本站小編為你精心準備了淺談詩歌翻譯質量評估框架的構建參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]為避免陷入傳統的以原文和譯文靜態“對等”為詩歌翻譯質量評估唯一尺度的論調,相對客觀和全面地評價一首詩歌的翻譯質量,提出以詩歌的文體意義即主題意義和美學意義為核心構建翻譯質量評估框架,以最佳近似度為評估詩歌翻譯質量的動態標準,從修辭學、功能文體學、認知文體學、現代文體學等多個角度探索原文和譯文的美學屬性,尋找詩歌在修辭、語義、語音、語相、意象、韻味、意境等維度能夠表現美學意義的評估參數,并且根據主題相關度賦予不同的權重,對原文和譯文的相似度進行對比和分析,然后得出評估結論。
[關鍵詞]詩歌翻譯;質量評估框架;最佳近似度;詩歌的文體意義
詩歌翻譯一直是翻譯界爭論頗多的主題,有人堅信詩歌“不可譯論”,有人認為詩歌不但可譯,還可以改寫和競賽,于是提出詩歌翻譯的“再創論”[1]和“競賽論”[2],所有人都承認在譯文中完全傳遞出詩歌原文的主題和美學特點是難以企及的理想。為了跳出詩歌的“可譯與不可譯”爭論的怪圈,應該基于詩歌翻譯的特點重新制定詩歌翻譯質量評價的標準和框架。詩歌藝術強調美的表現形式,這是區分其他文學體裁的本質屬性,所以譯文的首要任務是傳遞其美的屬性,為此可能要在詩歌的內容和主題上做出必要的犧牲。在翻譯的過程中,由于語言形式的限制,形式美的東西許多是不可譯的,例如漢語詩歌不同體裁所規定的平仄和壓韻規律、對偶技巧、停頓的步數、節奏的快慢、典故以及特有的修辭格等,這些只有漢語才能夠表達的美學屬性,基本上不可能譯入另一種語言。辜正坤認為僅僅依賴語言符號本身的結構才能產生藝術效果的東西是不可譯的[3]。所以詩歌翻譯者應遵循譯入語的語言規范和詩學傳統,在譯文中著重模仿和復現這些不可譯因素的美學效果,使譯文在目標語讀者心中取得原文在源語讀者心中相似的審美感受。
一、構建詩歌翻譯質量評估框架
詩歌翻譯質量評估框架包括譯文質量評價標準、評價參數、評估路徑和評估方式等幾方面。
(一)擬定譯文質量評價標準和評價參數
由于詩歌翻譯中存在許多不可完全移植的美學因素,所以譯文和原文從內容到形式的絕對對等是不可能實現的。在譯文質量評估操作中,應該為譯文設定一個相對理性的、有彈性的、可操作的評價標準。翻譯家奈達提出的“動態(創造性地)對等”或“功能對等”[4]和中國老一輩翻譯家提出的“最佳近似度”[5]等強調效果和美學意義對等的翻譯標準相對客觀,具有可操作性,可以檢驗詩歌翻譯質量的優劣。在這種評估標準指導下,譯文評價者還可以依據不同類型的詩歌文本,動態調整所采取評估參數的角度和數量。與非文學語篇的語言具有的三大純理功能[6]不同,詩歌語言的本質是審美功能的表達,其審美功能主要表現于文本的文體特征,詩歌的文體特點包括通過語言內容表達的主題意義和通過語言形式表現的美學意義[7],表現在詩歌的音、形、象、義、韻、境等各個維度。一首詩歌的優秀譯本應該最大限度地模擬出原文在音、形、象、義、韻、境等維度的美學意義(即文體特點)。為了對譯文做出深入、全面和相對客觀的質量評價,應該從修辭學、功能文體學、認知文體學、現代文體學等多個角度出發,在音、形、象、義、韻、境等各個維度,以詩歌的主題和美學意義的相關程度為尺度,動態地探尋和確定譯文的評估參數。因此,詩歌翻譯的具體執行的評估標準應為:譯文在音、形、象、義、韻、境等維度發掘出的評估參數是否能夠體現出原文的主題意義和美學效果,與原文的審美感受有多大程度的相似度。
(二)譯文質量評估路徑
1.對詩歌原文做整體性的主題和美學意義分析詩歌語篇一般分為抒情為主型和敘事為主型[8],而漢語詩歌大多數以抒情為主兼顧敘事,語篇的形式有嚴格的音律和字數的規定,翻譯時其主題意義和美學意義往往較難把握。所以評估的第一步應該在宏觀上從修辭學、功能文體學、認知文體學、現代文體學等不同的角度重新剖析詩歌原文的主題意義和美學意義,在微觀的詞和小句層面尋找和確定評估參數,從修辭、語義、語音、語相、意象、韻味、意境等不同維度評價譯文質量和效果。2.從宏觀到微觀,再從微觀到宏觀的原文與譯文的對比和評估首先以詩歌的主題意義、美學意義分析為參照,從功能文體學的角度,分析和比對原文和譯文在概念意義上的偏差,分析原因,并對不同譯本做出評價。然后根據主題相關度,對于詞匯、小句層面上的評價參數賦予不同的權重,權重高的參數的翻譯質量可以直接影響一首詩歌在音、形、象、意、韻、境等維度上的美學意義,應該一一進行比對和評價。(三)宏觀和微觀的評估方式相結合為了避免得出“只見樹木,不見森林”或“只見森林,不見樹木”的評估結論,有必要采用宏觀和微觀兩種不同的評估方式。[9]宏觀上把握一首詩的主題意義和美學特點,自上而下地審視譯文是否(或者在何種程度上)在音、形、象、意、境等維度上傳遞了詩歌應有的審美效果;微觀上從譯文的詞和小句層面,自下而上的評價原文的旨趣、意象、意境等,是否(或者在何種程度上)通過譯文得以傳遞。如此從宏觀和微觀層次全面判斷不同譯本的翻譯質量。
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文、譯文對比分析和質量評估。
(一)宏觀自上而下的原文主題意義分析
李白與孟浩然相識,是在他剛離開四川,青春年少,心雄天下之時,他對自己的未來和即將面對的世界充滿了期待和浪漫的想象。此時的孟浩然,詩名早已聞名天下,李白特別鐘愛和向往他那縱情于山水之間,無拘無束的生活狀態,并在《贈孟浩然》一詩中大加贊美。公元730年(開元18年)3月,孟浩然要動身去廣陵(今江蘇揚州),李白請人捎信,約會孟于江夏(今武漢市武昌區)相見。歡聚數日,孟將乘舟東去,李白戀戀不舍,親送至江邊。臨別贈詩一首,便是這首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。詩中表達的別離之情充滿了詩情畫意,有別于其他的贈別詩,這與李白當時心境是分不開的。時逢開元盛世,天下太平,市井繁榮,又是陽春三月、春意盎然之際,孟浩然從江夏到揚州泛舟東下,必定是煙花柳岸,一路繁華。對于李白這樣一個充滿浪漫情懷和熱愛旅游的年輕人來說,這次離別并不令人十分傷感,他心中反而充滿了對這趟旅程的向往之情和浪漫的想象。他相信孟浩然的這趟江南之行一定是快意的,李白崇拜孟浩然,同時也向往揚州,所以在送別時,胸中詩情激蕩,他的思緒也隨著江水和小船一起飛向了遠方。在繁花似錦的三月,與友人道別,美麗的春景和些許離愁交織在一起,這次第,別有一番滋味在心頭,不便直說,寄情于景,含蓄雋永,如空谷回音,令人遐想,耐人回味。[11]
(二)語義分析1.原文的概念意義分析
自下而上地對原文進行概念意義分析,發掘出詩歌的主題意義如何在概念層面得以體現,用功能文體學的方法對這首詩的經驗意義進行及物性分析,此詩可分為四個過程[12],見表1。詩的前兩句是記事(寫實),用的是兩個動詞,體現的是兩個物質過程,節奏是輕快的,因為時間是春光爛漫的三月,故人要去的地方也是詩人向往的繁華之地揚州,故而送別的心情是輕松、愉悅的。后兩句借景抒情(實中有虛,靜中有動),寫景用的卻是三個動詞,體現的是兩個物質過程和一個心理過程,在遠景的描寫中含蓄地表達了詩人的悵然若失的情緒,對友人的依依惜別和揚州這繁華之地的向往,身雖不能至,而心隨著長江水伴故人而去。2.三個譯本的概念意義分析詩歌翻譯質量評價應該賦予美學意義更高的權重,概念意義甚至主題意義在必要時候可以做出犧牲。自下而上地分析譯文的概念意義對比原文的概念意義,查看是否存在偏離,再對譯文做出評判。偏離的原因一般有兩種:一是作者的疏忽、誤譯;二是為美學意義的表達做出的犧牲。3.自下而上的詞匯、語義、意象、韻味、意境分析題目的翻譯:詩歌原文在題目中點明了送別的地點和朋友要去的目的地,譯文1和譯文2只點出了送別的地點,譯文3只譯出了目的地,雖然不完全忠實于原文題目的概念意義,但是在譯文的第一、二句中又都做了補充,如此,題目的概念意義得以補償,算是完整的翻譯。但是對“廣陵”和“揚州”的處理,三個譯文采取了不同的手段。譯文1和譯文3直譯為“廣陵”和“揚州”概念上沒問題,但卻損失了“揚州自古繁華地”的意象,譯文2譯作“Rivertown”進行了意譯,描述了揚州的地域特點,同時也順應了本首詩的主題意義,即作者對自古繁華的水邊之城揚州充滿向往之情,只是不能同去,也有些許惋惜之意,損失概念意義保留主題意義和意象是詩歌翻譯應做的正當取舍。4.語相層原文是七言絕句,由于漢語是單音單字,英語雙音節和多音節詞匯占絕大多數,所以譯文每句詩的長度都超過了原文,這是語言形式本身的限制,是不可譯因素。但是原文是韻詩,譯文1和3卻譯成了無韻詩,形式上的美打了折扣,譯文2雖然不是嚴格按照原文的形式押韻,卻按照英語詩歌的習慣押韻,保存了韻詩的形式。5.語音層原文是一、二、四句押韻,是絕句常用的韻式,基本上屬于不可譯的因素,英文的押韻形式不同于漢語,卻可以用英文的韻式來仿譯,達到與原文相似的聲音效果,這一點只有譯文2做到了。原文押[]韻,與“愁”字同韻,暗示在美麗的時光和輕松的氣氛中送別故人,詩人還是有一點愁緒的。語音的這點象征意義,即使是譯文2也難以傳達出來。原文每行七個音節,前四個音節是兩字一頓,后三個一頓,讀起來字字鏗鏘,這樣語音的整齊美也是難以在譯文中再現的,只能用英語詩歌所慣用的音步形式來模擬。譯文1每一句都是十五個音節,差不多是抑揚格七音步,雖不是經典的五音步,但是抑揚頓挫,節奏整齊,基本上模擬了原文的七言的節奏,前兩句陽性元音為主,聲音響亮悅耳,與原文的主題意義切合,后兩句陰性元音為主,暗示著離愁,第三句中輔音[s]的多次出現,產生不快的聯想,體現了這一句的主題意義。譯文2第一句十二個音節,第二句十三個音節,第三句十三個音節,第四句十二個音節,雖不如譯文1那樣工整,也比較整齊,基本上是抑揚格六音步,前兩句也是以陽性元音為主,后兩句以陰性原因為主,尤其第三句也是輔音[s]多次出現,整個譯文語音層面上取得了與原文相似的效果。譯文3前兩句每一句是十五個音節,后兩句每一句是十四個音節,基本上是抑揚格七音步的形式。第一、二、四句的逗號的停頓很好地模擬出了原文的節奏,這一點是譯文1和譯文2所沒有的,是譯者的一種創造性發揮。第三句故意未加停頓,節奏的變化增強了悵然若失的感覺,加上輔音[s]的多次出現,不快的情緒躍然紙上。單從語音層面上看,三個譯文都注意到在詩歌翻譯中,語音的模擬應賦予較大的權重,都努力以英文詩歌的語音形式模擬出詩歌原文所要傳達出詩人的情緒變化。譯文1的語音最為整齊,譯文2模擬了押韻的形式,譯文3句內加了逗號,模擬了原文的節奏,三個譯文可謂各有千秋。在以上各個角度和維度的參數分析中,始終把握的一個原則是:語義準確是詩歌翻譯的基礎,但是當詩歌的譯文中語義維度與美學維度相沖突時,語義準確度的權重在詩歌翻譯中應低于語音、語相、意象、意境等美的維度上參數的權重,因為詩歌翻譯中美和準確往往是魚和熊掌不可兼得,詩歌翻譯成另外一種語言時,首先應仍然還是一首詩,并且從聲音、形式到意象、韻味以及意境要接近原文。這樣,在翻譯中不可避免地要舍棄一點語義的準確度,并不是意味著可以亂譯,語義的損失是可以在美的感受上得以補償的。對三個譯本做出質量評估的價值判斷,很難簡單地說,哪一個譯本最優,哪一個最差,只能如上文一樣,判斷出具體在哪個層面和維度,孰優孰劣,盡量做到有理有據,相對公允。
三、結語
以往的詩歌翻譯質量評價基本上是從傳統修辭學角度開展的,得出的結論往往是片面、武斷和不公正的,因為單一的視角不能充分挖掘詩歌的主題和美學意義,其結論往往是整體印象式的,缺乏理論和具體數據的支撐,容易引起爭論。文中提出的評估框架增加了功能文體學、認知文體學、現代文體學的視角,可以擴充詩歌翻譯質量評價的廣度和深度,并且在一首詩的音、形、義、象、韻、境等各個維度尋找評估參數作為評價的數據支撐,得出的結論是相對具體、客觀、公正和可以驗證的,同時評估視角和參數維度并非一成不變,評價者針對不同詩歌語篇的種類和評價的目標,可以相應地增加或刪減。文中提出的評估框架也并非盡善盡美,它是開放的,需要在翻譯評價的實踐中反復驗證和完善。
作者:肖勇,李丹 單位:西北工業大學