本站小編為你精心準備了商務英語效能研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
(一)商務英語在貨物貿易領域中的效能
在貨物貿易的一系列流程中,是否能正確的理解進出口商品的專業術語,是否能規范的翻譯相關函件,以及貿易雙方的外語水平是否達到國際標準的要求,都與商品貿易中的經濟效益以及交易的成敗有著直接的關系。其中特別需要注重中方出口貨品的行業術語、行文的專業規范、以及外貿相關人員行業英語水平的提高。隨著2001年中國加入WTO世界貿易組織,貨品貿易的自由化程度逐步得到提高,中國開放的經濟改革不斷地加速了商品的流通,更深層的促進貨物貿易的自由化。90年代以后,中國的關稅多次下調,其中1997年12月1日加權平均關稅更是降到17%,并且預計將在2000年下降到10%左右。伴隨關稅額度的不斷下降,這必然會使得外國商品進入中方市場更為容易,因此必然會加劇國內市場相關商品的激烈競爭,這也為中國的商品流通服務業帶來了前所未有機遇,英語在這個競爭的過程中的地位就顯得尤為重要。貨物貿易的實質就指的是貨物的進口貿易和出口貿易。在進出口的貿易洽談以及最終簽約的相關環節上,英語都起著不可替代的作用。交易磋商指的是買賣的雙方通過函電或者口頭的方式來洽談相關業務,這個是整個貿易的關鍵階段。不管在任何貿易環節,使用商務英語都需要保持業務內容的明確和完整以及文字上的簡潔易懂。經過進出口貿易商之間的交易磋商,等待交易一方接受另一方的發盤之后,交易的合同即可成立。交易合同的內容不僅僅需要包含商品的數量、名稱、規格、價格、交貨支付外、包裝,還需要包含商檢、保險、仲裁、索賠、和不可抗力等的條款。在擬訂書面合同的時候,還應注意規范的運用商業英語,并且盡可能的使用習慣用語,力求措辭準確、行文簡潔,盡量避免理解上的分歧。正確理解和應用進出口商品貿易的專業術語與商品貿易中的效益以致交易的成敗都有著非常重要的聯系。
(二)商務英語在服務貿易領域中的效能
服務貿易的重要性主要體現在:以往的國際貿易都是以貨物貿易為主,服務貿易為輔。但不久的將來,世界商品貿易將踏入二者并重的階段。21世紀的下半葉,更會大踏步的進入以服務貿易為主,貨物貿易為輔的階段。從世界貿易大國發展的歷史角度去看,服務貿易在貨物貿易的發展和全球經濟戰略一體化的實施等方面的作用都是積極的。要想加快促進我國經濟的發展水平,則需要更為大力的發展服務貿易的業務,以此才能更加快技術、貨物、國際經濟合作等的大經貿戰略的穩步實施。而在國際的服務貿易之中,商務英語本身就成為經濟效益的不可或缺的一個重要組成部分。英語主要運用于廣告業、商務活動、翻譯服務等服務貿易中的主要方面。中國入世之后,企業促進出口銷售、開拓海外市場的一個主要手段逐漸演變為出口廣告;同時隨著外國廣告的大量涌入,我國企業和消費者也獲得了更多商品的經濟信息。目前擺在進出口商、廣告人員及廣大消費者面前的一個現實問題,就是如何能夠更加合理地運用和理解英語廣告語言,以實現廣告的目的。廣告英語因為本身所特有的應用語言的效用,已經漸漸的從普通英語中獨立出來,并且逐漸的發展成為貿易交流中非規范的一門語言,遣詞造句方面也與日常的交流英語有著許多方面的差異。加上伴隨廣告業的不斷發展,廣告英語隨著社會的變更而不斷的發生變化。廣告的根本目的就在于首先要吸引消費者對產品的關注,才能對廣告留下深刻的印象,在以后的購買決策中才能更為偏向選擇廣告的商品,所以任何一則廣告基本上都是經過營銷人員的深思熟慮,在句法洗煉而成,常令人回味無窮,在具有較高商業價值的同時,更兼具一定的欣賞價值和語言研究價值。商務活動的另一個重要成分就是商務函電,商務函電是指通過郵寄或者其它的電話、電報、電傳、因特網等的電訊設施,去進行的商務對話,并且經常作為商務行為或者合同的一種證據。隨著中國加入WTO,進入信息爆炸的新時代,貿易雙方如果想要更加充分的利用函電便捷的優勢,達到提高公司業務量和工作效率的目的,貿易的雙方在擬定商務函電的時侯就需要特別關注以下幾個特點:
(1)禮貌能在談判初始階段起到緩和貿易雙方緊張氣氛的作用,而且還是贏取對方的善意和尊重的一個頗為有效的手段。盡管貿易的競爭如此激烈,但是在商務函件上用語還是需要表現得彬彬有禮。
(2)貿易雙方的業務都會非常的繁忙,相關工作人員每天都不得不處理大量的信函,難免會出現煩躁情緒。因此,商務函件需要爭取用最簡練的語言去增加發函方想要表達的信息量。然而商務英語的運用又不僅僅只是體現在句法的簡練上,而且更需要在用詞的簡明直接方面得到體現。
(3)商務英語在簡練的前提上,必須要清楚準確地表達所要傳達的商務信息,同時要注意盡量避免使用那些模棱兩可的詞語,以避免在將來的貿易糾紛中產生不必要的麻煩。商務英語的翻譯服務主要包括以下幾個方面:包括行業術語、說明書、性能、商標、結構、商品成分、用途等等的商品背景材料,商務談判、請柬、名片、業務信件、有關出國訪問的材料(包括邀請信、飲食住宿、簽證申請、娛樂安排、相關訪問的日程安排等等)、文件、拍賣業務、投標結果、電報電傳、經貿協定、從因特網上下載的相關信息、商業廣告、有關法令、合同、備制出口單據和章程等。所以商務英語的翻譯人員必須要忠實于原文,不得任由自己主觀的發揮,更加不能壓縮削減,必須要保持再現原作的本意。正如魯迅先生所描述的:“翻譯必須要兼顧兩方面,一為求其易解,一則保存原作的豐姿。”因此,譯文的語言應以規范化作為商務翻譯的標準。
(三)商務英語在知識產權貿易中的效能
知識產權領域主要包括:包括服務標記在內的商標版權和相關權利,以及包含商品原產地的名稱在內的地理標志,包括新物種的品種保護專利的外觀設計,集成電路的相關設計和包括商業機密在內的未向外界透露的試驗數據信息。商標作為企業品牌的一個重要的標識,是產品的質量和信譽以及產品在市場知名度的載體,包含著企業大量的資本投入。在市場競爭日趨激烈的情況下,眾多的事實表明,競爭優勢最大的是眾多的名牌商品,而企業的市場競爭則主要體現在對品牌商標的競爭上。當今社會消費者對商品的選擇范圍越來越大,所以商標尤其是品牌已經成為現今眾多消費者主要的一個選擇導向,同時也是國內企業逐步走向國際市場的一個有效途徑。能否創造出名牌商品更是衡量一個企業是否成功的主要標志。因此,對知識產權的保護也就自然而然的包括對名牌商標的保護。除此之外,在知識產權的貿易中,商務英語將在國際貿易的專利申請、專利買斷、專利轉讓和繼承等的操作界面中,起著橋梁的作用。例如在知識產權的翻譯方面,對相關文學作品、專著、商標和音像制品等產品的翻譯和使用上,必須要具備以下任一條件:(1)只有一次性的買斷專利權人的版權之后,才可以擁有產品的使用權。(2)只有經過專利權持有人簽字授權之后,才可以使用作品的版權。(3)因為知識產權也屬于個人私有財產其中的一部分。只有使用人依照法律途徑,獲取對專利權人的繼承權之后,才能擁有其版權的支配權。未滿足上述之一的條件就使用產權人或版權持有人的知識產品就會判定為版權盜用,是被法律所禁止的,是一種違法的行為。
二、結語
總之,依據語用學的相關專業理論,語言是具有經濟價值的,主要體現在人們憑借著語言的幫助而完成某項任務,進而因此獲取企業所需的經濟利益。而商務英語恰恰是因為其廣泛參與了經濟貿易的相關活動,而被賦予了“經濟英語”的效能。本研究站在經濟貿易的角度,深入論證了英語作為“國際語言”的應用背景,并有效探討了商務英語在國際貿易組織WTO的貿易領域中所發揮的巨大作用。商務英語不僅隸屬于“專門用途英語”(ESP)的一個分支學科,而且也是一門較為獨立的學科。尤其是在我國2001年加入WTO之后,國內企業和經濟貿易的相關人員將會面臨前所未有的任務和挑戰。例如面臨商務英語學習中的石化(fossilization)現象、應多邊貿易要求而需要培養復合型人才的問題、會話雙方會因為不同的文化背景有差異而導致合作原則上失誤、在互聯網上進行經貿業務往來的等值翻譯等,這些相關問題都需要我們不斷地努力,進行更為深入的探究,以尋求更為合適的應對措施。
作者:張艷萍胡玉娜單位:煙臺職業學院