美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 陳忠誠(chéng)法律翻譯思想探討范文

    陳忠誠(chéng)法律翻譯思想探討范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了陳忠誠(chéng)法律翻譯思想探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    陳忠誠(chéng)法律翻譯思想探討

    《上海翻譯雜志》2015年第四期

    十年前《南方周末》曾刊登過(guò)一篇題為《被遺忘30年的法律精英》的文章,寫(xiě)的是編寫(xiě)《元照英美法詞典》的一群老人。在這串長(zhǎng)長(zhǎng)的名單中所列的幾乎都是東吳大學(xué)法學(xué)院的畢業(yè)生,其中我們可以找到這樣一條———“陳忠誠(chéng),東吳大學(xué)1947年法學(xué)士”。

    一、從“譯界獨(dú)行俠”到“掃地神僧”

    陳忠誠(chéng),號(hào)中繩,筆名陳中繩、仲人,1922年出生于上海,肄業(yè)于前上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,之后獲得東吳大學(xué)的中國(guó)比較法學(xué)士、法學(xué)碩士學(xué)位。在大學(xué)畢業(yè)前曾在美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部兼職法律翻譯,并于畢業(yè)后擔(dān)任該公司的法律顧問(wèn)。華東政法大學(xué)成立后擔(dān)任該院的經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年起任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。陳忠誠(chéng)先生就讀的東吳大學(xué)法學(xué)院,1915年成立于上海,是中國(guó)最早開(kāi)設(shè)的教會(huì)大學(xué),也是中國(guó)在教授中國(guó)法之外惟一系統(tǒng)地講授英美法的學(xué)院。過(guò)去曾流行有“南東吳,北朝陽(yáng)”一說(shuō)。從1930年代到1990年代,國(guó)際法院一共有過(guò)6位中國(guó)籍法官,從顧維鈞開(kāi)始,一直到1997年的聯(lián)合國(guó)前南國(guó)際刑事法庭法官李浩培,都是東吳法學(xué)院的教授或畢業(yè)生(萬(wàn)靜波等,2003)。在東吳的學(xué)習(xí)打下的法學(xué)基礎(chǔ)為陳忠誠(chéng)先生日后在法律翻譯方面提供了專(zhuān)業(yè)背景。陳先生諳熟英、俄、日三國(guó)語(yǔ)言,在華東政法學(xué)院任職期間曾一度包了學(xué)院外事學(xué)術(shù)的同聲口譯(英、俄、日)。其對(duì)語(yǔ)言的熱情以及天賦在《東吳歲月:譯林雜談》收入的一篇《東吳法學(xué)院時(shí)期的外語(yǔ)學(xué)習(xí)散記》中可見(jiàn)一斑。當(dāng)時(shí)東吳大學(xué)比較法學(xué)院的英美法課程采用的都是英語(yǔ)案例教科書(shū),老師們一律用英語(yǔ)教課,所以一堂英美法課完全可以說(shuō)是“一堂以法律為內(nèi)容的英語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐課”(陳忠誠(chéng),2008:14)。在進(jìn)東吳學(xué)習(xí)之前,陳先生已學(xué)過(guò)一些日語(yǔ),在法科一年級(jí)時(shí)又開(kāi)始請(qǐng)家教學(xué)了俄語(yǔ),之后在同學(xué)的影響下又開(kāi)始德語(yǔ)的學(xué)習(xí),甚至由于“不期而遇”一名波蘭語(yǔ)老師而學(xué)了一年左右的波蘭語(yǔ)。他坦誠(chéng)地說(shuō)他學(xué)外語(yǔ)的直接動(dòng)機(jī)和他的專(zhuān)業(yè)相關(guān)———“學(xué)比較法必須掌握幾種主要外語(yǔ),便于占有資料也。”(陳忠誠(chéng),2008:17)而這種多語(yǔ)種的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)還為他日后做法律翻譯時(shí)“占有”資料、拓展思路提供了便利。

    評(píng)雙語(yǔ)辭書(shū)應(yīng)該是陳先生的最大嗜好。這些批評(píng)文章所針對(duì)的不僅限于中國(guó)的辭書(shū),還包括國(guó)外一些知名辭書(shū),內(nèi)容以指人謬誤為主,筆鋒犀利,有時(shí)甚至語(yǔ)氣尖刻,連專(zhuān)于英漢辭典編纂的陸谷孫教授也曾多次挨“罵”。陸谷孫教授曾這樣評(píng)價(jià)過(guò)陳忠誠(chéng)先生:“陳忠誠(chéng)先生喜歡對(duì)國(guó)內(nèi)較有影響的辭書(shū)挑刺,報(bào)刊上越多褒評(píng)者,廣告文字越不知節(jié)制者,越會(huì)激發(fā)他唐吉訶德的好斗精神。”他的這種桀驁不馴、我行我素的“好斗精神”似乎在他求學(xué)期間就已經(jīng)有所顯露。在《東吳歲月:譯林雜談》中記錄了他在大一時(shí)曾因英語(yǔ)考試借題發(fā)揮影射他當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)老師而引發(fā)的一場(chǎng)開(kāi)除風(fēng)波,還曾在大二的時(shí)候與張中楹老師展開(kāi)過(guò)一場(chǎng)課堂辯論。正因?yàn)樗小昂枚贰薄ⅰ袄侠薄币约凹?xì)致、執(zhí)著甚至有些固執(zhí)的“挑刺兒”精神,他在雙語(yǔ)辭書(shū)評(píng)論界素有“指謬專(zhuān)家”、“義務(wù)校對(duì)第一人”的稱號(hào),也正因?yàn)榇耍直粯I(yè)內(nèi)人稱為“怪人”,并冠之以“批評(píng)武斷”之名。陳先生對(duì)此曾感慨道,“屈指算來(lái),對(duì)雙語(yǔ)詞典說(shuō)三道四不覺(jué)快發(fā)表文章五六十篇了。如此好事之徒,自然會(huì)招來(lái)許多意想不到的種種———但所有這一切都是自找的。”(呂錦忠,2001:57)約從2007年開(kāi)始,陳先生的腿腳已不大靈便,精神也大不如從前,但是他堅(jiān)持每天在兒子接送下到華東政法大學(xué)圖書(shū)館閱讀、寫(xiě)作。這位白發(fā)蒼蒼的八旬老人在華東政法大學(xué)圖書(shū)館期刊閱覽室二樓有一個(gè)固定位置,同學(xué)們逐漸了解這位老人的經(jīng)歷后,開(kāi)始尊稱他為華政圖書(shū)館的“掃地神僧”。

    二、見(jiàn)于翻譯實(shí)踐的翻譯思想

    陳忠誠(chéng)先生對(duì)法律翻譯的英譯漢和漢譯英都頗有研究。他特別重視法律翻譯的漢譯英部分,認(rèn)為這是一種“外向型”的翻譯,其翻譯的結(jié)果和效果將直接影響我國(guó)的國(guó)際形象,而且法律漢譯英相較于內(nèi)向型的法律英譯漢更為薄弱。在他的主要翻譯著作《法窗譯話》、《法苑雜談》以及《〈民法通則〉A(chǔ)AA譯本評(píng)析》中,我們可以感受到他在這方面所作出的努力。從陳忠誠(chéng)先生的主要翻譯批評(píng)作品中我們可以看出他的法律翻譯作品內(nèi)容上實(shí)踐性較強(qiáng),常常是以實(shí)例論證實(shí)例或者以實(shí)例批判實(shí)例。筆者從他實(shí)證性非常強(qiáng)的作品中總結(jié)以下幾點(diǎn)主要的翻譯思想。在詞匯翻譯上,陳先生主要強(qiáng)調(diào)“音譯優(yōu)先”原則、“譯名同一律”,還給出了Shall的使用指南。

    1.“音譯優(yōu)先”原則。陳先生曾提出詞語(yǔ)外譯漢的客觀規(guī)律,即“凡事物在翻譯當(dāng)時(shí)僅系外國(guó)所特有而為我所無(wú)且在表達(dá)上一時(shí)無(wú)法求得其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)者,必先通過(guò)音譯(transliteration),切忌不求甚解而企圖一蹴而就地草草譯出(translation)。”(陳忠誠(chéng),1992:50)這條客觀規(guī)律又可以下分三種情況:第一種情況是先音譯,然后意譯。典型的例子是laser,起初音譯為“萊塞”,之后隨著人們對(duì)該事物的認(rèn)識(shí)加深又意譯為“激光”。第二種情況是一直按照起初的音譯。典型的例子是coffee,從一開(kāi)始音譯到現(xiàn)在依然是音譯后的“咖啡”。第三種是先音譯,然后隨著對(duì)其認(rèn)識(shí)的發(fā)展以及時(shí)代的發(fā)展,詞義擴(kuò)大了,如sofa起初音譯為“沙發(fā)”,后來(lái)詞義擴(kuò)充為“沙發(fā)椅子”。對(duì)該原則的適用,陳先生舉了barrister和solicitor的漢譯問(wèn)題為例。Barrister和solicitor是英國(guó)特有的“律師兩元制”的產(chǎn)物,這兩者之間還存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此翻譯這兩個(gè)詞的最高境界莫過(guò)于譯出它們各自確切含義的同時(shí)也反映出兩者之間的聯(lián)系。我國(guó)針對(duì)這兩個(gè)詞的譯名問(wèn)題經(jīng)過(guò)至少有五十年而遲遲未有定論,而且大多法學(xué)詞典中的翻譯均捉襟見(jiàn)肘,顧此失彼。對(duì)此,陳先生提出應(yīng)當(dāng)遵照“音譯優(yōu)先”原則下的第三種情況,即先將這兩個(gè)詞語(yǔ)按照音譯法分別譯作“巴律師”和“沙律師”。這種翻譯方法不僅有音譯,即“巴”和“沙”,而且也有意譯的一面,即“律師”。通過(guò)先音譯,還有利于譯名的統(tǒng)一,不至于同時(shí)并存幾個(gè)不同的譯名從而引起誤解。

    2.“譯名同一律”。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯:在文學(xué)翻譯中,對(duì)于同一概念可用不同的詞來(lái)表達(dá),從而避免語(yǔ)詞的單一重復(fù);在法律翻譯中為了避免歧義或?yàn)榱吮3旨榷ㄗg名的規(guī)范,同一概念必須前后統(tǒng)一。所以法律翻譯應(yīng)當(dāng)盡量避免在目標(biāo)文本中交替使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)同一概念,“同義異譯”必然會(huì)引起法律概念的混淆,進(jìn)而引起文本接受者的誤解。“同義異譯”的誤區(qū)通常包括兩大塊:一是使用形式不同的近義詞翻譯同一概念;二是使用有聯(lián)系又有區(qū)別的概念翻譯同一概念。第一種情況如《民法通則》英譯本中“法律規(guī)定”中意義相同的動(dòng)詞“規(guī)定”一詞在同一文本中出現(xiàn)了諸多不同的譯名,包括stipulate(Art.72),specify(Art.52),pre-scribe(Art.64),require(Art.65)和provide(Art.107)(陳忠誠(chéng),2000:215)。上述五個(gè)詞雖然都表示“規(guī)定”,但是細(xì)究便會(huì)發(fā)現(xiàn)其中“別有洞天”。如stipulate和provide兩個(gè)詞均表示“規(guī)定”,但是前者是有關(guān)“合意”或“合同”范疇的用語(yǔ),而后者才是廣義的法律規(guī)范中的“規(guī)定”。第二種情況如“保稅區(qū)”的翻譯。在上海人民出版社1991年版的《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編(1982—1990)》中英對(duì)照本中“保稅區(qū)”一詞被譯為FreeTradeZone(自由貿(mào)易區(qū))。而“保稅區(qū)”和“自由貿(mào)易區(qū)”是兩個(gè)有聯(lián)系但截然不同的概念。“保稅區(qū)”是經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立的,由海關(guān)監(jiān)管的,具有“境內(nèi)關(guān)外”某些特點(diǎn)的,區(qū)內(nèi)進(jìn)口貨物免繳關(guān)稅并取消其它貿(mào)易限制的,從事國(guó)際貿(mào)易、保稅倉(cāng)儲(chǔ)、出口加工、商品展示等活動(dòng)的特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域(張世坤,2005:21)。“自由貿(mào)易區(qū)”的定義可分為國(guó)家間和國(guó)家內(nèi)兩種。國(guó)家間自由貿(mào)易區(qū)是指:兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家或地區(qū)或單獨(dú)關(guān)稅區(qū)組成的區(qū)內(nèi)取消關(guān)稅和其它非關(guān)稅限制,區(qū)外實(shí)行保護(hù)貿(mào)易的特殊的經(jīng)濟(jì)區(qū)域或經(jīng)濟(jì)集團(tuán),是區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重要內(nèi)容與體現(xiàn)形式。國(guó)家內(nèi)自由貿(mào)易區(qū)是指:一個(gè)國(guó)家或單獨(dú)關(guān)稅區(qū)內(nèi)部設(shè)立的用防柵隔離的置于海關(guān)管轄之外的特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域,區(qū)內(nèi)允許外國(guó)船舶自由進(jìn)出,外國(guó)貨物免稅進(jìn)口,允許進(jìn)口貨物長(zhǎng)期儲(chǔ)存,進(jìn)行加工,取消對(duì)進(jìn)口貨物的配額管制,也是自由港的進(jìn)一步延伸(張世坤,2005:21)。由此可見(jiàn)“保稅區(qū)”在功能和運(yùn)作方式上與“自由貿(mào)易區(qū)”比較接近,但是“保稅區(qū)”尚未充分實(shí)現(xiàn)“自由貿(mào)易區(qū)”的功能和政策定位,所以不同于“自由貿(mào)易區(qū)”。而在同一文本中出現(xiàn)的“保稅倉(cāng)庫(kù)”和“保稅加工區(qū)等概念卻分別被譯作bondedwarehouses和bondedprocessingareas。同樣的“保稅”概念卻異化為bonded和freetrade這樣一對(duì)近乎反義的概念,不僅會(huì)給文本接受者造成困擾,而且也背叛了原文的實(shí)質(zhì)含義。

    3.Shall的翻譯。在法律翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用不僅反映了一名譯者的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),而且對(duì)正確傳達(dá)法律文本的真實(shí)含義,適應(yīng)法律文本的語(yǔ)體風(fēng)格都大有影響。情態(tài)動(dòng)詞shall,must,may,will和should在英文法律文本中比較常見(jiàn),其中shall的使用頻率最高,在法律翻譯漢譯英中被誤用的頻率也最高。陳先生在翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中曾多次強(qiáng)調(diào)shall的濫用問(wèn)題。僅在《法窗譯話》和《法苑譯譚》這兩本作品中就有五篇文章提到shall的使用問(wèn)題,分別是《法律漢譯英中的shall與should以及will》(《法窗譯話》)、《“shall”orno“shall”》、《又是個(gè)要不得的“shall”!》、《必須(應(yīng)當(dāng)):不是=shall:shallnot?》、《該“shall”而不“shall”癥》(《法苑譯譚》)。Shall的使用難題有兩種情況。其一是該用shall而不用。牛津大學(xué)的福勒(Fowler)在《現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法》中曾解釋過(guò)shall的用法:shall與第一人稱連用只是將來(lái)式助動(dòng)詞;shall與第二、三人稱連用時(shí)則表達(dá)說(shuō)話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令和決心(FowlerH.W,1965:713)。法律漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”即“必須”的意思,具有強(qiáng)制性的意味,而很多時(shí)候譯者卻以must,should,will等詞語(yǔ)來(lái)翻譯,不僅弱化了語(yǔ)氣,而且使原本“強(qiáng)制性規(guī)范”變成“提倡性規(guī)范”(馬莉,2012:39)或者徒增“表態(tài)或下決心”(馬莉,2012:39)的語(yǔ)氣。其二是另一種極端,shall的濫用。最典型的例子就是“本規(guī)定自……起施行。”若用shall翻譯難免會(huì)導(dǎo)致原本平鋪直敘的說(shuō)明成為命令或禁止性的規(guī)范。而在翻譯授予權(quán)利的法條中濫用shall,則無(wú)疑是將可享受可放棄的“權(quán)利”硬生生地變成了必須享受的“義務(wù)”。在句子結(jié)構(gòu)上,陳先生提出的一些觀點(diǎn)主要是圍繞法律中權(quán)利與義務(wù)這一對(duì)關(guān)系展開(kāi)。在法律中權(quán)利和義務(wù)這兩個(gè)基本概念的關(guān)系會(huì)通過(guò)主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選用和逗號(hào)的有無(wú)表現(xiàn)出來(lái),誤用語(yǔ)態(tài)、誤用逗號(hào)都會(huì)造成權(quán)利義務(wù)界限不清。他提出要謹(jǐn)慎使用逗號(hào)以免曲解原意。逗號(hào)有無(wú)的區(qū)別主要反映在非限制性和限制性的定語(yǔ)從句中,逗號(hào)的增減與權(quán)利義務(wù)的范圍聯(lián)系密切。他還認(rèn)為應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化問(wèn)題。雖然被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用通常被認(rèn)為是法律英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),但陳先生認(rèn)為,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)拖泥帶水、曖昧不清,不應(yīng)當(dāng)提倡在追求精確的法律英語(yǔ)中使用,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)會(huì)模糊權(quán)利與義務(wù)的界限———“權(quán)利人自然會(huì)主動(dòng)享受其權(quán)利,義務(wù)人也要主動(dòng)履行其義務(wù),這樣[主動(dòng)語(yǔ)態(tài)]才足以鮮明地表達(dá)原文所表述的確定不移的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系。”(陳忠誠(chéng),1992:30)在語(yǔ)篇上,陳先生提倡要通過(guò)對(duì)詞、句、篇的“綜合治理”,刪繁就簡(jiǎn),在忠實(shí)原文的前提下以達(dá)到精煉的目的。也就是說(shuō)精煉是建立在不損耗原文原意的基礎(chǔ)之上的。在陳先生看來(lái),忠實(shí)原文并非刻板的逐字逐譯,而要關(guān)注“總體等值”。其中“等值”的意思與尤金•奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則中的“對(duì)等”類(lèi)似,不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,而是近似的等同(奈達(dá),2001:113)。陳先生認(rèn)為出現(xiàn)繁雜不堪的譯文主要有以下幾個(gè)原因。首先,漢語(yǔ)中有許多形式化的衍文,像“……原則”、“……的工作”、“……的行為”等,他們的存在僅僅是為了語(yǔ)言習(xí)慣的需要,而并不會(huì)提供更多的有效信息。如果逐字逐詞,照譯不誤,那么這些“雖不錯(cuò),但無(wú)用”(陳忠誠(chéng),1992:190)的詞語(yǔ)將使譯文顯得拖沓冗長(zhǎng),影響譯文的總體質(zhì)量。第二,沒(méi)有充分利用代詞。在不會(huì)出現(xiàn)歧義的情況下,反復(fù)出現(xiàn)的名詞可以用代詞以達(dá)到簡(jiǎn)潔之效。第三,有現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)卻轉(zhuǎn)彎抹角地用了冗長(zhǎng)的表達(dá)。第四,結(jié)構(gòu)的選擇也會(huì)對(duì)行文造成影響。如動(dòng)賓結(jié)構(gòu)與名詞結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換,主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的選用,異干異枝結(jié)構(gòu)與同干多枝結(jié)構(gòu)的選擇等都會(huì)對(duì)譯文的精簡(jiǎn)度,提高譯文質(zhì)量產(chǎn)生很大的影響。從陳先生的幾部作品中,我們可以看到他對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的角色定位以及作為譯者的素養(yǎng)也有所表態(tài)。首先,譯者的角色。翻譯的整個(gè)過(guò)程涉及到原作者、原文本、譯者、新文本和讀者五個(gè)要素。過(guò)去認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中的角色恰如德萊頓所比喻的“戴著鐐銬跳舞”。譯者應(yīng)該是被動(dòng)地展示原作的內(nèi)涵和形式,而不應(yīng)摻入任何主觀思想,因此傳統(tǒng)觀點(diǎn)中的法律翻譯者只是一個(gè)介于“文本制作者”與“文本接受者”之間的“信息傳遞者”。隨著之后對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)有了從“解碼過(guò)程”到“交際過(guò)程”的轉(zhuǎn)變,譯者的角色相應(yīng)地經(jīng)歷了從隱身到現(xiàn)形,從受操縱者到操縱者的傾向(屈文生,2010:246)。以翻譯是一種交際活動(dòng)為前提,西方著名法律翻譯學(xué)者SusanSarcevic提出,法律翻譯是法律機(jī)制內(nèi)的交際行為,法律翻譯者在法律翻譯交際活動(dòng)中扮演的不是源語(yǔ)文本接受者和目的語(yǔ)文本制作者的“雙重角色”,而只是目的語(yǔ)文本的制作者角色,他(她)甚至應(yīng)是立法文件的一位共同起草人(屈文生,2009:89)。陳忠誠(chéng)先生在其法律翻譯實(shí)踐中也提出了類(lèi)似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為法律翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,特別是在原法律文本有誤或質(zhì)量不高的情況下,除非面對(duì)特殊情況(如翻譯法庭筆錄),否則譯者不能盲目跟從,將錯(cuò)就錯(cuò),以差譯差(陳忠誠(chéng),2000:269)。譯者必須實(shí)事求是,分析原文,理解原文,而發(fā)現(xiàn)并理解原文的瑕疵也是理解原文的應(yīng)有之義。原文的瑕疵包括原文中的錯(cuò)字、漏字、衍文、語(yǔ)序失當(dāng)和邏輯不清等。陳先生認(rèn)為面對(duì)原文的瑕疵,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者不應(yīng)以“忠實(shí)”于原文為借口,將錯(cuò)就錯(cuò),出賣(mài)原意,而應(yīng)當(dāng)“根據(jù)自己判斷所認(rèn)定的正確的原意來(lái)譯”(陳忠誠(chéng),2000:272),從而將原文的精神實(shí)質(zhì)忠實(shí)地展現(xiàn)給讀者。關(guān)于譯者的素養(yǎng),陳忠誠(chéng)先生曾多次強(qiáng)調(diào)和感慨,做法律翻譯的工作人員,除了要精通外文之外,還需“知法,懂法”,這樣才能準(zhǔn)確地抓住原文的脈搏。尤金•奈達(dá)在《語(yǔ)言文化與翻譯》中特別探討了譯者應(yīng)當(dāng)具備的能力。其中他提出,要做一個(gè)稱職的譯者,僅僅精通兩種語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要熟諳兩種文化,以及一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這樣才能在翻譯過(guò)程中游刃有余,領(lǐng)會(huì)“弦外之音”(奈達(dá),2001:129)。法律翻譯的譯者正是這樣一個(gè)典型,并且在跨文化的基礎(chǔ)上有時(shí)還面臨著跨法系、跨法域的挑戰(zhàn)。在《法苑譯譚》中,陳忠誠(chéng)先生探討了關(guān)于ordinance這個(gè)詞的翻譯問(wèn)題。在香港,ordinance習(xí)慣上可以譯作“法例”,但是在美國(guó),地方(市以下)的政府制定的法律法規(guī)稱作ordinance,聯(lián)邦或州一級(jí)的立法機(jī)關(guān)所制定的成文法稱作statutes。雖同屬英美法系,該詞在澳洲和英國(guó)的意思又不同于美國(guó)。在澳洲,根據(jù)陳先生所引用的TheAustralianLe-galDictionary上的解釋?zhuān)琽rdinance意為aformofleg-islation(一種法規(guī)的形式)。而在英國(guó),根據(jù)Mozley&Whiteley’sLawDicitonary(10thEdition)所給出的解釋?zhuān)琽rdinance理論上來(lái)說(shuō)指的是thedeclaratoryoftheexistinglaw(關(guān)于現(xiàn)存法律的一種宣告)。由此可見(jiàn),同一個(gè)詞在不同的法域,不同的文化下有著不同的內(nèi)涵和外延。再如,在《略論<憲法>英譯》中陳先生還舉過(guò)“社會(huì)科學(xué)”英譯的例子。漢語(yǔ)語(yǔ)境下“社會(huì)科學(xué)”一詞不僅包括了英語(yǔ)語(yǔ)境下的“社會(huì)科學(xué)”(socialscience),還包括了“人文學(xué)科”(hu-manity)。所以將漢語(yǔ)語(yǔ)境下的“社會(huì)科學(xué)”翻譯成socialscience縮小了原意。還是在《略論<憲法>英譯》中,關(guān)于“議案”這個(gè)詞的翻譯,陳先生指出“現(xiàn)代漢語(yǔ)中‘議案’不僅指‘法律案’(即bills),而且也包括其他‘決議草案’(即‘draftresolution’)”(陳忠誠(chéng),1992:145),所以在翻譯時(shí),在現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)境下,“議案”不能簡(jiǎn)單地翻譯成bills。這種文化差異產(chǎn)生的“同形異義”進(jìn)而導(dǎo)致“同義異譯”現(xiàn)象就對(duì)譯者的能力提出了相應(yīng)的要求。

    三、獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯批評(píng)方法

    在翻譯批評(píng)方法上,陳忠誠(chéng)先生首創(chuàng)詞典“比較評(píng)論法”。所謂“比較評(píng)論法”就是以表格形式排列出比較項(xiàng)目,列舉諸對(duì)象詞典對(duì)該項(xiàng)目的不同處理(呂錦忠,2001:57)。他的此類(lèi)論文包括“五種漢英詞書(shū)聯(lián)評(píng)”(《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1994年第1期)、“五種漢英詞典比較表”(《上海科技翻譯》1996年第1期)、“六種英漢詞典(1978—1995)比較50例”(《外語(yǔ)研究》1997年第2期)等。比較各大詞典的收詞情況、譯名的準(zhǔn)確度的做法不僅便于詞典編纂者在比較中發(fā)現(xiàn)詞典的不足,取長(zhǎng)補(bǔ)短,及時(shí)勘誤,還有助于使用者更好地利用詞典、消費(fèi)者更理智地選擇詞典(陳中繩,1996:42)。另外在其他翻譯評(píng)論作品中,雖然沒(méi)有采用表格的形式,但是使用的方法歸根到底仍然是比較法。如收入在《法窗譯話》中的《略論<憲法>英譯》、《<婚姻法>兩種英譯之比較》以及《從<商標(biāo)法>兩種英譯之比較看法律英譯的十個(gè)問(wèn)題》均是采用比較的方法。這種比較法可以使人清楚地看出兩種譯本的不同用詞,不同的結(jié)構(gòu),甚至采用了不同的翻譯策略,從而得出了不同的翻譯效果。陳先生通過(guò)比較兩種譯本,或一針見(jiàn)血地分析其利弊優(yōu)劣,或兩者皆“拋”并給出自己的“會(huì)診藥方”。四、結(jié)語(yǔ)陳忠誠(chéng)先生作為我國(guó)法律翻譯界的權(quán)威,其嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),一絲不茍的態(tài)度讓人肅然起敬。法律翻譯工作于他而言“并不就是枯燥乏味的苦差使,而可以是生動(dòng)活潑、妙趣橫生的樂(lè)事”。也正因?yàn)槿绱耍赀^(guò)八旬的他在視力不濟(jì)、身體欠佳的情況下,仍筆耕不輟、孜孜不倦地做學(xué)問(wèn)。他認(rèn)為,中國(guó)的法律翻譯事業(yè)任重道遠(yuǎn),特別是在法學(xué)翻譯工作的質(zhì)量上,需要通過(guò)譯者、編者和讀者三者之間展開(kāi)“批評(píng)與自我批評(píng)”來(lái)提高。而他已身體力行為提高中國(guó)法律翻譯水平做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

    作者:余璐 單位:華東政法大學(xué)

    主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区在线观看| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 国产成人一区二区精品非洲| 国产自产对白一区| 天堂一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 国产伦精品一区二区三区视频猫咪 | 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 国产精品日本一区二区不卡视频| 精品人妻中文av一区二区三区| 亚洲国产AV无码一区二区三区 | 一区二区三区免费视频观看| 99国产精品一区二区| 91成人爽a毛片一区二区| 精品一区二区ww| 成人区精品人妻一区二区不卡 | 加勒比精品久久一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻| 国产精品高清一区二区人妖| 精品女同一区二区| 在线观看国产一区二三区| 一区二区国产在线播放| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 亚洲成a人一区二区三区| 三级韩国一区久久二区综合| 精品一区二区三区电影| 一区二区三区在线播放| 国产精品一区二区av不卡| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 国偷自产Av一区二区三区吞精| 精品免费久久久久国产一区 | 日本大香伊一区二区三区| 日本大香伊一区二区三区| 久久精品一区二区免费看| 亚洲影视一区二区| 精品亚洲福利一区二区| 午夜精品一区二区三区在线视| 亚洲线精品一区二区三区| 亚洲高清日韩精品第一区| 国产乱码精品一区二区三区四川人 |