本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化翻譯下小說英譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》2018年第2期
[摘要]作為中國文學(xué)“走出去”的代表,莫言小說在英語世界得到了廣泛關(guān)注。在莫言小說英譯中,葛浩文是一個當(dāng)之無愧的翻譯大家。他在踐行追求忠實(shí)、關(guān)注讀者、創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀念基礎(chǔ)上,采用了彰顯主體性、化解“悖論”、積極改寫等文化翻譯策略,為莫言小說在英語世界的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]文化翻譯;莫言;葛浩文
一、葛浩文與莫言作品英譯
從20世紀(jì)80年代初期以《春夜雨霏霏》登上文壇以來,憑借著筆耕不輟的精神,莫言(1955-)相繼創(chuàng)作出《紅高粱家族》(1987)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《酒國》(1993)、《豐乳肥臀》(1995)、《生死疲勞》(2006)、《蛙》(2009)等一大批耳熟能詳?shù)淖髌?,他也一躍成為當(dāng)代最著名的作家之一。2012年諾貝爾文學(xué)獎的折桂更是大大提升了莫言在國內(nèi)外的影響力,使其迅速成為一個世界廣泛關(guān)注的中國當(dāng)代作家。依靠強(qiáng)大的影響力,莫言的作品被翻譯成幾十種語言出版,其中翻譯成英語的作品最多,莫言1988年以來的許多作品都被翻譯成了英語。雖然伴隨著“莫言熱”的不斷升溫,越來越多的專家學(xué)者加入到了莫言作品英譯的隊伍中,但是很多翻譯局限于語言層面的翻譯,一味追求所謂的“對等”,忽視了“文化”元素的傳遞,結(jié)果造成翻譯作品在英語世界接受不佳的狀況。在眾多莫言作品英譯者中,葛浩文(HowardGoldblatt,1939-)堪稱一個深諳“文化翻譯”之道的大家。從1993年翻譯《紅高粱家族》(RedSorghum)開始,葛浩文翻譯了莫言的《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallards,1995)、《酒國》(TheRepublicofWine,2000)、《師傅越來越幽默》(Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh,2001)、《豐乳肥臀》(BigBreastsandWideHips,2004)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut,2008)、《變》(Change,2010)、《檀香刑》(San-dalwoodDeath,2012)、《四十一炮》(Pow!,2012)、《蛙》(Frogs,2015)等作品。[1]基于對莫言作品英譯的巨大貢獻(xiàn),葛浩文不僅獲得了學(xué)術(shù)界的至高評價,被譽(yù)為“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的重要‘推手’”[2]、“莫言作品在西方世界開花結(jié)果的‘接生婆’”[3]、“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”等,[4]而且獲得了莫言本人的高度認(rèn)可:“一個才華橫溢、作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、為我的原著增添光彩的翻譯家”。[5]葛浩文翻譯莫言作品的最大成功之處是在保留濃郁地方文化特色的基礎(chǔ)上最大限度地向英語世界讀者展示出原文風(fēng)貌。[6]本文就從文化翻譯的視角,以葛浩文譯本為例,對莫言小說英譯進(jìn)行分析,期冀為新時期中國文學(xué)的“走出去”提供一點(diǎn)思考。
二、文化翻譯理論
早在20世紀(jì)80年代初,蘇珊•巴斯內(nèi)特(SusanBassnett,1945-)就提出“翻譯的過程是源語文本和譯語文本之間文化觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的過程”,[7]這堪稱翻譯文化轉(zhuǎn)向的一個發(fā)軔事件。20世紀(jì)90年代,在安德烈•勒菲弗爾(AndrewLefevere,1945-)和勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti,1953-)等人的助推下,翻譯的文化轉(zhuǎn)向開始成為一種熱潮,并逐漸成為與語言維度等量齊觀的新維度。在文化翻譯觀念框架下,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過程中不同文本所蘊(yùn)含的不同文化功能,強(qiáng)調(diào)文化因子的保留和移植,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能對等。[8]具體來講,在翻譯過程中,譯者必須深入了解譯出語的文化傳統(tǒng)和作品所依托的具體文化現(xiàn)象,不能局限于以單詞、句子、語篇為翻譯單位,而要形成以文化為翻譯單位的大局觀。換而言之,文化翻譯觀要求譯者不能把翻譯理解為簡單的語言交際,而要把其理解為突破語言障礙的跨文化交流,其實(shí)質(zhì)是譯者借助譯入語通過文化移植、文化交融等策略,重現(xiàn)原作的文化活動。[9]文化翻譯觀的提出不僅顛覆了傳統(tǒng)的語言翻譯觀念,而且賦予譯者充分的主體地位,使其翻譯過程中的“創(chuàng)作性”得以進(jìn)一步顯現(xiàn)。當(dāng)然,譯者主體性或創(chuàng)作性的發(fā)揮必須建立在對譯出語和譯入語所在國家民族文化了解的基礎(chǔ)上,特別是要對翻譯過程有著重大影響的政治傾向、審美意識、倫理道德等跨文化因素進(jìn)行準(zhǔn)確理解。[10]
三、葛浩文翻譯
莫言小說的文化策略作為一個翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的巨擘,葛浩文雖然很少宣稱鐘愛某一翻譯理論或者翻譯思想,但從其翻譯實(shí)踐來看,他基本遵循了文化翻譯觀念,而且他在翻譯實(shí)踐過程中也不斷思考翻譯策略,正如他在《華盛頓郵報》上發(fā)文所言:“翻譯是背叛、是重寫、是跨文化交流活動,但是在翻譯實(shí)踐中第一位的是‘忠實(shí)’”。[11]這樣看來,葛浩文基本認(rèn)同了蘇珊•巴斯內(nèi)特等人的文化翻譯觀念。他所謂的“背叛”、“重寫”其實(shí)是基于文化移植和文化融合的“改寫”策略,而“忠實(shí)”則是包含語匯、情感、語氣、內(nèi)涵、外延等多元素在內(nèi)的文化功能對等。整體來看,在翻譯莫言作品的過程中,葛浩文在踐行追求忠實(shí)、關(guān)注讀者、創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀念基礎(chǔ)上,采用了彰顯主體性、化解“悖論”、積極改寫等文化翻譯策略。
第一,彰顯主體性。翻譯莫言作品,無論是宏觀層面還是微觀層面,都是彰顯葛浩文作為譯者主體性的具體表現(xiàn)。早在求學(xué)時期,葛浩文就對中國當(dāng)代文學(xué)青睞有加,而經(jīng)過研究之后“選擇”翻譯文筆與影響力兼具的莫言作品當(dāng)屬“明智之舉”。對中國文化、中文、中國文學(xué)、莫言作品的了解使葛浩文堅定了長期翻譯其作品的信念,這完全是譯者自我意志的外化表現(xiàn)。在微觀層面,葛浩文把自己對中國文化和英語世界文化的深入了解轉(zhuǎn)嫁到作品翻譯中,使譯作散發(fā)出獨(dú)有的個性光芒,其中采用拼音音譯就是一個嘗試。在翻譯《檀香刑》中的“爹爹”“公爹”等具有中國地方文化特色的詞匯時,葛浩文沒有按照英語文化思維,譯為“father”、“father-in-law”,而是譯為“dieh”、“gongdieh”;在翻譯《紅高粱家族》中的“炕”這一高密東北鄉(xiāng)的“特色”物件時,沒有譯為“bed”,而是譯為“kang”;在翻譯《酒國》中名字“李一斗”時創(chuàng)造性地譯為“LiYidou———OnePintLi”,堪稱神來之筆。這種“畫龍點(diǎn)睛”式的拼音音譯不僅與其它“正統(tǒng)”英文語言產(chǎn)生錯落有致的形式美,而且很好保留了莫言原著的中國文化特色,對于中國文化的對外傳播具有很好推動作用。葛浩文的貼心之處在于他一般都在作品后面附上了專有名稱翻譯對照表,避免讓譯入語國家讀者產(chǎn)生“誤讀”、“難懂”等現(xiàn)象。
第二,化解“悖論”。由于語言文化之間的差異,翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)可譯性與不可譯性的矛盾,也就是所謂的翻譯悖論。作為一名譯者,一定要找到方法去化解悖論,否則就無法準(zhǔn)確傳遞文化信息。葛浩文在翻譯莫言作品時,充分利用文化智慧,巧妙化解了一個個“悖論”?!都t高粱》中頻頻出現(xiàn)的頗具中國文化特色的詞匯為葛浩文的翻譯制造了不少難度,比如“三寸金蓮”“黃泉”等詞匯對于廣大中國讀者來說幾乎沒有任何理解障礙,但是對于沒有中國傳統(tǒng)文化背景的英語世界讀者來說就很難理解。在翻譯中,如果不悉心考量,直接譯為“tinyshoes”、“hell”,原文則頓失聲色。作為一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,葛浩文把其譯為“three-inchgoldenlotuses”、“YellowSprings”。這種方式不僅與原著保持了形式對等,而且可以激發(fā)英語世界讀者探究中國傳統(tǒng)文化的興趣。當(dāng)然,很多悖論的化解是基于對原文的深刻理解,比如在明白了《紅高粱》中羅漢“被剝皮剔骨”的慘劇之后,葛浩文沒有把“羅漢”這名字譯為“Luohan”,而是以隱喻形式譯為“Arhat”,從而很好向譯入語讀者傳遞了人物命運(yùn)發(fā)展的關(guān)鍵信息。
第三,積極改寫。學(xué)界曾一度,甚至?xí)r至今日依然在談?wù)摳鸷莆牡摹案膶憽辈呗裕鋵?shí)我們應(yīng)當(dāng)理性看待譯者的改寫。在翻譯莫言的小說時,葛浩文完全是在取得莫言許可的前提下,出于讀者需求和出版社要求,對部分內(nèi)容進(jìn)行了改寫。比如西方世界對“食狗肉”是不認(rèn)同的,覺得該行為過于殘暴,因此在處理《紅高粱》中余占鰲像英雄一樣豪邁地吃狗肉這一情形時,葛浩文采取了省譯法,避免引起不必要的文化沖突。在《蛙》中,對于“一對夫妻一個孩,是鐵打的政策,五十年不動搖”中漢語俗語“鐵打的政策”,葛浩文采用了替代翻譯法,用與漢語意思接近的英語俗語“setinstone”來替換,最大程度上減少了譯入語與譯出語之間的期待差異。葛浩文還采用了不少增譯策略來處理一些難以處理的翻譯現(xiàn)象,比如在《蛙》中“……決不能因為發(fā)生了一起偶然事件就改變政策”這一句時,葛浩文譯為“……notbechangedbecauseofanunfortunateaccident”,即通過增加“unfortunate”一詞來彌補(bǔ)文本中“盲點(diǎn)”,并與文本中主人公妻子因為流產(chǎn)而死的悲劇形成契合。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何明星.莫言作品的世界影響地圖———基于全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的視角[J].中國出版,2012,(11).
[2]何元媛,張冬梅.葛浩文英譯莫言小說的歷程分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(2).
[3]張曉娟,蘇新連.莫言英譯作品譯介研究[J].海外英語,2015,(9).
[4]高峰.被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”葛浩文,幫助莫言得獎的功臣[J].環(huán)球人物,2012,(28).
[5]莫言.我在美國出版的三本書———2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講[J].小說界,2000,(5):170-173.
[6]孫宇.文化翻譯視域下葛浩文對莫言小說英譯的啟示[J].學(xué)習(xí)與探索,2017,(5).
[8]陳丕.全球化語境下譯者的文化自覺意識———蘇珊•巴斯奈特文化翻譯思想的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3).
[9]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000,(4).
[10]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5).
作者:弓慧雯 單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院