本站小編為你精心準備了國際貿易中的商務英語合同翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
全球經濟一體化發展不斷深入背景下,翻譯作為國際貿易中的橋梁、紐帶,其所發揮的作用越來越突出。隨著我國改革開放事業的深入,特別是“一帶一路”倡議的不斷深化推進,我國與其他國家地區之間開展的國際貿易活動變得越來越頻繁,其中國際貿易合同得到了十分廣泛的推廣。國際商務合同是指自然人或法人相互間在自愿、平等的前提下,為實現相應商務目的所成立的受國家法律保護、依據貿易雙方協議規定各自權利與義務的契約,其對簽約雙方均具有法律約束力。國際貿易合同通常涉及經濟、金融、保險等多個領域,包含大量的專業術語,具有較強的專業性、邏輯性。所以,國際貿易合同翻譯工作十分重要,倘若翻譯不嚴謹、不準確,將影響到貿易一方或雙方的利益,對國際貿易活動順利開展造成不利影響。因此,開展好國際貿易中商務英語合同翻譯工作,對保障合同雙方的利益具有十分重要的現實意義。
一、國際貿易中商務英語合同翻譯原則
(一)翻譯準確在商務英語合同翻譯時,必須保證準確無誤,無須運用華麗的詞藻,但必須運用準確的用詞,可全面充分地表達出合同中的各項內容含義,切忌模棱兩可,特別是對于一些專業術語,更要給予足夠重視,防止出現錯譯現象,對貿易活動造成不利的影響。針對相關不確定的詞匯,應當借助翻譯工具或尋求專業人士的幫助,以保證翻譯的準確性,保證貿易雙方可明確知悉對方的需求,防止產生不必要的誤認。
(二)表達通暢因為不同國家、地區有著不同的文化背景,商務英語合同涉及面十分廣泛,翻譯人員翻譯時在確保準確性的同時,還要確保譯文表達通暢,不出現意義含糊不清的語句,防止人們理解上產生偏差。商務英語合同要求十分嚴格,不可出現絲毫瑕疵,翻譯人員必須嚴謹認真,簡潔明了地表達內容,使貿易雙方可一目了然,準確接收彼此的意愿、目的,促進貿易活動的順利開展。
(三)規范統一作為一種特殊文本,國際商務合同受到法律的保護,其具有規范完整的特點和十分嚴密的語言結構。在商務英語合同中,涉及各種各樣的專業、特定的詞匯,在貿易合同簽訂后隨即產生法律效應。合同翻譯人員應當遵循規范統一原則,針對相關特定詞匯,確保始終翻譯成統一含義,切忌任憑自身主觀想法而隨意轉變。在商務英語合同中諸如名稱、概念、專業術語等均應當始終保持統一翻譯,以此保證商務英語合同譯文的準確、流暢。
二、國際貿易中商務英語合同翻譯策略
(一)不可轉變合同原意商務英語合同翻譯過程中,翻譯人員不可轉變原文的含義,特別是對于合同的前文部分,及合同中的具體條款、有效期限等的翻譯,要給予足夠重視。商務英語合同翻譯通常涉及經濟、金融、運輸等多個領域的專業術語,所以,在開展商務英語合同翻譯過程中,翻譯人員應當實事求是、嚴謹認真,針對總數、單價、總價等關鍵數據不可錯譯,否則將造成難以估量的損失。
(二)保證語言規范性商務英語合同翻譯過程中,翻譯人員必須保證語言的規范性、正式性以及國際通用性,以便于貿易雙方能有效理解。在此基礎上,要確保與商務文本規定相符,做到譯文與原文信息內容與語言風格的有效對等,并且還要保證用語的簡潔、得體,以符合商務合同正式、嚴謹的特征。
(三)盡可能減少文化差異翻譯是一項將一種語言信息轉換為另一種語言信息的行為,其不單單是兩種語言之間的相互轉換,更是兩種文化之間的交流。由于不同國家地區之間的文化存在一定差異性,語言作為文化不可或缺的一部分,反映出對應國家的文化背景、人文風俗。所以,在開展商務英語合同翻譯過程中,翻譯人員應當充分了解不同文化相互間的差異及語言環境的不同,盡可能降低文化差異帶來的影響,使貿易雙方各自利益得到有效保障。
三、結語
總而言之,國際貿易中的商務英語合同有別于其他常規文體,其有著自身的獨特性,在實際應用時,應當注重將其專業特征及貿易知識進行有效結合,結合實際的規范標準進行準確翻譯,以避免產生歧義帶來不利影響。因此,商務英語合同翻譯人員必須不斷加強自我學習,總結經驗教訓,提高對國際貿易中商務英語合同翻譯原則的有效認識,不可轉變合同原意,保證語言規范性,盡可能減少文化差異等,積極促進國際貿易中商務英語合同翻譯工作的順利開展,保證國際貿易活動的有序進行。
作者:沈其亮 單位:江陰職業技術學院國際商貿系