美章網 資料文庫 老字號民俗敘事及翻譯研究范文

    老字號民俗敘事及翻譯研究范文

    本站小編為你精心準備了老字號民俗敘事及翻譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    老字號民俗敘事及翻譯研究

    摘要:嶺南老字號有著世代傳承的產品、技藝或服務,也有其鮮明的中華傳統文化背景及深厚的文化底蘊。調查主要在于了解現如今嶺南老字號寶芝林的傳承情況,以此為切入口探討當今以老字號為依托的民俗敘事傳播情況。在此過程發現其存在民俗敘事資料不完整、不系統,對外傳播的翻譯資料五花八門卻內容單一等問題。基于此發現擬提出需將與黃飛鴻相關的民俗敘事進行整理,并對其進行預計翻譯的整理研究,以引起對嶺南老字號文本敘事資料準確再現的關注。

    關鍵詞:嶺南老字號;民俗敘事;黃飛鴻;寶芝林;翻譯研究

    1前言

    當前國內對于本課題相關的民俗對象黃飛鴻的研究主要集中于以黃飛鴻系列敘事活動的影視作品為主,結合現今社會現實即在現今“文化轉型”時期———大眾文化興起并蓬勃發展的時期,黃飛鴻作為一個中外知名度極高的“功夫符號”所產生的文化價值和社會影響力不斷擴大。深入挖掘黃飛鴻現象的文化內涵,大力發展與黃飛鴻相關的文化產業,對促進佛山第三產業的發展大有裨益。通過影視作品的傳播,關于黃飛鴻的一系列民俗敘事,連同其背后映射出來的嶺南民俗鄉韻和中國武術文化,以影視作品、小說、無線廣播節目等形式傳播廣泛而深遠。然而,立足于當前對嶺南老字號民俗敘事及翻譯研究,尤其是黃飛鴻民俗敘事,在國內少之又少。人們所了解的“黃飛鴻”是一個脫離歷史本真的,通過當代影視傳媒支配影響下進行大膽虛構以及迎合觀眾需要進行改編和想象的“影視黃飛鴻”的藝術形象。無論是創造者還是欣賞者,他們都被英雄人物身上所體現的“鋤強扶弱”、“武功高強”、“醫術高明”等優秀品質所吸引,因追求欣賞性而忽略真實性,追求典型性而忽視多面性。黃飛鴻作為嶺南乃至中國武術文化的代表人物,其依托于寶芝林所體現其一生行醫、濟世、功夫、愛國傳奇故事值得記錄并進行翻譯研究,此舉對國內外文化發展意義重大。這有利于國內外認識真實的歷史人物,這也是對歷史最基本的尊重。傅敬民、許志芳在《談談翻譯研究的創新與規范》提出:“翻譯研究具有跨學科性質,諸多學科都可以從自己的學科角度出發切入翻譯。”此理論也可以很好地解釋本課題的背后體現的學科結合意義。在如今提出的“講好中國故事”的政策背景下,民俗敘事的完整及對外傳播顯得非常重要。但是經過筆者及團隊成員歷時6個多月的調研,結合文獻資料的查找及相應的實地調研后發現,當前關于寶芝林的民俗敘事是不完整的。首先,國內目前對黃飛鴻文本記錄是零散的、是缺乏系統的,筆者曾到圖書館、黃飛鴻紀念館等查閱相關的文獻資料,均不見黃飛鴻民俗敘事的記錄,對其進行系統的編寫更是微乎其微,更不用提及在翻譯這一方面的編寫和整理。再有,在民俗敘事文本的翻譯中,存在著不規范的現象。在翻譯時難以將譯入語作為中心,在做到達意的時候,卻難以保證傳神,即文化內涵。如何將有限的文本翻譯出嶺南老字號的深厚文化內涵,通過翻譯傳播優秀的嶺南文化,是一個亟需解決的問題。以上問題將會很大程度上地導致黃飛鴻相關的民俗敘事史料及至嶺南老字號寶芝林的衰落甚至失傳,針對此現狀需要我們對其展開相應的研究。因此,筆者及團隊成員以寶芝林一例為切入口,基于嶺南民俗敘事匯本的收集和整理,以期對實現文本敘事資料的準確再現有重要意義,同時對語際翻譯在民俗敘事中的翻譯進行研究,完善翻譯文本,進而增進外國人對嶺南老字號民俗敘事文化的傳播和了解,促進對外文化傳播和擴大影響圈。

    2調研成果

    在調研過程中,筆者與團隊成員們主要是以民俗敘事與翻譯之間的文化差異為中心,研究、構建一種有利于具有嶺南文化特色的寶芝林敘事文本對外傳播的翻譯體系。以期將研究翻譯得到的規律應用到民俗敘事當中,驗證其有效性及實用性,并改正和修改。調研初期,我們運用網絡資源以及走訪黃飛鴻紀念館、佛山市圖書館等地,收集、整理關于黃飛鴻及寶芝林相關的文字資料,并嘗試對文字材料作出翻譯。在翻譯的過程中,我們始終堅持以譯入語為中心,最大程度地解決在翻譯過程中的文化移入、文化缺失的問題,翻譯出外國人看得懂的嶺南文化。最后,針對先前翻譯的規律以及實地調研結果研究其中出現的問題進行總結,研究其對外文化傳播的實際意義。現將所研究的成果作如下分析。

    2.1寶芝林的創立TheOriginofTheDrugstoreBaoZhiLin年老體邁的黃麒英偶染小疾,初不為意,不料病情日益加重,臨終前其對黃飛鴻說:“以拳頭謀生,與人結怨必多,以醫為業,則能廣結善緣……”父親去世,飛鴻悲痛萬分,遵父命結束武館,在仁安里設寶芝林藥店,時在光緒年間。其名正是來源于門前懸掛的一副對聯:“寶劍出鞘,芝草成林。”

    2.2藥方HerbalPrescription黃飛鴻體恤勞苦大眾的生活艱辛,他知道,他們在體力勞動中免不了受些碰撞扭傷,嚴重影響生計,他便向社會公開自制跌打藥酒和防暑涼茶的驗方,將其張貼于寶芝林門口,讓人們抄錄藥方回家依方炮制。其跌打藥方是:牛大力一兩,千斤撥一兩,半楓荷一兩,寬筋藤一兩,田七五錢,金耳環五錢,上好米酒一市半斤,泡浸十五天即可使用。此藥方的功能在于活血散瘀,消腫止痛,令勞苦大眾深受其惠。

    2.3名聲漸起Reputations黑旗軍領袖劉永福一日因練武而致“麒麟較骨”(即髖關節)脫臼,其傷位于臀部內邊,筋多肉厚,藥力難達,一時腫痛非常,軍醫及請來的名醫都束手無策。當黃飛鴻得知劉永福是在越南抗法的大英雄后,悉心為他醫治,七天內即告痊愈。劉十分感激,設盛宴款待飛鴻,遍請飛鴻好友,敬飛鴻于上座,親書“術精藥妙”四個大字制成牌匾,懸掛在寶芝林的大門,以表謝意。

    2.4求師莫問Don’tTryToFindAMartialArtMaster由于害怕清政府追究其曾任“反清立國”的“民主國”殿前將軍之事,以及在臺灣看到任憑武功再高,血肉之軀和冷兵器難擋敵人槍炮后,他一度心灰意冷,只是行醫,不再授武,寶芝林門前貼一招紙,寫道:“武藝功夫,難以傳授,千金不傳,求師莫問。”

    2.5寶芝林的毀滅TheDevastationofBaoZhiLin1924年8月,廣州商團總長陳廉伯,在英帝國主義的支持下,在廣州發動反革命武裝暴亂,燒殺搶掠,無惡不作。黃飛鴻苦心經營了數十年的仁安里寶芝林,連同劉永福寫給他的牌匾和他唯一的照片亦毀于戰火。

    3解決措施

    由以上分析確能看出當前相關嶺南老字號的敘事文本資料是不完整的,筆者及團隊成員在經調查研究后發現,這其中既有老字號管理者的原因,如不夠重視、對資料的整理停留于部分、不進行系統的收集與整理,導致這些寶貴的資料流散四方甚至面臨丟失、失傳的情況;再者也有譯者自身的情況,如與這些嶺南老字號相關的民俗敘事資料并沒有收到現今社會一些譯者的重視,不對其進行系統的翻譯或者翻譯隨意、不到位等,但經查閱文獻結合走訪等調研后發現,前者顯然是導致這種情況的主要原因。故針對此現狀,筆者與團隊成員擬以下措施以期能使問題得到有效解決。

    3.1實地走訪,資料收集為了對黃飛鴻的相關民俗敘事進行整理收集,筆者及團隊成員進行歷時6個月的實地走訪,到祖廟的黃飛鴻紀念館、南海市西樵山的“黃飛鴻獅藝武術館”以及佛山市圖書館、廣州市圖書館等地進行資料的收集。收集的資料包括與老字號相關的宣傳資料(如產品手冊、資料、網站等)和標識(商標、圖案等),并作記錄。此次調研過程中筆者及團隊發現較為難得、珍貴的資料時,也拍照留底,確保收集一手、真實的語料。繼而對資料進行歸納和整合,以達到對這一嶺南老字號民俗敘事文化的深入了解,便于進行有價值的翻譯研究。

    3.2對比語言差異,找出翻譯對策在收集各方資料后進行統計、分析,在進行分析時采用比較法,即通過對比英、漢兩種語言在各層面的差異,探討老字號翻譯失誤的根源和本質,進而找到解決問題的對策。在研究中確實發現老字號翻譯問題大都出現跨文化語用失誤的情況,具體表現為語言失誤、語用語言失誤和社交語用失誤。失誤根源在于譯者對漢、英兩種語言文化的差異缺乏了解,基于此認識筆者也嘗試運用跨文化語用理論來解釋老字號翻譯問題,發現語用等效翻譯理論對于老字號翻譯具有較強的解釋力。語用等效理論提出,譯者在翻譯過程中要注重語用等效和社交等效,兩者相輔相成。舉例如上面所提及的翻譯分析“把‘清政府追究’這一動賓搭配轉化為名詞theQingRegime'saccusation,更具英語的韻味;‘冷兵器’若直譯為’coldweapon’,并不能很好地表達血肉之軀與長槍短炮的懸殊對比。根據文意,這里是指當時黃飛鴻所在的起義軍與日軍雙方軍備上的懸殊,起義兵用的是刀劍、弓箭、長矛,幾乎是用血肉之軀搏斗,非常落后。再加上聯想到黃飛鴻當時因彈盡糧絕不敵日軍,悲憤之情油然而生,所以這里宜翻譯為‘poorweapon’,更加傳神達意。”諸如此類的以追求“達意”乃至“傳神”的目的作出翻譯、整理與分析,我們不難發現,運用語用等效理論對文本進行分析確實有較好的效果,更利于嶺南老字號的對外傳播。故這一措施是完全可行并且有價值的。

    3.3資料分析整理,還原人物立體形象對調查黃飛鴻民俗敘事外宣翻譯語料進行客觀、詳實的統計分析,探討黃飛鴻文化在作為政府部門及相關企業單位決策時參考和采納所產生的實際效益,加強保護黃飛鴻文化的現實性和重要意義。通過收編整合黃飛鴻民俗敘事各方面的文本資料,遵循文學敘事的規律和語用性,初步構建系統性的黃飛鴻民俗敘事文本和黃飛鴻民俗敘事文獻數據庫。在具備一定成果的前提下,在本土可以開展一些關于黃飛鴻文化的講座、路邊宣講等文化活動;也可建立相關公眾號,運用自媒體的優勢擴大嶺南文化影響力。使本土市民及其本地外國友人認識到一個有血有肉、真實的黃飛鴻形象,并體會本土深厚的嶺南文化。以上就是筆者及小組成員共同探討的對于黃飛鴻民俗敘事的相關解決措施,黃飛鴻作為嶺南文化的優秀歷史人物代表,對嶺南地區民俗文化的傳播起著舉足輕重的作用,有關于黃飛鴻的民俗敘事被作為電影、電視劇、書籍、博物館等媒體傳播渠道廣泛傳播,黃飛鴻這一人物名詞更是成為了嶺南文化的象征,但是我國對黃飛鴻民俗敘事的翻譯研究并沒有形成完整的體系,尤其在民俗敘事翻譯的對外文化傳播意義的研究,尚未得到足夠重視,因此推動黃飛鴻民俗敘事研究尤為重要。

    4結語

    對于國外在黃飛鴻文化的研究上,通過中國期刊網、中國科技期刊網、萬方數據庫、Googlescholar搜索,發現國外對黃飛鴻民俗敘事翻譯研究文獻鳳毛麟角,國外對黃飛鴻的認知主要來源于關于他的功夫影視了解,對歷史上的真實黃飛鴻是一知半解。細數中國知網上以黃飛鴻為名研究的論文只有52篇,其中涉及研究黃飛鴻文化翻譯的論文只有1篇。因此可見黃飛鴻民俗敘事文化要真正實現走出去,對其進行外宣翻譯研究的工作迫在眉睫。因而本次翻譯研究旨在拋磚引玉,希望能引起相關外宣翻譯工作者的重視。使本土市民及其本地外國友人認識到一個有血有肉、真實的黃飛鴻形象,為傳承和弘揚的嶺南文化的作出奠基性的努力。

    參考文獻

    [1]傅敬民,許志芳.談談翻譯研究的創新與規范[J].上海翻譯,2014,(04):8-12.

    [2]李曉龍.黃飛鴻紀念集[M].桂林:廣西師范大學出版社,2012.

    [3]肖海明.黃飛鴻其人與黃飛鴻現象[J].佛山科學技術學院學報,2001,(4).

    [4]朱愚齋.黃飛鴻江湖別紀[M].香港:香港南風出版社,1965.

    [5]朱愚齋.嶺南武術叢談[M].香港:香港華聯出版社,1925

    作者:郭曼琳;黃穎賢 單位:佛山科學技術學院中文系

    主站蜘蛛池模板: 久久久精品人妻一区二区三区四 | 国产麻豆精品一区二区三区| 后入内射国产一区二区| 激情综合一区二区三区| 国产综合精品一区二区三区| 中文字幕一区二区三匹| 一级毛片完整版免费播放一区| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 成人毛片一区二区| 久久se精品一区二区| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 国产日产久久高清欧美一区| 在线观看免费视频一区| 欧洲精品一区二区三区在线观看| 国产精品免费一区二区三区四区| 国产伦一区二区三区免费| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 成人免费区一区二区三区| 一区二区三区美女视频| 国产a久久精品一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区18| 久久久综合亚洲色一区二区三区 | 精品日韩一区二区| 亚洲av日韩综合一区久热| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 一区二区三区伦理高清| 国产成人一区在线不卡| 亚洲爽爽一区二区三区| 日本精品高清一区二区| 能在线观看的一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 国产精品丝袜一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频| 国产精品自拍一区| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 无码少妇丰满熟妇一区二区| 日本一区二区三区不卡在线视频| 国产在线无码视频一区| 久久久国产一区二区三区|