本站小編為你精心準備了林紓的情感文學翻譯之路參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1林紓主要譯文作品
林紓終身翻譯外文情感文學作品多達一百八十多部,其翻譯的小說都是屬于世界名作,并且將一部文學作品進行了多次翻譯。其中,對英國哈葛德的作品翻譯最多,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;其次為英國柯南道爾,有《歇洛克奇案開場》等7種。法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》等5種,大仲馬《玉樓花劫》等2種,以及莎士比亞《凱撒遺事》等4種,司各特的《撒克遜劫后英雄略》等3種,美國歐文的《拊掌錄》等3種。其中,林紓翻譯的《黑奴吁天錄》,在當時的中國,產生了巨大的影響。通過對書中黑色人種的悲劇人生的翻譯,使得很多的國人警醒,意識到若自己任然處于受人統治下,就會遭遇到類似的不幸。在一定程度上,喚醒了國人反抗外敵的意識。
2林紓的情感文學翻譯的時代背景的剖析
2.1時代背景解析林紓生于晚晴時期,并且其出生地在現今的福州市。在晚晴時期,中國還是一個閉關鎖國的國家,受列強的侵略,清政府的國門被強行的打開了。隨之而來的,更多的是列強對中國各類資源的搶奪,和土地的占用,許多的外國人開始在中國國土上作威作福,欺壓著中國國民。人們都生活在水生火熱中。林紓生于這樣的時代中,注定了其早年的動蕩不安,生活的波折,因此就會有更為強烈的愛國情懷。而林紓在一腔熱血的驅使下,也就希望進行更多的先進思想和文學的引進,來警醒中國國民,并且能夠使得國民的封閉思想得到較大的啟發,開闊視野,不斷地提高國民的素質。發展翻譯事業為“開民智”。再加上,福州市屬于我國臨海省分,因此列強的侵入相對較為強烈,并且時間較早,很多的西方思想也隨之進入,比如外國文學著作的傳入。這些時代背景,都給林紓進行外文作品的翻譯奠定了一定的基礎。另一方面來說,清政府落后的現狀,也導致在當時傳播的文化以及思想較為落后,在對外文著作的翻譯中,很少有較好作品的出現。雖然林紓并不是中國翻譯外文作品的第一人,但是造成影響巨大的,林紓當屬首位。在其對《茶花女遺事》進行翻譯之后,受到了很多文人的推崇和認可。在這樣的基礎上,鼓勵著林紓進行更多的外文文學著作的翻譯。
2.2自身因素要探尋林紓情感文學翻譯之路的影響因素,除去當時的時代背景外,還需要從其自身來探究。首先,林紓具備有較為深厚的文學功底:林紓在出生時,家庭環境較好,屬于小商人家庭,因此就進入到了私塾中進行了旁聽的學習。在家道中落之后,任然沒有放棄對知識的追求。在十多歲時,就已經追隨薛澤科先生學習古詩文,在20歲左右時,林紓已經可以說是:讀書破萬卷了。其學富五車,博學多才。對于畫畫、詩作等都有所涉略,并且很是精通。經過其多年的學習,在三十歲時,成為了福建的舉人。在對官場的腐敗和爾虞我詐深惡痛絕之后,曾進行教書育人的工作。在不惑之年,開始了外文情感文學的翻譯,并且逐漸成熟。在其在世的這么多年中,足以可見其對知識的追求一直并未停止。而前期的諸多的文學累積,都對林紓進行外文情感文學的翻譯帶來了較為有效的助力。深厚的文學底蘊,為其外文情感文學的翻譯之路提供助力,而其自身所具備的愛國情懷,則是他能夠堅持在外文情感文學翻譯之路上的力量。在上述中提到,林紓的一生,都處于一個比較動蕩的年代,國家的政治、經濟、科學以及思想的落后,都致使受到西方列強的侵略。在這樣的生活環境下,林紓看到了更為真實的悲劇,再加上作為一名文人,并不能夠上陣殺敵,因此只能夠期許,利用手中的筆,以及翻譯出的作品,進行國民意識的警醒。
3深入探究林紓的情感文學翻譯
3.1情感文學翻譯的思想與目的林紓在對外國情感文學的翻譯中,有著自己的思想,并不是一味地進行翻譯。在很多林紓翻譯的情感文學中,我們不難看出,林紓本著尊重原作者的創作,對于原作進行的改動的很少,并且改動也在一定規定范疇之內。除去尊重原創作之外,林紓對于情感文學的翻譯中,還加入了自己對于儒家文學的推崇的思想。林紓對于中國傳統文學的研究較多,并且其博聞強識。在當時的中國,受人推崇致深的就是儒家文化,因此林紓受儒家文化的熏陶,具備有很多的儒家思想。在這樣的文化背景下,他在進行情感文學的翻譯創作中,就會有意識地使用儒家思想對外文情感文學進行解讀。由此可以說,林紓的情感文學翻譯具備有儒家思想。文化背景注定了林紓情感文學翻譯具備有一定的儒家思想,時代背景則使得林紓情感翻譯文學有著強烈的愛國思想。綜上所述,林紓情感文學的翻譯思想,就是中西方文化的結合。而林紓對于情感文學的翻譯目的,即是為了警醒和教育國人,為了讓國人意識:為奴之勢逼及吾種。林紓在多種譯著的序言中,曾經多次表達出了其翻譯小說最重要的目的就是:即在于激發愛國之思,寄托憂思之淚的。
3.2情感文學翻譯的原則晚清小說翻譯,可以算的上是我國翻譯史上第三次大規模的翻譯活動,也是中西方文化結合、交流的表現。林紓最為當時影響力最大的一名翻譯家,在進行情感文學的翻譯中,有著自己所堅持的原則。首先,林紓對于所翻譯的情感文學,堅持忠于原著:在翻譯時,林紓都將原作的基本內容以及整體風格進行了還原,將全書的經典所在一一呈現在讀者眼前,還將原作者所要表達的思想內涵和精神實質反映出來。他并沒有因為中西方文化的差異,或者是所處時代背景的不同,將原作進行較大的改動。其次,林紓在對情感文學進行翻譯中,不僅僅忠于原著,進行西方先進思想的傳播,還將自己對傳統文化進行了堅守。在情感文學的翻譯時,林紓堅持使用文言文進行譯作。他仍然沒有忘記中興古文的歷史使命,向世人強烈呼吁:古文之不宜廢!他創作性地進行了外文翻譯,有著自己的獨創風格,既擺脫了文言文的枯燥,又將文言文的發展推向了一個新的起點。在很大程度上來說,維護了文言文地位,使得文言文沒有在外來文化的沖擊中消失。
4林紓情感文學翻譯的重大歷史意義的分析
4.1文化方面林紓對情感文學的翻譯,在很大程度上來講,促進了中西方文化的交流。首先,情感文學,可以稱其為當時時代背景下,一個國家人們的生活、生產以及國家的統治治理的真實寫照。林紓通過對外國情感文學的翻譯,使得很多的中國國民了解到,在中國以外,還存在著很多的國家,并且能夠在文學作品中了解到那個年代中,其他國家人民的生活以及國家現狀。其翻譯出的作品,可以說,為國人打開了一扇大門,通過這扇大門,在一定限度上,進行了西方文化的簡要了解。而林紓在進行外文情感文學的翻譯中,除去將其進行翻譯外,還盡可能地使用中國儒家文化去解讀西方文化,這樣就能夠盡量減少中西方文化的差異,這也是中西方文化的一種交流方式。在清朝后期,我國的小說藝術正是一個轉折時期。而在這一背景下,林紓將西方諸多的情感文學引入到中國,進行了大量文學作品的翻譯。很多的文學家,在進行譯文的拜讀下,還能夠進行小說題材、創作技巧以及流派的學習,為我國小說的發展,帶來了更為新潮的思想內容、題材創作以及寫作技巧等。因此,可以說,在文化方面,林紓情感文學的翻譯,還使得我國的小說向現代小說發展,其影響是巨大的,可以說“林譯小說”有開拓之功。林紓的情感文學翻譯,使得我國的小說創作走向了改革之途,最終使得當時涌現出大批的新題材、新思想的小說作品。
4.2警醒著大批的國人在上述中,已經提及到林紓在進行情感文學的翻譯,是以一腔愛國情懷為動力的,并且其主要目的是為了“開民智”,因此基于這樣背景下,林紓進行的外文情感文學翻譯,在很大程度上來講,一直起到了警醒國人的作用。在林紓翻譯的諸多外文作品中,以《黑奴吁天錄》的反響最為深刻。這部作品是其與魏易在1901年合作翻譯出版的,他翻譯《黑奴吁天錄》一書則有明確的目的性:“此書專敘黑人囚居作苦及斃于慘刑之狀,正可為將來吾種人之殷鑒”。而1901年,正是八國聯軍侵華的第二年,也就是清政府進行“辛丑條約”簽訂的一年。在《黑奴吁天錄》翻譯出版之后,很多的國人在這本小說中,了解到西方的黑人過著怎樣的生活,處于被壓迫被統治的生活中而不得解脫。很多的國民在閱讀國這本小說之后,受到了很大沖擊,認識到如果清政府不進行反列強的侵略,自身不做出反抗的斗爭,中國就會一步步地淪陷為列強的殖民地,將可能受到列強長達幾個世紀的壓迫和掠奪。因此可以看出,林紓的情感文學翻譯之路,啟發著很多的國人進行反對列強侵略的斗爭,為國民敲響了警鐘,使得國民認識了亡國的危險和境地。
4.3推動著思想啟蒙林紓進行的情感文學翻譯,除了在文化中起到了中西方文化溝通橋梁以及警醒國人的作用外,還啟發著國人接受新的思想,引發了新思潮。在林紓翻譯的很多的情感小說中,大多數都是外國作家進行男女追求、自由愛情的描述,這些小說中,提倡每一個人都要為了自身的自由而奮斗、反抗,要得到自我人性的解放,男女平等。比如其翻譯的《迎茵小傳》,在翻譯中,林紓在很大程度上對西方男女自由戀愛的模式進行保留,,令近代的中國讀者耳目一新,很多的讀者都被這些新穎的主人公形象吸引的同時,自身思想也發生著潛移默化的變化。諸多西方的啟蒙思想,都有在林紓翻譯的這些情感文學作品中體現。而國民通過對這類型小說的翻閱,很多的人都在小說中找到了自己的影子,以及自己所渴求的生活,啟發著他們打破陳舊的、傳統的、封建的思想,要去追求西方資產階級中所宣揚的自由、平等。在時代背景中,20世紀的中國,處于一個新舊文化交替的進程中,因此可以說林紓翻譯的情感文學,對當時的傳統觀念的沖擊是最為猛烈的。諸多的因素,都使得林紓在翻譯的情感文學中,都在推動著國民進行著新思想的萌發。在以上的諸多上述中,可以看出,林紓對于外國情感文學的翻譯上,保持著自身應有的創作原則,嚴謹、認真,并且尊重原作者的創作。他在情感文學的翻譯,一方面促使國民在國家危機之時,得到較大的啟發。另一方面,則為國民帶來了新的思潮,進行著早期的思想啟蒙運動。因此,對于林紓譯作,要進行較為廣泛的傳播和繼承,而其翻譯思想及原則,后人也應該進行學習和發揚。
作者:關智 單位:牡丹江師范學院