本站小編為你精心準(zhǔn)備了探析茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:茶葉是我國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)物,也是我國(guó)人民日常生活中不可缺少的一部分,我國(guó)茶學(xué)經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,有著十分豐富的內(nèi)容。雖然我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),但是,茶葉并不僅僅只在我國(guó)有,早在很久以前我國(guó)的茶葉就被傳播到歐美等國(guó),并受到這些國(guó)家和人民的廣泛喜愛(ài)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,人們對(duì)我國(guó)茶學(xué)的興趣越來(lái)越濃厚,在這種情況下,茶學(xué)詞匯的翻譯成為我國(guó)茶學(xué)傳播的重點(diǎn)。本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:茶學(xué)詞匯;英語(yǔ)翻譯特點(diǎn);語(yǔ)境翻譯
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化就是其中的一個(gè)重要內(nèi)容,由于社會(huì)歷史原因,茶葉在我國(guó)有著極其廣泛的影響,茶學(xué)也深受人民的廣泛喜愛(ài)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),我國(guó)的一些傳統(tǒng)文化受到了世界上一些其他國(guó)家和人民的廣泛喜愛(ài),尤其是茶學(xué),受到了很多人的喜愛(ài)和探究,畢竟,早在很久以前我國(guó)的茶葉就流傳到這些國(guó)家,這為我國(guó)茶學(xué)在這些國(guó)家的傳播打下了良好的基礎(chǔ)。要想將我國(guó)的茶學(xué)傳播到其他國(guó)家,那么翻譯就是其中必不可少的環(huán)節(jié),尤其是一些茶學(xué)詞匯的翻譯。本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)。
1茶學(xué)詞匯的特點(diǎn)
雖然我國(guó)茶葉在很久以前就傳播到其他國(guó)家并受這些國(guó)家廣泛的喜愛(ài),這些國(guó)家的茶葉經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展也形成了其獨(dú)特的茶文化。但是,很多茶學(xué)詞匯依然是我國(guó)所特有的,這些茶學(xué)詞匯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。
1.1獨(dú)一無(wú)二性
茶學(xué)詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是獨(dú)一無(wú)二性。由于人類文明有很多共通的地方,所以,我國(guó)的很多詞匯都是在英文當(dāng)中有著相對(duì)應(yīng)的英文詞匯的,所以,很多中文詞匯本身就是屬于英語(yǔ)詞匯體系的一部分,只是大家的說(shuō)法不同罷了。但是,茶學(xué)詞匯并不如此,很多茶學(xué)詞匯在英語(yǔ)詞匯當(dāng)中是找不到相對(duì)應(yīng)的解釋的,所以,我國(guó)的很多茶學(xué)詞匯對(duì)于英語(yǔ)詞匯體系來(lái)說(shuō)都是外來(lái)詞匯,這些詞匯都需要重新進(jìn)行編排翻譯才能用合適的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。所以,可以看出,我國(guó)的茶學(xué)詞匯具有獨(dú)一無(wú)二性,很多茶學(xué)詞匯都是我國(guó)所特有的,尤其是一些茶學(xué)專有名詞,例如中國(guó)烏龍茶、武夷山茶等,這些在原有的英文系統(tǒng)中是沒(méi)有的,在中國(guó)的茶文化傳入到英美等國(guó)時(shí),這些詞匯只在中國(guó)特有,只是后來(lái)隨著我國(guó)與其他國(guó)家的交往越來(lái)越密切,一些茶學(xué)專有詞匯得到頻繁的使用,然后才在英文系統(tǒng)中被翻譯出來(lái)[1]。
1.2文化內(nèi)涵的嵌入性
中國(guó)茶文化博大精深,有著十分豐富的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,同時(shí),我國(guó)很多的茶學(xué)詞匯也有著極其深厚的文化底蘊(yùn),這就使得我國(guó)很多茶學(xué)詞匯具有文化內(nèi)涵的嵌入性。茶學(xué)詞匯本身就是屬于我國(guó)茶文化的重要部分,所以,我國(guó)茶文化的很多優(yōu)秀思想都嵌入到了這些茶學(xué)詞匯當(dāng)中,中國(guó)傳統(tǒng)文化的仁義禮智信都在一些茶學(xué)詞匯中深有表現(xiàn),這些優(yōu)秀文化內(nèi)涵被深深的嵌入到一些茶學(xué)詞匯當(dāng)中。但是,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,往往都不能將其中的文化內(nèi)涵進(jìn)行很好的翻譯,導(dǎo)致這些茶學(xué)詞匯失去了其特有的韻味而變得枯燥無(wú)味。像綠茶就是十分簡(jiǎn)單的將其翻譯成為greentea,綠色的茶,這種直白的翻譯無(wú)法很好的將茶學(xué)詞匯的深層含義翻譯出來(lái),所以,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的英文翻譯時(shí)要加強(qiáng)注意,在翻譯出原有意思的同時(shí)還盡量要將其深層次的文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。
2茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
2.1文化語(yǔ)境翻譯
對(duì)于茶文化的翻譯語(yǔ)境來(lái)說(shuō),其翻譯又分為以下兩點(diǎn),分別為直譯和意譯。
2.1.1直譯
直譯主要指的是在不同的文化語(yǔ)境下,綜合考慮對(duì)方的消費(fèi)習(xí)慣、價(jià)值取向和認(rèn)知習(xí)慣等因素,翻譯雙方理解的共同點(diǎn),然后將一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直接的翻譯,從目前的茶學(xué)詞匯的翻譯特點(diǎn)來(lái)看,很多茶學(xué)詞匯的翻譯都是采用這種直譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯的。例如,在對(duì)我國(guó)的白烏龍茶進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就是采用直譯的方式,將其簡(jiǎn)單的翻譯成whiteoolong,而球形烏龍茶也是非常直接的將其翻譯成pelletedoolong,這些都是采用直譯的典型例子。除此之外,在對(duì)玫瑰繡球進(jìn)行翻譯的時(shí)候也是將其直接明了的翻譯成roseboll。可以看出,在對(duì)一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用到直譯的方式,通過(guò)直譯可以讓人們對(duì)這些茶學(xué)詞匯有一個(gè)簡(jiǎn)單明了的理解,在翻譯中還是具有比較大的優(yōu)勢(shì)的。但是,直譯同時(shí)也存在一些嚴(yán)重的問(wèn)題,其中一個(gè)重要問(wèn)題就是直譯無(wú)法將一些深層次的文化部分進(jìn)行很好的翻譯,在翻譯的時(shí)候常常要把源文化中的一些內(nèi)容進(jìn)行舍棄,例如龍井茶在翻譯時(shí)就是直接翻譯的thedragonWelltea,這樣雖然符合西方人的思維方式,便于理解,但是還是存在一定的問(wèn)題。所以,在對(duì)一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直譯翻譯時(shí)要充分考慮各個(gè)因素后再?zèng)Q定是否要使用直譯的方式[2]。
2.1.2意譯
由于每個(gè)民族的生活習(xí)性和社會(huì)特征都各不相同,所以其文化都有著各自的特征,其文化語(yǔ)境也各不相同,在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯的時(shí)候也是如此,由于每個(gè)民族的文化不同,使得其在進(jìn)行交流的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生一定的偏差,而有些茶學(xué)詞匯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候又必須表現(xiàn)出一定的文化特征,所以,在這時(shí)就可以采用意譯的方式來(lái)對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。比如,一個(gè)典型的例子就是紅茶,在翻譯紅茶的時(shí)候,人們將其翻譯成blacktea,肯定有很多人都會(huì)感到疑惑,為什么明明是紅茶,卻又要翻譯成為黑茶呢,這是什么原因?其實(shí)在這里就是從意譯的角度出發(fā)的。對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),其在取名的時(shí)候,更加關(guān)注的是茶湯的顏色,而這些茶經(jīng)過(guò)浸泡之后,會(huì)現(xiàn)象出紅色,所以,我國(guó)將其稱為紅茶。但是,西方的消費(fèi)者在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就會(huì)從其茶葉的本身色彩來(lái)看,而這些茶葉最開(kāi)始的顏色是黑色的,所以,在翻譯的時(shí)候,他們會(huì)將其稱為blacktea。可以看出,使用意譯的方式對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,并沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行直接的翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了一定的改變,使得其能更好的反映出源語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
2.2功能翻譯
除了可以根據(jù)茶學(xué)詞匯的文化語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行翻譯之外,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的翻譯時(shí),人們還可以更具其功能對(duì)其進(jìn)行翻譯,這就是所謂的功能翻譯。對(duì)于功能翻譯來(lái)說(shuō),其更加注重譯文接受方的感受,所以,采用這種翻譯方式的時(shí)候,會(huì)將一些比較抽象的修飾語(yǔ)去掉,從而使得句子變得簡(jiǎn)單明了,這樣翻譯的接收方就可以更好的理解這些茶學(xué)詞匯的意思。在實(shí)際的茶葉貿(mào)易交流或者是茶文化交流中,適當(dāng)?shù)牟捎霉δ芊g方式可以提高交流的有效性和合理性,使得對(duì)話更加流暢[3]。對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其最顯著的一個(gè)區(qū)別就是“意合”與“形合”,對(duì)于中文句子來(lái)說(shuō),其重視的是“意合”,“意合”的意思就是只要句子的意境是相互符合的,那么句子之間的形式和結(jié)構(gòu)就不那么重要,句子之間不需要明顯的連接詞進(jìn)行聯(lián)合,這就是所謂的“形散而意不散”。但是,對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其更加注重的是“形合”,其十分重視句子之間的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,句子之間要有明顯連接詞將其連接成一個(gè)整體,比較強(qiáng)調(diào)句子的語(yǔ)法。所以,使用功能翻譯的方式對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要相應(yīng)的顧及到接收方的語(yǔ)法習(xí)慣,盡量的按照對(duì)方的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而使得對(duì)方可以更加簡(jiǎn)單的了解到相應(yīng)的茶學(xué)詞匯。
2.3目的論翻
譯目的論翻譯也是在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯時(shí)使用到的比較多的一種翻譯方式,目的論翻譯是一種將譯入語(yǔ)作為文化背景的翻譯方式,使用目的論翻譯時(shí),譯者會(huì)使用接受者能夠接受的方式進(jìn)行翻譯,其翻譯目的可以是一個(gè),也可以是多個(gè),這個(gè)可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)決定。使用目的論翻譯方式來(lái)對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要注意遵循忠實(shí)性的原則,這就要求其盡可能的減少原文和譯文之間的差別,對(duì)原文進(jìn)行一定的遵循。但是,并不是所有的文章都可以很好的遵循忠實(shí)性原則的,有的譯文的交際目的可能與源文的意思截然相反,這時(shí),就要遵循忠誠(chéng)性的原則,從而完善目的論的翻譯原則,使得譯文可以更加的完整。
3結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)間的文化交流也越來(lái)越密切,我國(guó)的茶學(xué)由于其獨(dú)特的意蘊(yùn)和內(nèi)涵受到了世界人民的廣泛喜愛(ài),要想將我國(guó)茶學(xué)傳播到其他國(guó)家,那么翻譯就是其中必不可少的,而茶學(xué)詞匯又是我國(guó)茶學(xué)的重要組成部分,所以,茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯就顯得十分重要了,本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]李泉潔.我國(guó)茶藝英語(yǔ)研究現(xiàn)狀述評(píng)[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):91-95.
[2]羅國(guó)旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語(yǔ)翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.
[3]梁綺顏.中英茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(9):361-362.
作者:方亦飛;余姍姍 單位:義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院