本站小編為你精心準備了傳記文學的翻譯措施參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、句子結構對譯文的影響
英語作為一種形合語言,句子與句子之間的邏輯關系傾向于外顯;而漢語作為意合語言,句子與句子之間的邏輯關系則在更多情況下是隱含的(楊林,2007:序言)。分句法與合句法、正譯法與反譯法、從句譯法與長句譯法等翻譯手段對句子與句子之間關系的塑造起著重要的作用。研究句子結構對譯文的影響意義在于更好地指導翻譯實踐。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomakethisprayercometrue譯文:她做針線活兒時總是在祈求著什么;她努力地工作,懇求能實現自己禱告中的愿望。分析:此并列句翻譯時運用拆譯法,一分為二;并將“sewing”和“purpose”名詞進行動詞化處理;適當地采用增詞法,將“prayer”增譯為“禱告中的愿望”,這樣使語句更加連貫。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drug”kidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.譯文:1986年,我們向學校崇拜撒旦的“問題”學生上了一堂圣經課。分析:此句的定語從句“whoweredabblinginsa-tanicworship”譯為帶“的”字的定語詞組“崇拜撒旦的”,將其放在被修飾的詞“‘drug’kids”前面,從而將復合句譯為漢語單句,更符合漢語的表達習慣。翻譯的前提是要準確、深入地了解原文的中心思想,靈活地處理上下文的關系,適當地改變句子結構,尊重原作的語言特點和漢語的表達習慣,才能活靈活現地展現原文的美感。
二、文體風格的塑造
翻譯的基本任務就是忠實地再現原文,所以譯者對原作風格的追求是必需的且必要的。做到風格表現上的對應,譯者需要對原作中的風格標記進行分析和鑒別。原文文本含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要相應地體現原文的風格,有針對性地進行優化處理,以實現風格的再創造,從而適應目的語的交流。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted,andsteadilyblazedinaline,Ohwhatagirdleofgloryroundthewholeworldwouldshine.”譯文:他理解話語具有的力量和真實感:“如果點亮每盞燈,讓它們排列著穩穩地燃燒發光,哦,那將會是多么閃耀的一條腰帶,整個世界都將被照亮。”
分析:從原文中我們不難看出引用的句子帶有古雅的韻味,通過圣經式的語言來表達祈禱的內容。中西方民族文化的差異使得我們很難通過文字形象地表達出原宗教信仰的內涵,但可以遵循原文的風格特色,進行對應式轉換,從結構上保證譯文與原文的適應性。例2.“TrustinLordwithallyourheartanddon’tleanonyourownunderstanding.Inallyourways,ac-knowledgeHimandHewilldirectyourpath”.IamgoingtoShanghai,ChinainApril,2009totouchBreak-erHallasapropheticactofcarryingforwardtheLightoftheLordroundtheworld.譯文:“你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,在你一切所行的事上,都要認定他,他必指引你的路”。我將于2009年4月出發去中國上海,將親臨思裴堂,緬懷先知,將這上帝之光傳遞至世界四方。分析:原文帶有濃厚的宗教文化內容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對傳教事業的熱情與激情。翻譯時既要表現出傳教精神,又要優化語句風格,適當進行異化處理,把讀者帶到原文的文化背景中,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的創作意圖。文體風格的塑造,關鍵在于與原語風格的適應性。采用適當的翻譯方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙地對原文風格進行適應性轉換,才能將原文的風格意義再現于目的語中,更好地體現其神韻與意境。
總而言之,想要把一篇傳記性文本較好地表現出來,使之符合譯入語的表達習慣,首先需要深入地了解原作者的創作意圖,站在原作者的角度想其所想,才能體味到原文本的中心思想;翻譯的前提是譯者要具備較深的文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯語駕馭能力;然后再靈活地采用不同的翻譯策略,尊重原作的語言特點,從整體上把握其文本風格。翻譯過程是一個不斷思考、不斷推敲、不斷積累與學習的過程,通過對翻譯理論認識的不斷深入,再去指導我們的翻譯實踐,通過這種磨煉才能逐漸充實和完善我們的翻譯活動。
作者:張坤單位:上海理工大學外語學院