美章網 資料文庫 試論網絡文學對外傳播的譯介范文

    試論網絡文學對外傳播的譯介范文

    本站小編為你精心準備了試論網絡文學對外傳播的譯介參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

    試論網絡文學對外傳播的譯介

    摘要:中國網絡文學的成功“出海”,是中國文化“走出去”戰略取得的重要進步。對其譯介的研究,不僅是對翻譯理論的實際應用,也有助于對中國網絡文學海外譯介現狀有更進一步的認識。目前,大多數研究都關注于“譯”這一過程,卻忽略了對其“介”的分析。分析網絡文學在其地域譯介現狀、影響網絡文學譯介的主要因素等方面,有助于全面了解該類作品的譯介情況,進而能夠對中國網絡文學更好地“走出去”提出建議。

    關鍵詞:中國網絡文學;譯介;對外傳播

    近年來,中國網絡文學在海外的意外走紅引起了廣泛關注。網絡小說不僅在國內備受追捧,在國外也是熱度不減,其中仙俠和玄幻類小說最受讀者喜愛。2014年末才建站的翻譯中國網絡小說網站Wuxiaworld(武俠世界),在不到三年的時間里獲取了近百萬英文讀者,輻射范圍更是包括美國、英國、加拿大等發達國家。中國網絡小說的成功“出海”更是與文化“走出去”的戰略背景相得益彰,進而引起人們對其海外輸出譯介的深入思考。本文將對中國網絡文學在英語世界的譯介情況進行探討,分別分析網絡文學在其地域譯介現狀、影響網絡文學譯介的主要因素,以期對中國網絡文學更好地“走出去”提出建議。

    一、中國網絡文學在英語世界的譯介現狀與存在問題

    譯介,主要包括兩個過程:“譯”與“介”。目前對網絡文學的譯介研究多關注于“譯”這個過程,而忽略了其“介”的過程。正如鮑曉英[1]指出的,翻譯涉及到五大要素“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”,這五大要素環環相扣,缺一不可。本部分將從開展譯介的主要平臺,譯介的主要作品,譯者等方面對中國網絡文學譯介現狀進行梳理,并指出存在問題及相關解決策略。

    (一)中國網絡文學在英語世界的譯介現狀首先,我國網絡文學在英語世界備受歡迎是以廣闊的閱讀市場為基礎的。網絡文學海外譯介輸出與傳播最早是由一批中國網絡文學的狂熱愛好者發起的。早期,出于個人愛好,來自五湖四海的中國網絡小說追捧者經常在社交網絡交流對中國網絡文學進行翻譯。隨著海外讀者的日益增多,開始有人自發建立專門的網站翻譯中國網絡文學,近幾年來,我國網絡文學開始經歷一系列的傳播和譯介。NovelUpdates是一個搭載全亞洲翻譯小說連鎖指南的導航網站。根據這個平臺提供的數據,至少有近百部中國小說正在翻譯之中。中國網絡文學在英語世界的譯介與傳播主要是由一些自發成立的民間組織承擔。這些民間組織主要是以網絡為載體,進行網絡文學翻譯的非官方組織。目前,翻譯中國網絡文學的的網站高達100余家,其中的領軍網站有Wuxiaworld(武俠世界)、PaperRe-public(紙托邦)、GravityTales、Xiaxianworld等。Wuxiaworld(武俠世界)由美籍華裔RWX(該英文名稱來自金庸筆下小說人物“任我行”的拼音首字母[1])建立。目前是中國網絡文學在國外最主要的翻譯網站,以翻譯玄幻和仙俠小說為主,該網站日點擊量高達數百萬計。武俠世界翻譯的第一部作品《盤龍》是首部介紹到美國的中國網絡小說。目前該網站還上線了《星辰變》《斗破蒼穹》等近30部中國網絡文學作品。該網站的譯者包括一些固定的譯者、譯者組織和普通群眾,長期譯者只有十二位。而值得引起注意的是,這些譯者及譯者組織大多以匿名的方式發表譯文,他們大部分人都非常喜愛中國網絡小說,因自身愛好而致力于中國網絡文學的推廣,還有一部分人是華人。另外,普通小說愛好者可以通過論壇自由翻譯小說選段,一旦他們的翻譯通過程序審核,他們就有可能承擔翻譯項目,并有可能成為固定譯者。該網站以翻譯中國網絡小說為核心板塊,網站還設有“資源”“論壇”“百科知識”三個板塊。“資源”以介紹相關背景知識為主,例如中國網絡小說的核心思想,基本的“道家”思想,中國的俚語、俗語等;“論壇”主要是為讀者參與小說翻譯,交流學習的平臺;“百科知識”對不僅網站所譯項目有系統的介紹,還對新老讀者提供針對性索引,引領讀者走進中國網絡小說。該網站成熟的運行體系“翻譯-捐助-分享”,也是其收獲大批讀者,迅猛發展的主要原因之一。PaperPublic(紙托邦)雖然以譯介中國嚴肅文學為主要目標,但隨著中國網絡文學的大跨步前進,紙托邦也譯介了一些網絡作品,如《三生三世十里桃花》。部分個人翻譯網站也初具一定的規模,如Xiaxianworld就已經收錄了15部中國網絡小說。但大部分個人網站目前只限于一至兩部作品的譯介,而且不保證更新進度,也有部分網站存在中途夭折的情況。而譯介作品開始涉獵具有中國傳統風格的作品,如貓膩的作品《擇天記》等。同時,中國網絡文學的譯介并不是只局限于頂尖級作者的網絡作品,只要是優秀作品,就在譯介的范圍之內,如《全球進化》就來自中層作家的網絡科幻小說,目前其譯介作品已投放在名為NeedleTranslated的國外網站上。

    (二)中國網絡文學在英語世界譯介中存在的問題我國網絡文學譯介還處于剛剛起步的階段,在傳播與發展的同時,也暴露出了諸多問題。首先,中國網絡文學譯介作品具有一定的局限性,目前譯介作品主要局限于玄幻、仙俠類網絡小說。但這類作品所涉及的中國正統文化并不多,這一方面與文本類型限制有關,即文本所涉及的中國元素越多,對譯者和讀者的考驗就越大。但這并不是因為中國網絡小說的類型只有通俗化小說。據不完全統計,中國網絡小說中含有中國歷史元素的作品至少有二百部。上文介紹到目前中國網絡文學譯介主要是依靠民間組織,而民間組織想要持續運行,就必須要優先考慮兩個方面:大眾興趣和資本,[2]這兩方面同時也是引導網絡文學前進方向的最主要的兩個方面。所以,只依靠大眾興趣和資本的力量,難以實現具有中國元素網絡小說的譯介。因此,若要實現“中國文化”的走出去,就網絡文學而言,需要相關部門對具有中國元素網絡小說譯介的支持,這類小說兼具網絡給予其的優勢性與中國烙印,相關譯介勢必會有助于中國文化的傳播。另外,中國網絡文學譯介的版權問題亟待處理,由于我國網絡文學的譯介主要由一些民間組織承擔,導致這些網站所譯介的作品大部分存在版權問題。[3]以武俠世界為例,武俠世界所譯介的21部作品都存在版權輸出的問題,有侵權嫌疑。而我國國內網絡文學譯介平臺-起點國際,因其成熟的運營模式,在處理版權問題方面占有絕對優勢。所以解決版權問題,需要國內外各平臺的通力合作,打造優勢互補局面。武俠世界與縱橫國際的通力合作,就是解決版權問題的一大突破,武俠世界利用其市場優勢與縱橫國際的版權優勢,為其進一步發展拓寬了道路。除國內外譯介平臺的通力合作,解決版權問題還需政府的參與。Pathlight,《人民文學》的英文版,與國外民間網站PaperPublic《紙托邦》的攜手合作,便是官民攜手,優勢互補的典例。因此,政府針對版權輸出做出的頂層設計,可以有針對性得幫助民間組織解決版權方面的問題。[4]

    二、影響網絡文學譯介的主要因素

    近年來,中國文學“走出去”已成為文化“走出去”戰略的重要組成部分,中國文學是我國軟實力的展現窗口。然而目前中國文學在對外傳播方面,仍然擺脫不了受眾少、傳播力不強的尷尬。美國漢學家桑稟華談到目前西方世界對中國文學的了解時,指出連美國的知識分子也只是知道一兩個中國作家而已。而中國網絡文學,作為文學發展史的新形態,不僅收獲來自國內的大批讀者,其譯介作品在海外的受眾也是呈指數增長。受眾多、傳播度強已成為中國網絡文學的名牌。所以有必要對中國網絡文學取得成功的因素進行分析,并借助其經驗助推中國文化軟實力的提升。從媒介學角度出發,譯介學的研究是以文學譯介為研究對象,進對而其傳播、接受、和影響展開的研究。以色列語言學家埃文-佐哈爾的多元系統理論[4]強調翻譯文學本身就是一個系統內,這個系統的運動是多種因素共同作用的結果,包括一些非文字因素,如選擇,操控,制約等。勒弗維爾將翻譯的制約因素分為三種“意識形態、詩學和贊助人”,可見文學譯介受多種因素影響。[5]本章節將在譯介作品特點,受眾、傳播媒介、贊助人等方面對中國網絡文學譯介的成功原因進行分析并找出制約譯介發展的部分要素,以期助推中國網絡文學譯介發展。

    (一)中國網絡文學譯介作品特點及受眾目前中國網絡文學譯介作品以玄幻和仙俠類為主。而此類作品的特點是內容通俗易懂,所搭載的文化內容少,讀者易接受。所以中國網絡文學針對的受眾群體是大眾,而且大部分網站選擇的譯介作品是來源于讀者推薦,所以中國網絡文學譯介是針對于大眾、服務于大眾的。另外,譯介的許多玄幻小說本身就含有西方元素,尤其是游戲元素,與受眾的心理和情趣契合,這類小說自然受讀者歡迎。例如,《盤龍》中的人物的名稱都是西式的,這就進一步拉近了與堵著的距離。另外一點,網絡文學作品的特點是內容充實,情節設計巧妙,密度與長度都擺脫了紙質版小說的局限。武俠世界的創始人賴靜平表示,中國網絡小說給國外讀者帶來的新鮮感是其受歡迎最重要的原因之一。[6]例如“修仙”的概念,國外讀者對此很是好奇,帶著好奇心理走進網絡小說,便會被網絡小說的故事情節深深吸引。美國著名漢學家、翻譯學家葛浩文曾指出,他在篩選譯介作品時,將目標讀者放在重要地位。可見中國網絡文學譯介作品不僅自身優勢與受眾心理契合,而且譯介作品的篩選也是以大眾需求為標準,可見受眾讀者對譯介作品的成功與否起著相當重要的作用。

    (二)中國網絡文學譯介作品傳播媒介網絡平臺可謂是為中國網絡文學提供了“彎道超車”的機會。[7]后殖民翻譯理論解釋到,長久以來,中國文學譯介作品在歐美世界的文化系統都處于邊緣地位,強勢文化對弱勢文化的阻力,使得中國文學譯介處于單方面狂熱的尷尬狀態。網絡時代賦予中國網絡文學媒介先進性的力量,網絡時代使文學的共同繁榮成為可能,中國網絡文學譯介作品在國外的地位也呈現向心運動趨勢。武俠世界的創辦,源于網絡時代下論壇的力量,其創始人賴靜平曾表示,他最初便是與同伴在論壇討論武俠小說,交流感受,才進一步有了創建網站的想法。而如今各大網絡文學譯介網站也均設有讀者交流論壇,網絡時代賦予全世界擁有共同愛好的讀者隔空交流的機會。網絡時代賦予譯者傾聽讀者心聲,了解受眾興趣的機會。所以網絡時代下的中國網絡文學譯介,是讀者、譯者共同參與的過程。[8]而正是在網絡時代下,中國網絡文學才呈現多元文化的特點,它不僅僅是華語文學的成果,還包含了西方元素和游戲元素,所以中國網絡文學給國外讀者的感受是既新鮮又親近。正是網絡時代賦予中國網絡文學作品與世界流行文化互聯互通的機會。

    (三)贊助人中國網絡文學譯介一般由民間組織承擔,而Wuxiaworld、GravityTales的運作模式都是“翻譯-打賞”,所以中國網絡文學譯介作品的贊助人是讀者。[2]這種贊助模式雖然有其自身的不足,但是這種贊助模式下的譯介作品能夠保證市場,因為贊助人決定了譯介作品本身就是讀者催生的產物,服務于受眾口味。而這也恰恰是中國文學作品譯介尷尬之源。中國嚴肅文學譯介的贊助人一般是官方行政部門或相關權利機構,這種贊助模式是中國文學面臨有名人譯但讀者少的尷尬。所以中國網絡文學譯介作品才會出現分化現象。因此官方要有針對性地扶持一批具有中國文化的網絡作品的譯介,利用媒介的先進性,將中國文化展現給國外讀者。

    (四)中國網絡文學譯介待提高之處上海網絡作協會長陳村曾表示很有必要通過文學批評發覺有意義的網絡文學作品,進而探索網絡小說的社會意義和文學價值。網絡文學要想真正參與塑造文學,在通俗化的同時還應提高其自身藝術性。而目前對中國網絡文學的批評只是局限于一些零散的作者貼文,讀者跟評,不具有系統性,同時其深度也有待拓展。上海師范大學中文系教授楊劍龍曾表示,批評家、精英學者對網絡文學作品所做出的文學批評有助于提高網絡文學的地位及重要性,使之引起越來越多人的關注。翻譯批評的介入,一方面有助于提高網絡文學作品翻譯質量;另一方面,能夠形成輿論場,引導海外學者關注有影響力的中國網絡文學作品。所以,引領精英學者對中國網絡文學譯介作品開展翻譯批評,有助于其在海外的傳播,并拓寬讀者范圍。

    三、結語

    本文從中國網絡文學譯介現狀、影響網絡文學譯介的主要因素等方面對中國網絡文學在歐美世界的譯介情況進行了梳理。就其譯介現狀,本文從開展譯介的主要平臺,譯介的主要作品,譯者等方面展開介紹,在梳理譯介現狀的時候,發現其存在以下幾方面的問題:譯介作品類型有待拓展,目前僅局限于仙俠和玄幻小說類,問題產生的原因主要是因為民間組織,民間組織在選擇作品時受限于大眾和市場兩方面的因素,因此提出官方行政部門有針對性地支持網絡作品的譯介的建議;其次,譯介作品質量有待提高,問題產生的原因主要是譯者主要來自于一些網絡文學的愛好者,因此需要增加專業譯者數量;另外還存在版權輸出問題,本文針對這個問題提出國內外平臺攜手合作,彼此助力和官民合力兩方面的措施來來解決版權問題。在分析中國網絡文學成功“出海”的助力因素時,發現中國網絡文學譯介針對的受眾是大眾群體,這些作品利用中國文化對西方文化元素,游戲元素,走在潮流前端的文藝元素進行包裝,這些特點有助于其被來自不同文化背景的讀者接受;就其傳播媒介方面,分析發現中國網絡文學譯介搭上了網絡時代的“順風車”,網絡時代賦予媒介的先進性,有助于打破文化壁壘,實現不同類型文學共同繁榮的可能。在贊助人方面,分析得出贊助人即讀者,贊助人的性質決定了其譯介作品一旦刊登,就必定有市場,這也在一定程度上解釋了中國網絡文學譯介作品的海外讀者呈指數增長的原因。最后提出中國網絡文學譯介有必要開展翻譯批評,文學批評和翻譯批評是不但有助于拓寬譯介作品讀者范圍,而且有助于提高中國網絡文學譯介的藝術性,進而將其推向主流文學。美國克林頓時期國防部部長助理約瑟夫.奈表示:“軟實力,是一種吸引力,而非強權”。通過對中國網絡文學譯介情況的梳理,我們可以發現中國網絡文學譯介生動地詮釋了“軟實力”這個概念。中國網絡文學的“出海”成功不僅是在向全世界展現中國文化,更對中國文學“走出去”提供了深刻的啟示。

    參考文獻:

    [1]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J].中國翻譯,2015(01):13-17.

    [2]吉云飛.“征服北美,走向世界”:老外為什么愛看中國網絡小說?[J].文藝理論與批評,2016(06):112-120.

    [3]劉毅.網絡文學外譯版權輸出的角力、變局與前景[J].出版發行研究,2017(12):94-97.

    [6]邵燕君,吉云飛,任我行.美國網絡小說“翻譯組”與中國網絡文學“走出去”——專訪Wuxiaworld創始人RWX[J].文藝理論與批評,2016(06):105-111.

    [7]吉云飛,李強.中國網絡文學“走出去”的啟示[J].紅旗文稿,2017(10):11-12.

    [8]郭競.也談中國文學翻譯出版“走出去”——以中國網絡文學歐美熱為例[J].出版廣角,2017(03):85-87.

    作者:郝暢 單位:廣西大學

    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区在线视频| 国产一国产一区秋霞在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 亚洲欧美成人一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 一区二区国产精品| 国产福利91精品一区二区三区| 国产精品区一区二区三| 2018高清国产一区二区三区| 精品人妻少妇一区二区三区| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 国产在线观看一区精品| 一区二区三区四区在线观看视频 | 日本成人一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区国产| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 蜜桃视频一区二区| 亚洲性日韩精品国产一区二区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产精品成人一区无码 | 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 在线播放偷拍一区精品| 亚洲一区二区无码偷拍| 日韩高清一区二区三区不卡| 成人无码精品一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产产一区二区三区久久毛片国语| 2018高清国产一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产精品视频一区| 相泽南亚洲一区二区在线播放| 日韩精品一区二三区中文 | 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 冲田杏梨AV一区二区三区| 一区二区中文字幕| 一区二区三区福利视频| 亚洲日韩一区精品射精| 亚洲一区AV无码少妇电影| 国产一区在线视频| 成人免费视频一区二区三区|