本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯理論視角下的戲劇翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、戲劇翻譯研究的意義
事實(shí)上,英美戲劇翻譯作為我國(guó)翻譯文學(xué)和文化產(chǎn)業(yè)中的重要組成部分,一直對(duì)文學(xué)發(fā)展的推動(dòng)發(fā)揮著積極作用。自中國(guó)話劇誕生的那天起,西方戲劇(包括英美戲劇在內(nèi))就影響著其發(fā)展,并隨時(shí)受到英美文學(xué)翻譯的推動(dòng)和制約。我們有必要從文化戰(zhàn)略的高度上看待英美戲劇翻譯,使其成為我們戲劇文化建設(shè)乃至文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)的新的發(fā)展分支,為祖國(guó)文化事業(yè)的多元化發(fā)展注入鮮活的力量。
二、語用學(xué)翻譯理論與戲劇翻譯
1、言語行為理論視角下的戲劇翻譯人們?cè)?0世紀(jì)末期逐漸認(rèn)識(shí)語境研究是不能脫離對(duì)語言意義的研究的。因此在此基礎(chǔ)上,一門專門研究語言運(yùn)用和語言載體相互關(guān)系的學(xué)科—語用學(xué)逐漸發(fā)展為相對(duì)獨(dú)立學(xué)科,隨著語用學(xué)發(fā)展的普及性,人們逐漸將其主要理論框架運(yùn)用到對(duì)戲劇翻譯的研究中。英國(guó)哲學(xué)家奧斯丁(J.Austin)從20世紀(jì)60年代起,他的言語行為理論得到推廣和發(fā)展,他對(duì)這個(gè)理論的各個(gè)側(cè)面進(jìn)行了探索,其中一些看法為后來的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。哈蒂姆認(rèn)為,對(duì)于翻譯而言,奧斯丁的言語行為理論具有極強(qiáng)的解釋力和說服力,對(duì)戲劇翻譯的發(fā)展發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。言語行為理論通過與針對(duì)主要以研究原有文本的語言風(fēng)格、內(nèi)容為主要內(nèi)容的語言理論進(jìn)行分析比較后發(fā)現(xiàn),言語行為理論顧及到了舞臺(tái)表演者所表達(dá)的語言即臺(tái)詞在不同層次水平的觀眾心中形成的不同理解,相對(duì)于傳統(tǒng)語言研究,其增加了對(duì)不同觀眾內(nèi)心感受的考慮;它既照顧到了譯者對(duì)原有文本意義的表達(dá),也考慮到了文本文字下隱含的深意。
2、關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯何自然指出,進(jìn)行翻譯的第一步應(yīng)先理解原文。譯者對(duì)原文理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)是對(duì)原文語境的把握,通過對(duì)原文語境的分析究,發(fā)現(xiàn)原文與其所在語境之間的聯(lián)系,最終體現(xiàn)原文的語境效果。戲劇翻譯是雙重推理的過程。在翻譯過程中,原作者、譯者和讀者三者之間即構(gòu)成了三元關(guān)系,由于原作者與譯者、讀者之間存在的文化差異的不同,通常使得原文作者想要表達(dá)的語境和內(nèi)容不能正確的、直觀的被譯者所體會(huì),因此,讀者從譯者的作品中體會(huì)到的語境就不盡相同。同樣,被視為社會(huì)文化多元體系和世界文學(xué)翻譯領(lǐng)域中重要組成部分的戲劇翻譯文學(xué),在發(fā)展中依然會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和多元化社會(huì)系統(tǒng)的影響和制約,我們可以從多視角多方位對(duì)其進(jìn)行研究。
3、解構(gòu)主義翻譯理論和戲劇翻譯在20世紀(jì)60年代初期的法國(guó)興起了解構(gòu)主義理論。解構(gòu)主義致力于對(duì)文化結(jié)構(gòu)的束縛性、封閉性進(jìn)行解除,主張對(duì)問題的研究應(yīng)從多角度、多層次進(jìn)行分析。其中以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者一直視翻譯為研究語言差異的平臺(tái),試圖運(yùn)用翻譯學(xué)多元理論研究語言和哲學(xué)。解構(gòu)主義的思潮不僅影響到了翻譯研究,也影響到了戲劇創(chuàng)作。解構(gòu)主義能夠?qū)ξ谋咀髡摺⒃谋臼欠窬哂袡?quán)威性以及翻譯者是否能忠實(shí)于原文等內(nèi)容進(jìn)行釋義。實(shí)踐證明,在導(dǎo)演掌控整個(gè)劇組、“一劇之本”被結(jié)構(gòu)的雙重情況下,劇組相關(guān)人員對(duì)戲劇譯本的最終面貌具有更多的話語權(quán)。
因此,在我們對(duì)世界戲劇文學(xué)(包括英美文學(xué))在理解和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,始終保持對(duì)文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的觀察和信息獲取,及時(shí)掌握國(guó)外戲劇翻譯發(fā)展的動(dòng)態(tài),并通過對(duì)國(guó)外優(yōu)秀戲劇文學(xué)的翻譯實(shí)踐提取精華,促進(jìn)我國(guó)本土戲劇的發(fā)展,使其成為我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)中的一支勁旅,對(duì)翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。
作者:冉亞維 單位:河北傳媒學(xué)院