本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談文化空缺詞現(xiàn)象的翻譯策略參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:無(wú)論是從歷史淵源還是實(shí)際應(yīng)用來(lái)看,中英兩種語(yǔ)言都存在著很大的差異,導(dǎo)致了中英兩種語(yǔ)言在使用上的巨大差異是文化空缺詞現(xiàn)象十分普遍。文化空缺的普遍存在給實(shí)用的翻譯策略帶來(lái)了許多障礙和困難。基于“龍井茶”的翻譯為例,從文化的內(nèi)涵差距,在介紹漢英口譯文化差距的,語(yǔ)言現(xiàn)象和文化差距原因進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上,討論了一系列的文化空缺詞的翻譯策略,希望為進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯工作。
關(guān)鍵詞:龍井茶;文化空缺詞;英譯;翻譯策略
1文化空缺詞的內(nèi)涵及表現(xiàn)分析
1.1文化空缺詞內(nèi)涵分析
20世紀(jì)中期,美國(guó)學(xué)者首次提出“文化差距詞”這個(gè)概念,同時(shí)也提出兩種不同方式的概念語(yǔ)言語(yǔ)法。在此前提下,眾多學(xué)者進(jìn)行更深層次探究,最終得出結(jié)論,這種現(xiàn)象也稱為文化空缺詞“差距”偶然現(xiàn)象。此外,還有其他國(guó)家的學(xué)者也展開(kāi)研究,如俄羅斯文化學(xué)研究者認(rèn)為,其認(rèn)為文化詞語(yǔ)的空缺存在很多壞處,直接導(dǎo)致了各國(guó)、各民族之間的文化交流無(wú)法順利進(jìn)行,基于此,他們稱文化詞語(yǔ)之間的空缺為“hangnails”,也就是文化傳播受到阻礙。在二十世紀(jì)七十年代,赫爾學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了研究,他觀察到新西蘭土著對(duì)于顏色是沒(méi)有用語(yǔ)言來(lái)描述的,也不會(huì)使用國(guó)際通用對(duì)于顏色描述的詞語(yǔ),基于此,赫爾利認(rèn)為這也是“語(yǔ)言障礙”的一種,這與文化差異有一定的相似性。即將進(jìn)入二十一世紀(jì)時(shí),一些俄羅斯學(xué)者逐漸將研究重心放到各民族語(yǔ)言文化體系上,根據(jù)民族文化的不同部分,提出了著名的“差距理論”,“開(kāi)放”指的是一種文化存在和另一種文化、現(xiàn)象、特征、類型、規(guī)律和趨勢(shì)的缺失。而“空缺”則有三種類型,分別為完全和半完全空缺和沖突空缺。由此可見(jiàn),“文化空缺詞”指的是基礎(chǔ)語(yǔ)言翻譯語(yǔ)言中相應(yīng)元素的缺失,主要特指僅存在于民族間的事物。
1.2漢英口譯中的文化空缺詞
每個(gè)民族都有著自身獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,各種民族文化同時(shí)具有著共性和特性,個(gè)性是發(fā)展基礎(chǔ),而共性是傳播與傳播的動(dòng)力。由于各個(gè)國(guó)家、各個(gè)地區(qū)和各個(gè)民族之間的發(fā)展條件、生存環(huán)境、宗教文化、自然變化具有一定的差異性,因此文化內(nèi)涵也是不一樣的,這就導(dǎo)致語(yǔ)言也具有差異性。“龍井茶”可以作為一個(gè)典型示例進(jìn)行分析,我國(guó)具有悠久的茶文化和茶歷史,茶的種類眾多,其中綠茶當(dāng)中的一種——龍井茶作為我國(guó)的茶文化中的精髓和代表,龍井茶不僅以龍井村地名而命名,還具有龍井泉的深層含義。我國(guó)歷史悠久的茶文化中,龍井茶文化是核心之一,通常以lurngmern、LongjingDragonWell、Lungching;Lungchingtea、DragonWellTea等進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。從上述英語(yǔ)翻譯中觀察研究可知,多數(shù)屬于音譯法,也就是以漢語(yǔ)讀音為準(zhǔn)進(jìn)行英文翻譯,缺乏內(nèi)涵的體現(xiàn)。不僅如此,我國(guó)還有其他類型的茶葉品種都缺失文化詞語(yǔ)英文翻譯,多數(shù)是直接音譯而來(lái),如烏龍茶、綠茶、紅茶、花茶、白茶、黃茶等。
2文化空缺詞現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
不同國(guó)家具有不同的歷史,而歷史的差異是造成文化空缺詞現(xiàn)象的主要原因,也是直接原因。國(guó)家的形成需要悠久的歷史,在國(guó)家形成過(guò)程中,文化也不斷形成并逐漸得以展現(xiàn),而國(guó)家是由民族組成的,不同的民族具有不同的文化特征。歷史的發(fā)展對(duì)不同國(guó)家產(chǎn)生了深刻的影響包括政治、經(jīng)濟(jì)和文化,不同國(guó)家之間有許多不同的文化習(xí)慣,導(dǎo)致不同國(guó)家也有許多不同的語(yǔ)言習(xí)慣。將“龍井茶”用英文翻譯出來(lái),讀音中帶有“龍”的口音,這也體現(xiàn)中國(guó)人尊重傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)文化特色。此外,“龍井茶”還代表了兩種意象,一種是“龍”,一種是“好”,對(duì)此,西方以英文為母語(yǔ)的國(guó)家并不能準(zhǔn)確理解這兩種意象具有的內(nèi)在聯(lián)系,因此無(wú)法通過(guò)直接的形式翻譯出來(lái),我國(guó)具有悠久的茶歷史和茶文化,在歷史變遷以及地域變化的過(guò)程中,龍井茶慢慢變成我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的代表,其內(nèi)涵也慢慢淡化。龍井茶的產(chǎn)生和歷史變遷較為復(fù)雜,分布較廣,品類眾多,功能豐富,種植和加工方式也不一樣。
3從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略
來(lái)自法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家迪莉婭提出,要將語(yǔ)言轉(zhuǎn)為文本,并體現(xiàn)出語(yǔ)言的內(nèi)涵,核心部分就是明確二者存在的差異,并將這種差異性盡可能消除。翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的方式之一。值得一提的是,翻譯是將一種不改變?cè)鉃榛驹瓌t,避免因改變?cè)舛鴮?dǎo)致內(nèi)涵變化而導(dǎo)致語(yǔ)言障礙和文化沖突。Yalide是著名的翻譯,他認(rèn)為翻譯有兩種主要的方式。還有,讀者是信息的接收者,因此翻譯需要站在讀者的角度進(jìn)行深入思路。基于此,文化語(yǔ)言的翻譯要同時(shí)考慮讀者和作者,從這兩個(gè)角度提出文化空缺詞的有效翻譯策略。
3.1通過(guò)異化的方法進(jìn)行空缺詞的翻譯在1950年之前,多數(shù)從事中英翻譯的人員是通過(guò)“歸化法”進(jìn)行翻譯的。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化進(jìn)程的加快,各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越多,新詞不斷產(chǎn)生,已經(jīng)不適用于使用“歸化法”解決各國(guó)交流中的翻譯問(wèn)題。在此背景下,“異化法”產(chǎn)生了。異化法站在作者的角度進(jìn)行翻譯,基于語(yǔ)言文化的源頭,改進(jìn)了以往多數(shù)翻譯過(guò)度考慮讀者思維和接受方式,盡可能呈現(xiàn)更多的源語(yǔ)言文化。通過(guò)異化法進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得特別注意:一,以充分表達(dá)源語(yǔ)言文化為第一原則,避免通過(guò)不同的表達(dá)方式帶來(lái)翻譯結(jié)果不同的后果。就以“龍井茶”英譯為例,通過(guò)比較Lungchingtea和lurngmern兩種翻譯方式得出的結(jié)果能夠知道,前者更注重源語(yǔ)言的表達(dá),所有前者的翻譯結(jié)果更具科學(xué)性和合理性;二,翻譯之后的內(nèi)容應(yīng)該充分與源語(yǔ)言本身內(nèi)容結(jié)合,就以“龍井茶”英譯為例,DragonWellTea中體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個(gè)意象,這與源語(yǔ)言本身的內(nèi)容基本一致,能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言本身的特色充分表達(dá)出來(lái),又如“goldenlo-tus”是“三寸金蓮”英譯后的結(jié)果,這也是與源語(yǔ)言本身內(nèi)容非常貼合的。對(duì)于從事翻譯工作的人員來(lái)說(shuō),翻譯最基本的就是不改變?cè)凑Z(yǔ)。
3.2通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)進(jìn)行空缺詞的翻譯和異化法不一樣的是,補(bǔ)償法主要是從讀者思維角度考慮翻譯問(wèn)題,讀者不能接受使用語(yǔ)義解釋和補(bǔ)償一部分內(nèi)容詞來(lái)代替,翻譯結(jié)果最大接近讀者。一些研究者提出,翻譯就是將主要內(nèi)容和核心觀點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),可以適當(dāng)忽略原文的內(nèi)容,一定程度上與補(bǔ)償法契合。為了避免出現(xiàn)僵化的局面,補(bǔ)償法提出翻譯不需要對(duì)每字每句進(jìn)行,而是把語(yǔ)言看做變化的對(duì)象,將語(yǔ)言的靈活性表達(dá)出來(lái)即可。就以“龍井茶”英譯為例,lurngmern并未體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個(gè)意像,然而這個(gè)詞本身的內(nèi)涵就是代表香味濃郁、甘醇清甜的飲品,也是能夠直接體現(xiàn)龍井茶的內(nèi)涵的。通過(guò)補(bǔ)償法進(jìn)行翻譯,可以利用對(duì)比和共感的修辭手法,讓翻譯結(jié)果更加生動(dòng)形象,切合源語(yǔ)言本身。值得一提的是,利用該種方法進(jìn)行翻譯的前提是保證源語(yǔ)言的內(nèi)涵不變,打個(gè)比方,將“龍井茶”翻譯為GreenTea是不科學(xué)的,GreenTea在英文當(dāng)中指的是綠茶,雖然龍井茶也屬于綠茶的一種,這很容易導(dǎo)致“龍井茶”的翻譯給讀者產(chǎn)生誤解,也沒(méi)有把龍井茶的特點(diǎn)充分融合進(jìn)去。不僅如此,還可以根據(jù)龍井茶提神、醒腦、降血脂等特點(diǎn),翻譯為其他有關(guān)詞語(yǔ),站在源語(yǔ)言特殊功能角度進(jìn)行翻譯。
4結(jié)語(yǔ)
總而言之,各個(gè)民族形成的條件不同,歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此民族文化也具有差別,各個(gè)民族的文化都具有其個(gè)性,要基于遵循各個(gè)民族文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流。中國(guó)和西方國(guó)家存在很大的文化差異,因此文化空缺詞現(xiàn)象是常見(jiàn)的,影響了翻譯工作的正常開(kāi)展,各種不同類型的文化空缺詞也給翻譯工作提出了更高的要求。對(duì)此,可以通過(guò)異化的方法和補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)進(jìn)行翻譯,這樣使得空缺詞的問(wèn)題得到解決,翻譯人員則需要充分遵循各民族文化的不同特點(diǎn),提升中英文化交流水平。
參考文獻(xiàn)
[1]高蕊.從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略[J].福建茶葉,2016(3):317-318.
[2]劉楊.基于文化空缺詞的翻譯技巧略論———以“龍井茶”的英譯為例[J].福建茶葉,2016(10):228-229.
[3]彭學(xué),彭歡.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].福建茶葉,2016(10):49-50.
[4]宋曉燕.符號(hào)語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化詞匯的英譯策略研究[J].福建茶葉,2017(5):192-193.
作者:邵勤 單位:景德鎮(zhèn)學(xué)院