本站小編為你精心準(zhǔn)備了地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1引言
地理信息系統(tǒng)(GIS)是由系統(tǒng)硬件、系統(tǒng)軟件、空間數(shù)據(jù)、應(yīng)用模型和用戶界面構(gòu)成的空間信息及決策支持系統(tǒng),兼跨地球科學(xué)、信息科學(xué)和空間科學(xué)等學(xué)科并廣泛應(yīng)用于資源管理、區(qū)域規(guī)劃、國(guó)土監(jiān)測(cè)、定位服務(wù)、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域。作為國(guó)家信息產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,地理信息系統(tǒng)的發(fā)展趨勢(shì)是網(wǎng)絡(luò)化、智能化、集成化和空間信息化,并將成為未來(lái)信息產(chǎn)業(yè)的中流砥柱。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)描述精確、客觀,內(nèi)涵豐富、更新迅速,專業(yè)性、跨學(xué)科性的信息密集。謹(jǐn)嚴(yán)系統(tǒng)的翻譯能夠及時(shí)反映地理信息系統(tǒng)的最新動(dòng)態(tài),促進(jìn)學(xué)科和技術(shù)方面的國(guó)際交流與合作,適應(yīng)全球信息化浪潮的發(fā)展趨勢(shì)。針對(duì)地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的特點(diǎn),本文擬分析縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式、圖表和公式等語(yǔ)言單位的翻譯策略,譯成專業(yè)規(guī)范的漢語(yǔ),力求準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文信息。
2縮略語(yǔ)的翻譯
科技英語(yǔ)的縮略符合語(yǔ)言交際的“簡(jiǎn)捷性和實(shí)用性”原則。新事物和現(xiàn)代通訊的發(fā)展促動(dòng)了縮略語(yǔ)的迅速涌現(xiàn),例如:STEP(StardExchangeofProductDataModel產(chǎn)品數(shù)據(jù)交換標(biāo)準(zhǔn))、ASRS(AutomatedStor-ageRetrievalSystem自動(dòng)倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng))、FMS(FlexibleMachiningSystem柔性加工系統(tǒng))及FYI(Foryourinfor-mation供你參考)等。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、信息集中,構(gòu)成方式以首字母縮略為主兼及其他形式,適應(yīng)信息科技快捷、方便的傳輸特點(diǎn),逐漸成為專業(yè)內(nèi)部的通用語(yǔ)言(如表1)。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯需要結(jié)合全稱,譯成規(guī)范的漢語(yǔ);譯者應(yīng)該關(guān)注國(guó)外的發(fā)展并不斷積累新出現(xiàn)的縮略形式,如美國(guó)人口調(diào)查局的DIMES(DualIndependentMapEncodingSystem雙重獨(dú)立制圖編碼系統(tǒng)),還要注意拼寫相同的縮略語(yǔ)在不同學(xué)科的不同含義,如DCW分別是DigitalChartoftheWorld(世界數(shù)字化圖)和DataCommuni-cationWrite(數(shù)據(jù)通信寫入)的縮寫;譯者要清楚個(gè)別縮略語(yǔ)中數(shù)字的具體含義,如NAD83(NorthA-mericatumof1983北美1983年大地基準(zhǔn))。
3專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
“術(shù)語(yǔ)是科學(xué)的靈魂”(黃忠廉,2007:7),專業(yè)術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域特定事物的統(tǒng)一業(yè)內(nèi)專門用語(yǔ),具有名詞性、單義性、簡(jiǎn)明性、嚴(yán)密性和學(xué)科標(biāo)志性等特點(diǎn)。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)數(shù)量豐富、應(yīng)用廣泛,成為學(xué)科健康發(fā)展的必要條件和國(guó)際交流的共同語(yǔ)言。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要緊密聯(lián)系語(yǔ)境,區(qū)分日常詞匯和科技術(shù)語(yǔ)、獨(dú)立單詞和單詞組合的區(qū)別,選擇具體的專業(yè)性譯文,確保術(shù)語(yǔ)信息跨語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和譯名的統(tǒng)一性。例如:(1)Thecolorsmustclashwithothercoloredareasymbols,e.g.greenvegetationsymbols.顏色不能與其他著色的面狀地物符號(hào)(如綠色植物符號(hào))相沖突。(2)Linesofprecisespiritlevelingtendtobeapartverticalangelsobservedbytheodolitehavetobecurvaturerefraction.準(zhǔn)確的水準(zhǔn)測(cè)量線之間往往存在距離,而經(jīng)緯儀觀測(cè)的垂直角度必須修正曲率和折射度。(3)Whereascontourslayeringhavenumericalvalues,hillshadinghasevolvedfromhachureshasnoquantitativebasis。等高線和分層法都有數(shù)值,但由地貌寫景法演變而來(lái)的暈渲法卻沒(méi)有定量基礎(chǔ)。以上三例中的斜體短語(yǔ)areasymbol、spiritlevel-ing和hillshading都是專業(yè)術(shù)語(yǔ),分別譯成“面狀地物符號(hào)”、“水準(zhǔn)測(cè)量”和“暈渲法”,不能望文生義和簡(jiǎn)單累加地臆想出“區(qū)域標(biāo)記”、“精神測(cè)量”和“山色變暗”等不倫不類的譯文。地理信息系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)是形式和意義相結(jié)合的專門語(yǔ)言符號(hào),新的術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn)。譯者既要遵守術(shù)語(yǔ)和譯名規(guī)范、入鄉(xiāng)隨俗,又要關(guān)注學(xué)科的最新進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)練性和準(zhǔn)確一致性目標(biāo),促進(jìn)地理信息系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)化、規(guī)范化和科學(xué)化。
4新詞的翻譯
地理信息產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展(“十五”以來(lái),我國(guó)地理信息產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)值年均增長(zhǎng)超過(guò)25%),地理信息技術(shù)和應(yīng)用范圍持續(xù)拓展(導(dǎo)航及定位系統(tǒng)、現(xiàn)代衛(wèi)星基準(zhǔn)系統(tǒng)、導(dǎo)航定位和通信網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)的融合、終端地理信息服務(wù)業(yè)等)。地理信息系統(tǒng)的新詞不斷產(chǎn)生,熟悉和準(zhǔn)確理解新詞逐漸成為地理信息技術(shù)及其產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的重要條件。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的新詞匯層出不窮,譯者需要有全新和開放的視野,學(xué)習(xí)最新的表達(dá)方式并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,適應(yīng)新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢(shì)。翻譯新鮮詞匯時(shí)要注意詞匯組合的新內(nèi)涵,如activemicrowavesensor就不能拆開理解和翻譯,需要綜合考慮,達(dá)到適時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯目標(biāo)。
5跨學(xué)科的翻譯
地理信息系統(tǒng)是學(xué)科交叉的產(chǎn)物,同時(shí)在空中交通監(jiān)控、犯罪分析、生態(tài)環(huán)保、土地管理、礦產(chǎn)和地球科學(xué)、物流和零售、軍事和行政規(guī)劃等領(lǐng)域的應(yīng)用更加增添了它的跨學(xué)科性質(zhì)。跨學(xué)科表達(dá)成為地理信息系統(tǒng)不可或缺的組成部分。(1)Inmorerecentyears,GIShasbeenusedforcrimeanalysis,emergencyplanning,lresourcesmanagement,marketanalysis,transportationap-plications.TheNationalInstituteofJusticeusesGIStomapcrimerecordsanalyzetheirspatialpatternsbylocationtime,supportsrealestatelitigationbyprovidingmodelinganalysis.近年來(lái),GIS已應(yīng)用于犯罪分析、急救計(jì)劃、土地管理、市場(chǎng)分析和交通運(yùn)輸。(美國(guó))國(guó)家司法學(xué)會(huì)運(yùn)用GIS繪制犯罪記錄圖并分析其時(shí)空分布模式,也可為房地產(chǎn)訴訟提供建模和分析服務(wù)。(2)ImageprocessingspatialdataanalysiswereperformedusingPCIARC/INFO8.0.1soft-ware.Table15-1showstheevaluationfactors,classvaluerange,gradationindexvalueoflsuitabil-ity(indexvalueforsuitablecultivation&indexvalueforsuitableforestry)inFujianProvince.PCI和ARC/INFO8.0.1軟件被用來(lái)進(jìn)行圖像處理和數(shù)據(jù)分析。表15-1(表略)顯示了評(píng)價(jià)因子、分級(jí)臨界值及福建省土地適宜性等級(jí)(宜耕指數(shù)分值和宜林指數(shù)分值)。(3)MapInfoProfessional,withitsapplicationsVerticalMapperRouteFinder,isusedtodigitizearoadnetworkfromamap(itisimportanttochecktopol-ogy)identifyfireriskinarisk-areamap.Thea-nalysiscanresultinadrive-time,aresponseanex-cess-timemap.使用MapInfo專業(yè)版軟件及其應(yīng)用模塊VerticalMapper和RouteFinder,人們能夠數(shù)字化公路地圖網(wǎng)(拓?fù)錂z查十分重要)并在險(xiǎn)區(qū)地圖上確定火災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)的可能性。分析結(jié)果可以產(chǎn)生駕車時(shí)間、響應(yīng)時(shí)間和額外時(shí)間圖。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)跨學(xué)科的翻譯需要跨學(xué)科的思維、專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備及開放和多維的翻譯策略。(1)是地理信息系統(tǒng)的應(yīng)用概述,涉及法律、救災(zāi)、交通管理和房地產(chǎn)等用語(yǔ),譯者需要了解地理信息系統(tǒng)應(yīng)用的廣泛性;(2)中的evaluationfactor、classvaluerange、lsuitability均是典型的土地評(píng)價(jià)英語(yǔ),需要嚴(yán)格的專業(yè)性譯文;(3)涉及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的application和topology災(zāi)害預(yù)測(cè)及相應(yīng)的drive-time、aresponse和anexcess-time等。此外,地理學(xué)家還運(yùn)用地理信息系統(tǒng)研究諸如biogeochemicalcycles(生物地球化學(xué)循環(huán))、ecosystem(生態(tài)系統(tǒng))、geo-logicalremotesensing(地質(zhì)遙感)、engineeringcon-structionlayout(工程建設(shè)規(guī)劃)及sustainability(可持續(xù)發(fā)展)的問(wèn)題。
6句式的翻譯
科技英語(yǔ)的被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句注重客觀性、邏輯性且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是地理信息系統(tǒng)句式翻譯的典型和重點(diǎn)。被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句的翻譯需要文體質(zhì)樸、主次分明、精確清晰,避免歧義。(1)LetitbeassumedthatthereducedlevelofAisknowntobe100maboveaparticulardatum.假定A點(diǎn)的歸化高程高出某基準(zhǔn)面100米。(2)Steepgroundisindicatedwherethecontoursrunclosetogether;flatgroundwheretheyarewildlyseparated.等高線密集的地方表示地面坡度大,等高線分散的地方表示地面平坦。被動(dòng)句缺少感情色彩,突出嚴(yán)謹(jǐn)莊重、客觀準(zhǔn)確;譯文一般采用轉(zhuǎn)譯法———英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如(1)、(2)的Letitbeassumed和isindicated分別譯成“假定”和“表示”,而被動(dòng)isknown則省略未譯。此外,還要靈活處理被動(dòng)句的不同表現(xiàn)形式,除(2)的正常被動(dòng)語(yǔ)態(tài)外,還有如(1)的Letitbeassumed,及常見的Provided/Sup-posedthat,Ithasbeenprovedthat和Itmustbere-membered等。(3)Imageclassificationhasformedanimportantpartofthefieldsofremotesensing,imageanalysis,patternrecognition.圖像分類已經(jīng)成為遙感、圖像分析和模式識(shí)別領(lǐng)域的重要組成部分。陳述句常表述科技英語(yǔ)的概念、規(guī)律、技術(shù)過(guò)程和自然現(xiàn)象;(3)描述了地理信息系統(tǒng)的圖像分類概念,語(yǔ)言信息集中、平實(shí)簡(jiǎn)練。(4)Whenamapprojectionisusedasthebasisofacoordinatesystem,thecenterofthemapprojection,asdefinedbythecentralparallelthecentralme-ridian,becomestheoriginofthecoordinatesystemdividesthecoordinatesystemintofourquadrants.地圖投影用作坐標(biāo)系統(tǒng)的基礎(chǔ)時(shí),中央緯線和中央經(jīng)線確定的地圖投影中心就會(huì)成為坐標(biāo)系的原點(diǎn)并將坐標(biāo)系分成四個(gè)象限。漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句。地理信息系統(tǒng)英語(yǔ)的長(zhǎng)句注重事實(shí)和邏輯推理,屢見不鮮。(5)是典型的長(zhǎng)句,表意嚴(yán)謹(jǐn)、描述精確,所包含的短語(yǔ)、從句和分句等修飾成分環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者須要把握核心信息,運(yùn)用順譯、逆譯、順逆結(jié)合等多種手段實(shí)現(xiàn)主干突出、結(jié)構(gòu)清晰和信息明確的翻譯目標(biāo)。被動(dòng)句、陳述句和長(zhǎng)句往往互相包容、交叉出現(xiàn),譯者須要理清邏輯關(guān)系和語(yǔ)法層次,綜合處理。
7圖表和公式的翻譯
地理信息系統(tǒng)運(yùn)用圖表、公式并結(jié)合適當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明,清晰地展示科學(xué)原理、技術(shù)過(guò)程和數(shù)據(jù)關(guān)系,具有突出主題、概括性強(qiáng)、措辭精煉等特點(diǎn),能夠體現(xiàn)出科學(xué)事實(shí)的簡(jiǎn)潔性和直觀性。表(Table)主要表述測(cè)量結(jié)果、土地適宜性及等級(jí)分析、時(shí)間參數(shù)、評(píng)價(jià)因子權(quán)重等,圖(Figure)常用于描述等高線、柵格圖像、區(qū)域土地覆蓋、矢量數(shù)據(jù)和柵格數(shù)據(jù)的相互轉(zhuǎn)換、制圖流程、方位與地圖投影等,公式主要描述數(shù)學(xué)模型及其內(nèi)部的各種數(shù)據(jù)關(guān)系。圖表的翻譯應(yīng)規(guī)范的采用“Table1或Table3-1”表示“表1或表3-1”,用“Figure/Fig.1或Figure/Fig.1-4”表示“圖1或圖1-4”;圖表名稱的翻譯須要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、言簡(jiǎn)意賅,避免累贅?lè)睆?fù),例如:Table9-1TurnoutTimeParameters(表9-1出行時(shí)間參數(shù)表)、Fig.10-2ProjectionSurfaceEarth’sSurface(圖10-2投影面和地球表面);而公式往往沒(méi)有編號(hào),例如LUseChangeRateModel(土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型)。Agoodexampleshowingthedifferencebetweenthecentralmeridianthestardlineisthetrans-verseMercatorprojection.Normallyasecantprojec-tion,atransverseMercatorprojectionisdefinedbyitscentralmeridiantwostardlinesoneitherside.Thestardlinehasascalefactorof1,thecen-tralmeridianhasascalefactorof0.9996.橫軸墨卡托投影能夠充分展現(xiàn)中央經(jīng)線和標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的區(qū)別。橫軸墨卡托投影由中央經(jīng)線和位于中央經(jīng)線兩側(cè)的兩條標(biāo)準(zhǔn)線界定,且往往是正割投影。標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的比例系數(shù)是1,中央經(jīng)線的比例系數(shù)是0.9996。(2)SR=(Ai-UAi)/Ai/(T2-T1)×100%LUseChangeRateModelWhereSRistheregionalchangerateoftheithlusetypefromtimeT1toT2(%),AiistheareaoftheithlusetypeattimeT1,UAiistheareaoftheithtypelusethatremainsunchangedduringtheperiodfromtimeT1toT2(%).公式中:SR是第i種土地利用類型在檢測(cè)時(shí)期T1至T2期間的轉(zhuǎn)移速率,Ai是檢測(cè)初期即時(shí)間T1時(shí)第i種土地利用類型的面積,UAi是監(jiān)測(cè)期間即T1至T2期間第i種土地利用類型未變化部分的面積,(Ai-UAi)是在監(jiān)測(cè)期間轉(zhuǎn)移部分的面積,第i種土地利用類型轉(zhuǎn)化為其他非i類土地利用類型的面積總和。圖表和公式的信息具有客觀性、固定性和語(yǔ)境依賴性。翻譯的關(guān)鍵是洞悉核心信息,如圖示名稱ProjectionsurfaceEarth’ssurface(投影面和地球面)、Lusechangeratemodel(土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型);其次是清楚它們內(nèi)部各因素的專業(yè)含義并理順相互關(guān)系,如(1)中scalefactor(比例系數(shù))及a、b、c的含義和相互關(guān)系,(2)中的Ai、T1、T2、UAi、(Ai-UAi)的的含義和相互關(guān)系;再者,圖示和說(shuō)明性文字必須融為一體,說(shuō)明性文字的翻譯需要清楚、易懂和專業(yè)。
8結(jié)語(yǔ)
地理信息系統(tǒng)是地理學(xué)研究的重要分支和前沿技術(shù),發(fā)展日新月異且日趨國(guó)際化和普遍化;精確、地道及合乎科技規(guī)范的翻譯需要扎實(shí)的語(yǔ)言素質(zhì)、專業(yè)的地理科技知識(shí)和跨學(xué)科視野,以促進(jìn)地理信息系統(tǒng)的進(jìn)步和科技成果的信息傳播。國(guó)內(nèi)的地理信息系統(tǒng)翻譯研究尚不成規(guī)模;結(jié)合具體實(shí)例,本文探討了縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式和圖式的翻譯方法和策略,聊盡綿薄之力。
作者:鄭承萍 單位:魯東大學(xué)