美章網(wǎng) 資料文庫 傳播學(xué)下英譯漢雜志翻譯技巧范文

    傳播學(xué)下英譯漢雜志翻譯技巧范文

    本站小編為你精心準(zhǔn)備了傳播學(xué)下英譯漢雜志翻譯技巧參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    傳播學(xué)下英譯漢雜志翻譯技巧

    摘要:翻譯研究本身就是一門跨學(xué)科研究,它在實(shí)質(zhì)上就是跨文化跨語際的信息傳播活動(dòng)。而隨著全球化的深入,各種類型的雜志在國際的交流日益頻繁,雜志翻譯的重要性也日漸凸顯。本文從傳播學(xué)的角度探討雜志翻譯過程,通過筆者自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)外文雜志《高爾夫》的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,在5W傳播模式的指導(dǎo)下,總結(jié)出最符合雜志文本翻譯的一些翻譯技巧,為雜志文本的翻譯和研究提供參考。

    關(guān)鍵詞:雜志翻譯;傳播學(xué);翻譯技巧

    1拉斯韋爾5W傳播模式概述

    傳播學(xué)奠基人之一哈羅德•拉斯韋爾(HaroldDwightLass⁃well)在論文《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》中提出了著名的5W傳播模式。拉斯韋爾的5W模式完整地闡述了社會(huì)傳播的基本過程和五個(gè)基本構(gòu)成要素:“誰(who)、說了什么(saywhat)、通過什么渠道(inwhichchannel)、對(duì)誰(towhom)、取得了什么效果(withwhateffect)。”(拉斯韋爾,2013:35-36)對(duì)應(yīng)這五大傳播要素,拉斯韋爾由此引申了五種傳播研究方法:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析。這五部分的內(nèi)容涵蓋了傳播研究的主要領(lǐng)域,對(duì)應(yīng)的參與主體分別是:傳播者、傳播內(nèi)容、媒介、受眾、效果。

    25W傳播模式在雜志翻譯中的應(yīng)用

    翻譯是傳播的手段,傳播是翻譯的目的。(姚亮生,2003:9)這一點(diǎn)對(duì)于雜志文體而言尤為重要,雜志的一個(gè)重要目的就是推廣和傳播,其本身就屬于傳播媒介的一種,通過對(duì)傳播模式參與主體的分析和研究,筆者認(rèn)為,從傳播學(xué)的角度來研究雜志翻譯領(lǐng)域的問題不僅可行而且是非常必要的。傳播學(xué)對(duì)于雜志翻譯的重要意義在于:為雜志翻譯提供了更廣闊的視角,而不僅僅局限在英語語言學(xué)或是翻譯學(xué)層面,使雜志翻譯能夠更加大眾化,更加接近傳播和推廣的最終目的。從5W傳播模式角度來看,雜志翻譯過程中對(duì)應(yīng)的各要素分別是:譯者、翻譯文本、譯文媒介、譯文受眾和翻譯效果。更具體地來說,譯者在進(jìn)行傳媒文本翻譯時(shí),具體說來就是文本內(nèi)容和語言特點(diǎn)、傳媒運(yùn)作規(guī)律和特點(diǎn)、受眾及其文化認(rèn)知等層面的分析。(王守宏,2012:136)在雜志翻譯中,譯者更像是一位傳播者,他的任務(wù)就是盡可能地把雜志中的信息文本傳播給大眾,這也就要求譯者不僅僅對(duì)文本做出翻譯,還要求譯者根據(jù)雜志文本的特點(diǎn)對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)作再加工,對(duì)語言進(jìn)一步地美化。同時(shí),雜志的譯文受眾范圍更加寬泛更加復(fù)雜,這也要去譯者在翻譯創(chuàng)作中需要將各個(gè)層次的受眾需求考慮在內(nèi)。最后,雜志文本翻譯比其他文本更要注重傳播效果,這對(duì)于譯者而言也是一個(gè)挑戰(zhàn)。

    3雜志文本翻譯技巧探究

    翻譯中大部分的問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙,當(dāng)然對(duì)比不應(yīng)只看到差異,也要看到一致性。假如兩種語言中沒有任何一致性或相同性,翻譯活動(dòng)也就無法進(jìn)行。(葉子南,2012:14)而對(duì)于雜志文本而言,相比一般文學(xué)作品或?qū)I(yè)領(lǐng)域的翻譯作品,其傳播受眾群體要更加廣泛,這也要求譯者從傳播受眾、傳播效果角度著手,盡可能地減少這種障礙。在此基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出三種在雜志文本翻譯中最常用的翻譯技巧,即增詞法(amplification)、詞性轉(zhuǎn)換(conversion)、切分(divi⁃sion)。

    1)增譯法(amplification)

    增譯法在雜志文本翻譯中十分常見,在雜志翻譯過程中,僅僅翻譯文本內(nèi)容還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到傳播的目的,傳播者即譯者在翻譯過程中,應(yīng)該進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,對(duì)文本進(jìn)行一定的渲染,使其文字更加吸引受眾,從而達(dá)到推廣的目的。即“在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、短語等,從而使譯文在語言形式上符合疑問習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來”(張建,2008:22)此外,雜志的另外一個(gè)功能就是廣告宣傳,在翻譯此類文本時(shí),譯者要更加注重再創(chuàng)作的重要性,適當(dāng)?shù)脑黾用枋鲂缘恼Z言,讓語言更加生動(dòng)活潑,從而提升傳播受眾對(duì)該譯文的注意力。增譯法的基本準(zhǔn)則在于增詞不增意,無論譯者如何加工再創(chuàng)作,這一點(diǎn)基本準(zhǔn)則一定要內(nèi)記于心。例1:Theideaoftossingyourclubsintothetrunkandhittingtheopenroadforagolftriphasneverbeenmoreappealing,espe⁃ciallywithrecord-lowfuelprices.Basedonthequalityofthedesti⁃nationandthesheerthrillofthejourneyitself,herearethethreebestgolfroadtripsinNorthAmerica.筆者譯本:把你的高爾夫背包裝進(jìn)汽車,沿著壯美的公路出發(fā)吧!這樣激動(dòng)人心的旅程,難道你不為之心動(dòng)嗎?而且現(xiàn)在油價(jià)也是史上最低,公路旅行的好時(shí)機(jī)就在現(xiàn)在!我們?yōu)槟暨x了三個(gè)絕佳的高爾夫球場(chǎng)和三段精彩的公路旅行。這三段北美洲最棒的高爾夫公路旅行,你一定不能錯(cuò)過。分析:這段話是一篇介紹高爾夫旅行的導(dǎo)語部分,英文原文簡單精煉,但是如果譯者直接把原文逐字逐句翻譯下來,而不進(jìn)行詞語、語氣的增加和再創(chuàng)作,譯文就很難出彩,尤其是作為導(dǎo)語,很難吸引譯文受眾進(jìn)一步閱讀全文。因此“hasneverbeenmoreappealing”通過增譯法翻譯成“這樣激動(dòng)人心的旅程,難道你不為之心動(dòng)嗎?”普通直譯版本為“變得越來越誘人”,對(duì)比這兩個(gè)版本,顯然前一個(gè)版本更加符合雜志文本的語言和傳播特點(diǎn)。“herearethethreebestgolfroadtripsinNorthAmerica”的普通譯法為“為您挑選出三段北美最棒的高爾夫公路旅行”,而筆者使用增譯法,在后面加上一句“你一定不能錯(cuò)過”,從而增強(qiáng)了語氣,達(dá)到吸引受眾的目的。例2:Kingforaday?Whystopthere?Withthecropofcas⁃tles-for-hirenearBritain’sbestcourses,youcanlivelikeroyaltyonyournextgolfadventure.筆者譯本:你是否曾經(jīng)幻想著體驗(yàn)一天的皇室生活?為什么只是停留在幻想里呢?在你開啟一段高爾夫冒險(xiǎn)之時(shí),大不列顛許多優(yōu)質(zhì)的高爾夫球場(chǎng)附近,坐落著許多可供出租的城堡能夠滿足你的幻想。分析:本句也是摘自一篇雜志文本的導(dǎo)語部分。第一句“Kingforaday?Whystopthere?”是非常典型的增譯法句型。如果不采用增譯法,這句話直接翻譯成漢語“想要成為國王嗎,為什么停留在那里呢?”可能會(huì)讓讀者不知所云。筆者通過閱讀下文,把下文中提到的信息提取到該句中,從而使信息完整,使整個(gè)句子更具表達(dá)性。

    2)詞性轉(zhuǎn)換(conversion)

    英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類。(胡榮慧,2012:28)因此詞性轉(zhuǎn)換也是翻譯中常用的手段,而針對(duì)于雜志文本,譯者更需要把語言直白、準(zhǔn)確地翻譯出來,因此,詞性轉(zhuǎn)換在雜志翻譯中也占據(jù)著非常重要的地位。此外,詞性轉(zhuǎn)換不僅僅局限于單詞和短語的處理,某些情況下,一個(gè)單詞可能會(huì)被轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子。例3:BoveyisconvenientlysituatednearthehighlyratedlinksoftheSomerset,DevonandCornwallseaside.筆者譯本:薩默塞特,德文,康沃爾這三個(gè)郡都瀕臨海邊,在它們的海岸線周邊分布著許多優(yōu)質(zhì)的林克斯球場(chǎng),博維城堡毗鄰這三個(gè)郡,地理位置十分優(yōu)越。分析:副詞“conveniently”在句中修飾“situated”,但是不能直接翻譯成“便利地坐落在……”,這樣不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此筆者把“conveniently”單獨(dú)成句,突出地表達(dá)出了文本信息,即具有推廣性,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例4:Celebratingagreatround—ordecompressingafterareal⁃lyroughone—isatraditionasoldasthegameitself.WithatipsytoasttoSaintPatrick’sDay,hereareTravelin’Joe’spicksforgolf’s10greatest19thholes.筆者譯本:如果你想和家人朋友聚在一起在圣帕特里克節(jié),大肆慶祝,喝到微醺,那不妨看看旅行達(dá)人們推薦的10個(gè)最棒的著名高爾夫俱樂部里面的愜意酒吧,這些酒吧都有一個(gè)響亮的稱號(hào):優(yōu)秀的第19洞。分析:“tipsy”意思是“微醉的,略有醉意的”,此處放在“toast”前面不能直接翻譯成“略有醉意的慶祝”,既不符合漢語習(xí)慣,也會(huì)容易引起受眾的閱讀不適感。因此需要轉(zhuǎn)換詞性,翻譯成“喝到微醺”,如此一來,既增加了文章的美感,又能夠讓譯文更加流暢自然。

    3)切分(division)

    切分法在翻譯英語長句時(shí)的使用頻率非常高,英語文本習(xí)慣使用不同的從句和連接詞,從而形成一個(gè)相當(dāng)長的多意群句子。運(yùn)用切分法能夠把長句切分成不同的句子,從而更符合漢語受眾的閱讀習(xí)慣,也更易于雜志文本的信息傳達(dá)。例5:WhicheverrouteyouusetoheadsouthfromSanFrancisco,you’lleventuallywinduponscenicCaliforniaHighway1,whichthendepositsyouonsublimelybeautiful17-MileDrive—golf’sgreatestthoroughfareandthebest$10you’lleverspendwillgiveyouaccesstotheprivateroad(it’sfreeforhotelguests),whichtwiststhroughtheDelMonteForest,emergingearlyandoftenatthePacificOceanandtheentrancestoacollectionofearth’sgreat⁃estcourses.筆者譯本:從舊金山出發(fā)一路向南,無論你走的是哪條路線,最終都會(huì)拐上加利福尼亞1號(hào)高速。隨后,你將駛上一條通往高爾夫球場(chǎng)的大道,這條大道上有著長達(dá)17英里的令人窒息的美景。花上10美元,你就可以駛?cè)脒@條私人景觀道路(這些路只對(duì)酒店客人免費(fèi)開放)。這條公路一直蜿蜒至緊鄰大西洋的德蒙特森林,駛過森林,就會(huì)有很多世界一流的球場(chǎng)在等待著你的到來。分析:這句話由定語從句和不同的并列句組成。在翻譯長句時(shí),一定要?jiǎng)澐忠馊海刮闹械男畔哟畏置鳎@樣在翻譯過程中才能更容易被讀者接受。通過分析,發(fā)現(xiàn)句子可以劃分為三個(gè)意群,分別以文中的“which”“and”為分界點(diǎn),可以翻譯成三個(gè)獨(dú)立的漢語句子。如此一來就避免了信息模糊,句式混雜的問題。

    4小結(jié)

    本篇文章主要以筆者近期的翻譯實(shí)踐作為分析材料,在研究雜志文本翻譯的過程中借用傳播學(xué)的基本理論,以5W模型為基石,初步探討了傳播學(xué)在雜志文本翻譯中的應(yīng)用。與一般的翻譯文本相比,雜志文本更具傳播性和宣傳性,因此將傳播學(xué)理論與雜志翻譯相結(jié)合能夠更高效地提高雜志翻譯的譯文效果。而如何將傳播學(xué)理論更加深入地利用在雜志翻譯的研究中還需要翻譯領(lǐng)域的研究者們近一步的研究和探索。

    參考文獻(xiàn):

    [1]哈羅德•拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M],展江,何道寬.譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013:35-36.

    [2]姚亮生.建立傳播學(xué)的翻譯觀[D].南京師范大學(xué),2003:9.

    [3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012:14.

    [4]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012:28.

    [5]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2012:136.

    [6]張建.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:22.

    作者:陳艷 單位:海南大學(xué)

    主站蜘蛛池模板: 亚洲一区无码中文字幕乱码| 国产在线无码视频一区二区三区 | 最美女人体内射精一区二区| 亚洲AV无码一区二三区| 一区二区三区伦理高清| 国产一区二区三区在线看片| 一区二区三区福利| 国产情侣一区二区三区| 果冻传媒董小宛一区二区| 国产精久久一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区| 精品一区二区三区视频| 成人毛片一区二区| 一区二区三区日本电影| 日本一区二区在线| 国产一区二区好的精华液| 精品一区二区高清在线观看| 久久精品无码一区二区三区日韩| 精品一区二区三区影院在线午夜 | 国产在线视频一区| 在线视频一区二区三区| 日本一区二区三区不卡在线视频| 手机看片福利一区二区三区 | 亚洲一区二区三区日本久久九| 国产精品久久无码一区二区三区网| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 久久精品无码一区二区三区免费| 国产香蕉一区二区精品视频| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | A国产一区二区免费入口| 日韩亚洲一区二区三区| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 好吊视频一区二区三区| 日韩高清一区二区| 亚洲一区二区三区免费在线观看| 国产一区二区三区小向美奈子| 精品一区二区三区无码免费视频| 成人午夜视频精品一区| 国产嫖妓一区二区三区无码| 亚洲国产欧美国产综合一区|