本站小編為你精心準備了時事政治的語言特征與翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1特點
時事政治術語多用于傳達政策、方針、法規等,并隨著時代的發展而變化,具有明顯的時代性。其中,許多時事政治術語來源于大眾,后被外事使用。隨著電腦和互聯網的普及,越來越多的新詞匯不斷涌現,其中不乏很多時政新詞。
(1)高度概括和凝練。中國人自古以來就善于歸納概括。例如,中國的傳統藝術形式對聯,言簡意賅,以相同的字數和結構傳達深刻的含義。中國的時事政治術語也常以對仗的形式出現,用詞講究,內容相當完備。例如,“一個中心,兩個基本點”(OneCenter,TwoBasicPoints),“三個代表”(ThreeRe-presents),“八榮八恥”(eighthonorsandeightdisgraces),等等。
(2)與時展密切相關。在經濟文化和思想迅速發展的今天,許多詞語都有時代的烙印。例如,近期媒體經常使用的“房奴”(mortgageslave),“蝸居”(snaildwelling),“裸婚”(naked/simplisticmar-riage),“富二代”(theoffspringofwealthyfamiliesorsliver-spoonkids),等等;以及網絡上出現的新詞匯:“腦殘體”(leetspeak),“秒殺”(seckill)等。這些詞展現了當今時代人們的思想、文化、生活等方方面面內容。時事政治術語必然緊跟時展,政治、經濟、文化等諸多方面在不同時期內的發展變化均能從政治術語中得到體現。時期出現的“紅衛兵”(theredguards)現已不再使用;改革開放以來出現了“改革開放”(reformandopening-up),“下海”(gointobusiness)等;近年頻繁使用的“民工潮(migrai-tonrurallabors)”“實名購票(ID-basedbookingsystem)”“錯峰用電(off-peakpowerconsumption)”等術語,無不含有強烈的政治色彩和時代特征,充分反映了中國社會和時事政治的變化。
(3)涉及范圍廣。政治術語不僅關聯到政治事件本身,還涉及軍事、經濟制度、歷史、宗教、風俗等領域,使得各個國家都具有自己獨具特色的政治術語。中國特色政治術語反映了現實中國的獨特的國情、文化和思維方式。例如,中國在處理國與國關系上的“三不政策(non-alignment,non-confiontaitonandnon-targetingatanythirdcountry)”,在對外交往中提倡的“和平共處五項原則(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)”,在農業問題上所提倡的“三高農業(high-tech,high-outputandhigh-valueag-riculture)”,這些術語涵蓋了當代社會生活的方方面面,展示了動態的中國形象。
(4)通俗易懂及口語化。許多時事政治術語來源于民間,口語化傾向很強。隨著互聯網科技的進一步發展,網絡語言層出不窮。例如,“笑而不語”(smilence),“偷菜”(vegeteal),“給力”(geilivable),等等。隨著廣泛流行,許多詞語也被官方采用。例如,“黃牛”“票販子”(scalper/tickettout),“政策房”(policy-relatedhouse)等都與普通百姓的生活緊密相連。時事政治術語多用于傳達國家和政府的政策、方針、法規、措施等。用詞通俗簡單,易于理解,更有利于時事政治術語信息職能的實現。例如,“一個中國的原則”(oneChinaprinciple),“港人治港,澳人治澳”(thepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao),等等。
2功能翻譯目的論理論
時事政治術語因其性質和作用的特殊性,在翻譯時要求譯者在忠于政治原義的基礎上采取適當的翻譯策略,從而使時事政治術語翻譯達到預期的效果。德國的功能翻譯學派理論是現代功能翻譯理論的主流。其中,目的論是其核心,提倡翻譯要以實現譯文預期的功能為目的。1971年,凱瑟琳娜•賴斯(Reiss)在《翻譯批評———潛力與制約》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一書中提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,形成了功能翻譯理論的雛形。他提倡在翻譯活動中譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。威密爾創立了功能翻譯理論學派的核心理論———目的論,主要包括三個方面:目的原則,連貫原則,忠實原則。諾德概括了功能翻譯理論的各種學術思想,將文本功能單位進行了重新劃分,對目的論的發展起到了進一步的推動作用。
2.1基本觀點
功能派的主要理論是以文本目的為翻譯過程第一準則的目的論,翻譯目的論比較注重在分析譯文原文的前提下,把譯文的預期功能作為目的來選擇最好的處理方法,而不注重譯文與原文是否“對等”。譯者需要針對特定的翻譯目的來選擇翻譯方法。目的法則所參照的是譯文在譯語環境下應達到的預期功能,并不是傳統意義上的僅參考原文。
2.2意義
功能派翻譯理論提出的以目的論為主導的翻譯標準多元化的理論體系,有助于解釋同一篇原文會有不同的譯文的原因。由于語言類別、文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者的意圖和采用的語言表達方式與譯者的接受能力存在著一定的差別。所以,譯者在翻譯過程中需從目的語讀者的角度出發,以翻譯目的論為導向,根據譯文的預期目的來決定所要采用的翻譯方法。
3時事政治術語基本翻譯方法
在時事政治術語實際的英譯過程中,應以目的論為指導,針對不同的情況,有的放矢地采取恰當的翻譯策略,從而得出相對準確的譯本。一般要針對不同類型的政治術語,采取不同的翻譯方法。
3.1縮寫詞的翻譯
顧名思義,縮寫詞形式上極為凝練,但包含著豐富的內容。此類詞在時事政治術語中經常出現,以數字縮寫為主要形式。為了實現譯文的準確性及功能性,這類詞并不適合直譯,不應只是關注字面的含義,而應首先分析理解其包含的深層含義再展開翻譯。例如,“三農”不可根據字面直接譯為“threeag-ricultures”。“三農”是社會主義中國特有的現象,因社會環境和意識形態的差異,西方國家很難準確地理解其含義。在翻譯時應分析“三農”包含的真正意義:農業,農村,農民,從而進行準確和恰當的英譯:“agriculture,ruralareasandfarmers”。“三險一金”,不能機械地譯成“threeinsurancesandonefund”。“三險”指養老保險,失業保險,醫療保險;“一金”指住房公積金。在充分理解了詞匯的內在含義基礎上,將其準確譯成“retirementinsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceandhousingfund”。
3.2解釋性詞翻譯
許多時事政治術語都源于中國特有的國情。這類詞匯往往涉及政治、經濟和社會問題等多方面,極富中國特色,因而如何將其準確的含義傳遞給受眾就變得尤為困難。翻譯時不僅要考慮選詞的精妙,也要考慮受眾的理解能力。在翻譯這類解釋性詞匯時,可以采取直譯加注釋的形式,對該詞匯的內涵進行補充說明。例如“三個代表”可譯為“threerepresents”,但這個版本所傳達的意義不夠完整,應該將“torepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina'sadvancedproductiveforces,torepresenttheorientationofthedevelopmentofChina'sadvancedculture,andtorepresentthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople”附在其后,清楚地表達“三個代表”的具體含義“代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。”“兩會”,譯為“twopoliticalsessions”,也應把“theNationalPeople'sCongress,andChinesePeople'sPoliti-calConsultativeConference”附在其后加以說明,否則讀者或聽者會一頭霧水,產生迷惑甚至誤解。
3.3新名詞翻譯
時事政治術語的明顯特征是時代性,在不同的時期都會產生一大批具有鮮明時代特征的新名詞。前文提及的偷菜、蝸居、裸婚等都是時展的產物。這類詞在翻譯時往往無據可依,可以采取借譯的方法,從其他國家的一些已有詞匯中借鑒而來。另一種翻譯方式則是根據該詞漢語的含義進行逐字的翻譯,例如,“自負盈虧”(responsibleforitsownfinancialgainsandlosses)。此外,還可以完全憑借譯者本身的創造力進行創造性翻譯,其后有些詞會被固定下來,并被官方所采用。例如,前文提到的“黃牛、票販子”及“政策房”,等等。因此,要求譯員本身要具有發散性的創造性思維,同時熟知英語詞匯的內涵和拓展意義并能夠了解其他國家的語言文化。當然,對譯文進行創造性修改,譯者應該以忠實性為根本原則,以實現譯文的目的性為根本目標。
3.4四字組合詞翻譯
自古以來,中國人就善于使用四字詞語即成語來表達寓意,而這種形式在時事政治術語中非常常見。即使不是成語,許多詞匯也是以四字組合的形式出現,其內在涵義往往大于字面本身的含義之和,讀起來朗朗上口,便于國家政策方針的宣傳及群眾的理解。但在英譯的過程中,都很難找到完全對應的詞匯去替換,這樣漢語四字組合詞所包含的意義之外的韻律等,也可能在英譯的過程中有一定程度的損失。因此,在實際的翻譯過程中,應在忠實性的前提下,盡可能去尋找能與其漢語相對應的形式進行英譯。例如,“與時俱進”可以譯成“keeppacewiththetimes”;“價格合理、有利環保、供給穩定的能源”可譯為“reliablesuppliesofaffordable,environmentallyresponsibleenergy”。可見,這類詞匯在翻譯的時候,要先充分了解詞匯的含義,然后挑選意義最為貼切的英語詞匯進行替換和組合。
3.5帶有政治色彩的古語詩句翻譯
中國的古詩詞文化源遠流長,在世界文化史中占有一席之地。中國的多位領導人在演講詞中常常引用一些古語詩句,不僅能夠更好地表達意義,也極富感染力。在政府工作報告中說“一位朋友問我,你能不能用一兩句詩概括一下你今年和今后的工作。我想起兩位偉人的詩,一位是主席的'雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越',一位是屈原的'路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索'。”當時的口譯員譯為“Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides.”和“Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.”再如,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,譯為“Oneshouldupholdhiscountry'sinterestswithhislife.Heshouldnotdothingsjusttopursuepersonalgainsandheshouldnotevadehisresponsibilitiesforfearofpersonalloss.”古語詩句往往是寥寥數語卻包含著豐富的哲理和寓意,但翻譯時很難完整地保留其韻味,所以,在英譯時可以在理解原文的基礎上,通過上下文的聯系進行意譯,用相對貼切的語言傳達出來。
4結語
時事政治術語因其高度的概括凝練程度、與時展的相關性、涉及范圍的廣闊及詞語選擇的通俗淺顯,在國際交往中發揮著不容忽視的作用。目前,中國時事政治術語的翻譯總體水平仍不高。所以應注重時事政治術語翻譯的準確性及國際化,在實際翻譯過程中要充分考慮受眾的政治文化背景及多方因素,以目的論為指導,一切翻譯活動都以實現譯文的目的為根本而進行。這些客觀因素對譯員的能力提出了較高的要求:首先,應具有扎實的語言文化基礎。不僅要熟知中國的歷史背景和政治制度等,也要對西方國家的風俗習慣和思想意識及宗教信仰等有較為深入的了解。其次,譯者還要具有寬廣的知識面,不僅了解某一專業,而且要對其他行業和領域有所涉獵。再次,譯者應具有高度的責任感。時事政治術語的翻譯極其嚴肅,一個錯誤可能會導致其他國家對于中國政策方針的誤解。譯者嚴謹的態度必須貫穿工作的始終,切忌望文生義和斷章取義。鑒于時政術語的重要性,研究還需進一步深入。
作者:王雪蔡麗華單位:遼寧科技大學外國語學院