本站小編為你精心準備了法語電影片名的翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《電影文學雜志》2014年第十四期
一、電影片名的翻譯方法
其實無論歸化還是異化,都是翻譯手段,它們并非對立矛盾、互相排斥,而應是互幫互補、相輔相成的。作為翻譯策略大家庭里的不同成員,歸化和異化既對立又統一,都有存在的必要,應酌情選擇,純粹討論歸化和異化孰優孰劣其實毫無意義。實際運用時,應該根據翻譯目的、語言習慣、文化背景、讀者接受力和認同感等因素擇優選擇,使每種翻譯策略盡可能發揮其最大功用和最好效果,必要時,歸化異化同時存在、團結合作也不是沒有可能。歸化的優勢是適應中國人的理解難度,迎合國人的文化背景和審美標準,讓國人在并不費勁的基礎上了解外國文化;而異化則是借用外語習慣向中國觀眾展示異域文化,讓觀眾自行領悟,達到文化滲透和傳播的目的。二者各有千秋,我們在使用時揚長避短,優化利用即可。基于歸化異化理論的指導,法語電影片名的翻譯策略可以歸納為以下幾種方法:音譯、直譯、意譯、創譯。
(一)音譯音譯是指根據源語言的發音直接翻譯成目的語發音相同或相似的詞或詞組。一般來說,電影片名中重要的人名、關鍵的地名,尤其是已為觀眾所熟悉或具有重要意義時,可采取音譯的方法把觀眾帶入異域風情,感受他鄉文化。如:Augustin《奧古斯丁》,JeanChristophe《約翰•克利斯朵夫》,Fanfan《芳芳》,CamilleClaudel《卡蜜爾•克勞黛》,Nathalie《娜塔莉》等。
(二)直譯直譯是在片名翻譯時根據源語和目的語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語和目的語在功能上達到重合時,這是最簡單有效的翻譯方法。如:L''''Avare《吝嗇鬼》,LepetitBaigneur《小泳者》,AngleA《天使A》,LesMisérables《悲慘世界》,LeGaminauVélo《單車少年》,UnProphète《預言者》,LePapillon《蝴蝶》,DeRouilleetd''''Os《銹與骨》,Intouchables《觸不可及》等。還有一些電影譯名不能完全做到字對字直譯,需通過增詞來起到深入傳達影片內容,增強片名感染力的作用,也可稱為補譯。如:Jeanned''''Arc《圣女貞德》,Aram《殺手阿蘭姆》,ArsèneLupin《俠盜亞森•羅平》,Tais-toi!《你丫閉嘴!》,LePetitNicolas《小淘氣尼古拉》,Taxi《的士速遞》等。前三部影片如果只把人名直譯出來,一些中國觀眾可能不知是何許人也,增加一些身份、職業的限定詞,可以幫助觀眾迅速了解影片內容,熟悉法國文化。“Tais-toi”法文意為“閉嘴”,譯文使用了北京方言中“丫”這個語氣助詞,帶有一定貶義,還有點粗口的嫌疑,但正是這貌似難登大雅之堂的譯文才真正起到了畫龍點睛的作用,使得幽默效果油然而生,激起觀眾強烈的觀影興趣,欲一睹為快。如果簡單譯為“閉嘴”或“請你閉嘴”,估計很多觀眾都會與這部精彩影片失之交臂了。LePetitNicolas影名增加了“淘氣”二字,告訴我們這是一部充滿童真童趣的電影,而Taxi影名中補譯的“速遞”字樣則向我們暗示了這不是一輛普通的出租車,吊足了觀眾的胃口,做足了影片的宣傳。上述這些例子都堪稱直譯的佳作,對影片的成功來說功不可沒。
(三)意譯意譯是指譯者在受到源語與目的語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求與原文內容相符及主要語言功能相似的翻譯,旨在幫助觀眾領會原片名的內涵,實現信息、審美等方面的等價交換。意譯強調“得意忘形”,即摒棄原文形式,抓住原文意義,但不能胡譯、亂譯,仍要忠實原文,正確把握影片內容和主題。以法語電影LesChoristes為例,如果直譯為“合唱隊隊員”,毫不出彩,平淡無奇。影片講述了在一所管教寄宿學校里,孩子們飽受嚴厲處罰和冷酷對待,變得無法無天卻也無助可憐。新來的代課教師馬修親眼目睹了孩子們的遭遇,開始為孩子們譜寫歌曲并教他們唱歌,用音樂喚醒孩子們內心的純真,撫平他們受傷的心靈。孩子們獲得了溫暖,獲得了愛,他們的生命迎來了春天,迎來了希望。影片譯名為《放牛班的春天》,內容準確,主題突出,還讓觀眾感受到了濃濃暖意,可謂佳作。再如由法國著名演員杰拉爾•德帕迪約主演的電影CyranodeBergerac若音譯為“西哈諾•德•貝熱拉克”,中國觀眾估計無法提起太大興趣。電影講述了貴族青年西哈諾文武雙全,心地善良,暗戀表妹卻由于自認為大鼻子太過丑陋而不敢表明心跡。表妹與其友相愛后,西哈諾強忍痛苦,為朋友情書向表妹傾訴衷腸,最終成人之美。在國內上映時譯名定為《大鼻子情圣》,顯然更勝一籌。意譯的佳作數不勝數,如:LeGrandBleu《碧海藍天》,Jeuxd''''enfants《兩小無猜》,LeFabuleuxdestind''''AméliePoulain《天使愛美麗》,HorsdePrix《巴黎拜金女》,TroisCouleurs:Bleu,Blanc,Rouge《三色系列:藍色情挑、白色情迷、紅色情深》,LaMme《玫瑰人生》等。
(四)創譯片名翻譯中難免會出現直譯、意譯似乎都不盡如人意,難以兩全其美的情況。此時可以通過創譯來化腐朽為神奇。所謂創譯就是以原內容為基礎,但不苛求形意上的對應和準確,而是另起爐灶,再創譯名。如國內觀眾熟悉的法語影片Léon中文譯名為《這個殺手不太冷》,無論從內容概括還是意境渲染方面都遠勝音譯名“萊昂”一籌,該譯名已經深入人心,被頻頻翻用,同影片一樣被國人奉為經典。LaBoum本意為“嘣”,是個擬聲詞,指撞擊或爆炸等聲音,以它為片名會讓人匪夷所思,創譯為《初吻》則平添了浪漫溫馨色彩,受人青睞??梢?,選詞優美、恰如其分的創譯能準確傳達影片內容,溝通觀眾感情,具有強烈的感染力和審美價值,甚至創造出新的文化元素。
二、結語
總之,法語電影片名的翻譯是一種藝術,也是文化傳播的重要途徑。而歸化和異化均是完成這項工作,解決文化差異的好辦法,不應絕對主張“主歸化”或“主異化”。作為譯者,要遵循二者辯證統一的原則,運用適當的翻譯方法,在了解電影內容和主題的前提下,運用自身的文化知識和語言功底來進行翻譯,做到符合漢語言的文化特征、價值觀念和審美情趣,才能翻譯出膾炙人口的經典佳譯。
作者:張姍娜單位:北京石油化工學院