化,以取得更好的翻譯效果。其翻譯如下:Wherethemulti-modalcarriageoperatsustainsanylossduetothefaultoftheconsigninthecourseofconsigningthecargo(情形),theconsign(法律主體)shallbeliablefdamages(法律行為)notwithstanding(利用介詞轉(zhuǎn)化從句)itssubsequentassignment(動詞轉(zhuǎn)化成名詞)ofthemulti-mo-dalcarriagedocument(條件).如果機(jī)械對照翻譯定式的直譯,無視譯者的主體性,無視翻譯生態(tài)環(huán)境的異質(zhì)性,照搬所謂的翻譯準(zhǔn)則,其行文習(xí)慣不可能符合地道的表達(dá)方式,其翻譯效果也不理想。因此,在嚴(yán)格審視法律概念,考慮不同語系的差異,遵循法律文書翻譯原則的基礎(chǔ)上,不同版本的譯本出現(xiàn)甚為常見,這正是譯者主體性發(fā)揮之處。

    2.文化維的適應(yīng)/選擇。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注漢語文化和英語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,關(guān)注語言所屬的整個文化系統(tǒng)。法律文化即為針對法律體系的公共知識、態(tài)度和行為模式,它是一般文化的組成部分,它由多種疊加重合的文化構(gòu)成,一部分具有地方性,一部分具有普遍性。弗里德曼曾經(jīng)指出法律文化是一種令人眼花繚亂的陳列(adizzyarrayofcultures)。正是這種紛繁復(fù)雜的多元觀念使得法律文書翻譯較之一般翻譯更為艱難,譯者在法律文書翻譯中主體性發(fā)揮更要考慮復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。它不僅要求譯者熟悉語言結(jié)構(gòu)的異同,還要考慮法律文書的不同使用特征和社會文化規(guī)范,以及各種法律概念的外延與內(nèi)涵,適應(yīng)漢語和英語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境。不同的語言體系之所以能夠翻譯在于語言的共性,即其共同的“功能對應(yīng)物”(functionalequivalents),翻譯的語言之所以有差異在于語言的個性,即語言的所指和內(nèi)涵不同。語言是文化的表現(xiàn)形式,法律文書也是法律文化的表現(xiàn)形式。各個國家之間的法律文化也同時具有共性和個性。結(jié)合法律文化和法律英語,法律文書翻譯的功能對應(yīng)物可分為“重疊對應(yīng)”“零對應(yīng)”和“間接對應(yīng)”三種。“重疊對應(yīng)”指法律文書翻譯中的功能對應(yīng)物呈現(xiàn)出交叉對應(yīng)的狀態(tài),即只有一部分甚至小部分出現(xiàn)重疊,翻譯時需要認(rèn)真考究具體的翻譯生態(tài)環(huán)境因子,聯(lián)系上下文進(jìn)行分析和闡釋。例如“人治”和“法治”在英漢語言中的內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出交叉對應(yīng)。中國深受孔孟之道的影響,倫理道德色彩非常明顯,認(rèn)同“人之初,性本善”,法律存在于傳統(tǒng)的道德體系之內(nèi),在治國之道上從未出現(xiàn)過真正的法治;西方國家堅持人性本惡,相信“原罪”(iginsin)的存在,認(rèn)為人生而俱來始祖犯罪所遺留的罪性與惡根,提倡法治,以維護(hù)道德人格和宗教制度,保護(hù)人民的權(quán)利并限制行政權(quán)利。因此,在不同的語言體系中,人治和法治有不同的內(nèi)涵和外延。但兩者又是有相同之處,都注重倫理道德與法律權(quán)威的關(guān)系,“人治”并非將個人專斷與獨裁置于法律之上,法律才具有凌駕一切的地位,各行政機(jī)關(guān)、法律制定者和執(zhí)行者都必須遵守。因此,在翻譯中,譯者需根據(jù)生態(tài)環(huán)境因子,充分發(fā)揮其主體性,予以一定的“理念援助”,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)相關(guān)概念。“零對應(yīng)”指法律文書翻譯時找不到相互之間的“功能對應(yīng)物”。英漢兩大語系的產(chǎn)生和發(fā)展受地理、歷史、政治、文化的影響而不同,一部分法律概念呈現(xiàn)出空缺的現(xiàn)象。同樣的用語在不同意識形態(tài)的國家表達(dá)不同的含義。比如中國的“民主”與美國的“democracy”含義存在差異。在美國人眼中,民主就是有千千萬萬個個人平等地參與選舉,選出自己支持的領(lǐng)導(dǎo)人,這種民主是一種橫向的民主,翻譯時,譯者需要考慮到政治和文化差異,將之譯為“rulebythepeople”。而中國人深受孔孟之道影響,君臣父子以及三從四德的思想深刻提醒大家,我們都是社會的一員,與人為善和諧相處是首要任務(wù)。政治的運作依靠的是自下而上地進(jìn)行參政議政,這都是一種縱向的民主。法律文書翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主體性,做出相應(yīng)的調(diào)整,譯為“therul-ingpeople”。“間接對應(yīng)”指法律文書翻譯中同一概念的內(nèi)涵和外延不盡相同,但又近似。漢語中的“法”表示“律”,表示“刑”。例如《說文解字》:“法,刑也”;《爾雅•釋詁》:“刑,法也”;商鞅變法將“法”改“律”,稱之為“均布”。而西方文化中的“法”還含有“正義”“規(guī)律”之意,比如“droit”“l(fā)awofnature”。由此可見,中文的“法”注重強(qiáng)制性的制裁和處罰,而英語中的“法”,更強(qiáng)調(diào)規(guī)律性和權(quán)力性。那么法律文書中的“法制”翻譯,就要求譯者充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因子,確切表明其含義。如果是名詞,表示“法制制度”,譯者應(yīng)將其翻譯為“l(fā)egalsystem”;如果是動詞,表示嚴(yán)格執(zhí)法,應(yīng)翻譯為“ruleoflaw”。可見,譯者不是被動地、機(jī)械地進(jìn)行語言對應(yīng),而是充分發(fā)揮對原文的理解和溝通作用,發(fā)揮主體性積極參與譯文的構(gòu)建。

    3.交際維的適應(yīng)/選擇。交際維的適應(yīng)/選擇要求譯者在法律文書翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖,觀照英語讀者的知識背景和接受能力,細(xì)斟酌英漢不同的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,確保實現(xiàn)法律文書英譯的交際意圖。不同的法律之所以可以互譯,其前提為不同法律的術(shù)語、概念和意識等之間存在“功能對應(yīng)物”,這給法律文本翻譯帶來了可操控性。但是,法律文書必須準(zhǔn)確、規(guī)范、權(quán)威,要求譯者完整地傳達(dá)原文的意義和思想。合格的文書翻譯不可能字對字,句對句,譯者遵循英漢語言習(xí)慣,在保證文書意思明確的前提下,作者還必須考慮讀者的接受度,發(fā)揮其主體性,對文書進(jìn)行一定的增補(bǔ),進(jìn)行詞義擴(kuò)張,采用描述性釋義的方法,對“對等”的部分進(jìn)行補(bǔ)償,開展一定的“上下文”來調(diào)整和協(xié)助讀者的接受度。例如:因債務(wù)人放棄其到期債權(quán)或者無償轉(zhuǎn)讓財產(chǎn),對債權(quán)人造成損害的,債權(quán)人可以請求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。Wheretheobligwaiveditscredit’srightagainstathirdpersonthatwasdueassigneditspropertywithoutre-ward,therebyharmingtheobligee,theobligeemaypetitionthePeople’sCourtfcancellationoftheoblig’sact.譯者基于自己的專業(yè)意識,在英譯本中有意識地加入了“againstathirdperson”這一層隱含義,對法律詞匯的法律內(nèi)涵進(jìn)行了法律解釋,既起到了明示的作用,確保了其精確性,避免了歧義性,又貼合了法律文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋咎卣鳌T诜晌臅g中,找尋功能對應(yīng)物是十分必要的,它能在不同的法律系統(tǒng)中提供“理念援助”,可以在不同的背景和語境里,更加恰當(dāng)?shù)靥幚硐嚓P(guān)的概念。翻譯是一種復(fù)雜的腦力勞動,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,還需要更加關(guān)注該語言所屬的整個生態(tài)系統(tǒng),關(guān)注雙語的內(nèi)涵平衡,準(zhǔn)確規(guī)范地做出轉(zhuǎn)換,避免曲解原文。例如“beneficialinterest”二字的字面意思不難理解,表示有益的權(quán)利。但是,根據(jù)法律闡釋,財產(chǎn)擁有權(quán)可以分為“l(fā)e-galownership”(名)和“beneficialownership”(實)兩種,legalownership表示有名無實(擁有財產(chǎn),但根據(jù)相關(guān)法律只是名義上持有財產(chǎn)的物主),beneficialownership表示有實無名(實際擁有財產(chǎn),但根據(jù)相關(guān)法律,物主為其他人員),因此翻譯“beneficialinterest”時,不可“化境”求神似,而應(yīng)洞察法律概念的內(nèi)涵和外延,遵循規(guī)范性原則,使用明確、準(zhǔn)確的法律術(shù)語,譯成“實益權(quán)利”才切實地考慮了接受者和原作者的利益,從而達(dá)到交際的目的。

    四、結(jié)語

    法律文書翻譯離不開法律的框架,但翻譯的重點不在句式的轉(zhuǎn)換而是法律的交流。法律較之文學(xué)翻譯,法律文書翻譯對譯者的束縛較多,譯者享有的創(chuàng)造性和自由度較小,但翻譯終究還是以譯者為主體的交際過程,譯者主體性的發(fā)揮同樣決定了翻譯質(zhì)量的高低。大多數(shù)法律文書譯者既是法律方面的專家,又精通不同語言,他們并不是被動地履行翻譯任務(wù),而是在法律的框架內(nèi),積極參與與原文本的對話和溝通,并傳遞、共同起草文本信息。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的整個過程,主要體現(xiàn)在語言、文化和交際三個維度,它們相互關(guān)聯(lián),不可分割。因此,在法律文書翻譯時不能只考慮一個維度,而應(yīng)將多維度有機(jī)結(jié)合,綜合考慮,準(zhǔn)確、規(guī)范、權(quán)威、合適地對翻譯生態(tài)中的各種因子做出適應(yīng)和選擇,以求譯者和譯本獲得生存的權(quán)利。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Gibbons,John.LanguageandtheLaw[C].NewYk:LongmanPublishing,1994.

    [2]Mris,Marshall.TranslationandtheLaw[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.

    [3]Sarcevic,Susan.NewApproachtoLegalTranslation[M].TheHague:KluwerLawInternational,1997.

    [4]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

    [4]陳福康.中國譯學(xué)理論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [5]杜金榜,et.a(chǎn)l.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.

    [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

    [7]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯2002(2):41-43.

    [8]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

    [9]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(5):14-17.

    [10]呂俊.對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,(7):6-9.

    [12]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

    作者:朱劍虹 單位:湖南警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部

    主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码片区一区二区三区| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 综合激情区视频一区视频二区| 在线观看一区二区精品视频| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 91成人爽a毛片一区二区| 日韩精品无码一区二区三区免费| 91无码人妻精品一区二区三区L| 麻豆一区二区免费播放网站| 中文字幕乱码一区久久麻豆樱花 | 日韩一区二区在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 国产综合精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区视频| 成人精品一区二区三区电影| 国产成人精品一区二三区在线观看 | 高清一区二区三区免费视频| 精品不卡一区二区| 美女视频免费看一区二区| 精品乱人伦一区二区三区| 亚洲欧美成人一区二区三区| 一区二区三区日本视频| 激情内射亚洲一区二区三区| 精品无码一区二区三区水蜜桃| 国产亚洲一区二区三区在线| 色婷婷亚洲一区二区三区 | 中文字幕日韩一区| 精品一区二区三区四区在线| 亚洲一区二区三区91| 亚洲视频一区二区| 无码中文人妻在线一区二区三区 | 日韩精品中文字幕无码一区| 精品国产一区二区三区www| 国产精品免费一区二区三区四区 | 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 在线观看免费视频一区| 色婷婷亚洲一区二区三区| 人妻AV一区二区三区精品 | 国产精华液一区二区区别大吗| 欧美一区内射最近更新|