本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺析商務(wù)英語文體特征參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、英語商務(wù)信函的文體特征
(1)詞匯特征
1)商務(wù)英語在遣詞造句方面顯得準(zhǔn)確無誤,大多數(shù)時(shí)候運(yùn)用較為常見的詞語,確保被對方接受和理解,但又避免口語化。
2)運(yùn)用了較多的簡寫詞匯和縮寫詞匯。在全球性的商務(wù)活動(dòng)發(fā)展過程中,大量簡化和縮寫的商務(wù)英語高頻詞匯被廣泛接受,這樣就很容易讓使用者理解和接受。
3)較多地運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,它是國際貿(mào)易中主要的交流工具。
4)禮貌用語被廣泛應(yīng)用。在商務(wù)英語信函中,會(huì)最大限度地運(yùn)用禮貌用語,雖然對初學(xué)者而言,此類用語看似繁冗,但事實(shí)上只要掌握了規(guī)律,就可以很嫻熟地使用而且還有助于把握信函的總體結(jié)構(gòu)。
5)運(yùn)用了較多的同義詞以及近義詞,展示出在商務(wù)英語信函中多元化以及靈活性的語言風(fēng)格,而且它們的具體用法以及含義也有所區(qū)別,這展示出商務(wù)英語信函在遣詞造句方面的精準(zhǔn)性。商務(wù)英語有著特殊的語境,這影響了許多詞匯的具體語義。因此買賣雙方都要意識到商務(wù)詞匯在具體語境中的準(zhǔn)確含義,將它和一般性詞匯區(qū)分開來。例如,balance以及quote表示“平衡”以及“引用”,而在商務(wù)英語中,它們的含義卻是非常特殊的。例如,Westronglydemandimmediatefullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance(.我們堅(jiān)決要求你們立即向我們付全款或部分款項(xiàng),但是要承諾何時(shí)付清余款);Theirpricesarealwaysquotedindollars(.他們總是以美元來報(bào)價(jià)的)。此處的balance以及quote分別表示余款和報(bào)價(jià)。
(2)句法特征
1)完整正式的句式在英語商務(wù)信函得到了較好的體現(xiàn),大量使用復(fù)雜的從句以及長句是商務(wù)英語的主要句法特征之一。
2)套語的廣泛運(yùn)用:在商務(wù)信函行文過程中,必須大量地運(yùn)用套語。
3)使用條件句:如果是請求、建議以及要求對方做某事時(shí),則要運(yùn)用條件句來顯示出己方的禮貌與委婉。
4)較多地運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)句也是商務(wù)信函的特征之一,這樣可以顯示出己方禮貌委婉地請求、建議以及要求對方做某事;如果是命令語氣,可能會(huì)造成較差的溝通效果,英語信函中的被動(dòng)語態(tài)可以較好地避開這一點(diǎn)。此外,還運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來描述負(fù)面消息、相關(guān)問題或和對方責(zé)任與過失密切相關(guān)的情況,在此被動(dòng)語態(tài)也被叫做“商務(wù)得體語態(tài)”。
5)盡可能使用積極樂觀的肯定句。在商務(wù)英語信函往來中,閱讀者更傾向于看到積極肯定的商務(wù)信函。商務(wù)英語通常都比較簡潔,格式大多數(shù)都是“as+過去分詞”或者“if+形容詞(或過去分詞)”,例如,ifavailable、asagreed、ifpossible以及asrequired等短語。下面的句子就展示出了它的簡潔性:Iamsendingacatalogueasrequired(.我將會(huì)根據(jù)要求寄出目錄);Thenewcarwillbelaunchedwithanationwidesalescampaignifpracticable(.如果可行,將會(huì)在全國范圍內(nèi)投放新型汽車,開展銷售活動(dòng)。)這種用語的簡潔性以及隱含的結(jié)構(gòu)張力可以使商務(wù)英語靈活多變,比如asagreed轉(zhuǎn)換為asiti(swas、hasbeen、hadbeen)agreed,所以,能夠在很大程度上協(xié)調(diào)它的不同時(shí)態(tài)以及上下文環(huán)境。
(3)語篇特征
1)商務(wù)英語語篇的情景語境此處的情景語境指的是通過商務(wù)語篇的敘述,非常清晰地界定了詞語的客觀意義。例如,Therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.這句話的含義是“因此,在匯票到達(dá)資金接收者手中后,注銷的支票會(huì)再返回到簽發(fā)者的手中。體現(xiàn)出它的情境語境特征。
2)商務(wù)語篇的文化語境語言是文化的組成部分,也是文化的載體。在商務(wù)英語的語篇翻譯時(shí)可能會(huì)遇到的情況是:原文的單詞都認(rèn)識,卻因?yàn)椴痪邆浞ο嚓P(guān)的文化背景知識,理解時(shí)存在較大困難。如英國人通常會(huì)用“So,shouldwegetdowntoit?”(那么,我們就談點(diǎn)正經(jīng)的吧?)此類俗語來開始另一個(gè)話題,但是卻閉口不談非常重要的事,他們會(huì)說“Therecouldbeaslightproblem/oneortwominorproblemswithit”(這可能是個(gè)小問題),但“That’sagoodidea,but…”(那主意不錯(cuò),但是……)表示事實(shí)上的拒絕。反復(fù)運(yùn)用get一詞(美國人經(jīng)常用fix)來表達(dá)不同含義。如此執(zhí)著地運(yùn)用特定文化(culture-specific)里的幽默等現(xiàn)象,導(dǎo)致了交際障礙。
二、結(jié)束語
從當(dāng)前形勢來看,商務(wù)英語發(fā)展前景廣闊。所以,我們要盡可能地理解和熟悉商務(wù)英語文體,從語言、交際能力和技巧、商務(wù)知識以及文化背景等開展綜合性學(xué)習(xí)。在高校英語教學(xué)過程中,教師要根據(jù)商務(wù)英語的專業(yè)要求,讓學(xué)生多多練習(xí)商務(wù)英語信函。教師要不斷地鉆研商務(wù)英語的語言文體特色,這樣才能更好地使得我們把握商務(wù)英語的應(yīng)用性特征,更好地服務(wù)于我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和外貿(mào)往來。
作者:邱培磊單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院