本站小編為你精心準備了文化翻譯下的旅游英語翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]隨著我國國際地位的不斷提高,世界影響力不斷增強,越來越多的外國友人選擇中國為旅游目的地,這要求我國不僅需要注重硬實力的提升,還需要格外關注國家軟實力和文化輸出,因此旅游英語的運用顯得至關重要。本文首先介紹文化翻譯理論的內涵和旅游英語翻譯的特點,接著基于文化翻譯理論視角對如何提高旅游英語翻譯從四個方面進行策略研究,最后做出總結給出展望,以期能夠更好地傳播中國博大精深的文化。
[關鍵詞]文化翻譯理論;旅游英語;翻譯策略
我國幅員遼闊,旅游資源豐富,據中國旅游研究院數據顯示,2017年中國接待入境游客13948.24萬人次,其中,外國人入境旅游市場的規模為2916.53萬人次,占比約為21%,從入境客源市場的結構特征來看,中國接待外國游客數量日益增多,但國外游客比例不足,這里面便有語言不通無法交流的原因。因此為了提升我國文化輸出,加強民間跨國文化交流,勢必要對旅游翻譯下苦功夫、狠功夫。本文將理論聯系實際,本著文化交流的本質,基于文化翻譯理論的基礎,進行旅游英語翻譯的策略研究。
1文化翻譯理論概述
人類之間可以通過文字和語言交流,因此在面對外國游客時需要使用能夠讓他們心領神會的語言。由于英語是世界通用語言,而語言又是文化的載體,在宣傳中國文化時便要注重翻譯和文化的聯系。著名學者蘇珊•巴斯奈特一直以來秉持的觀念便是翻譯時要將文化融入,在其著作《文化構建―文學翻譯論集》中也提到:“翻譯不僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原先之物所進行的文化層面上的改寫。”她認為,翻譯決不是簡單地將意思直接翻譯,而是結合當地獨特的文化,植根于文化深處的一種溝通方式,旨在實現原先語言與翻譯目標語言能夠在文化上起到互通的作用。此外關于文化翻譯的理論學說,巴斯奈特在其另一部著作《翻譯、歷史與文化》中也有所強調:翻譯要有補費精神,言下之意是講,翻譯不僅僅要達到讓人理解的地步,更高層次的是需要讓人深思,讓精神世界得以滿足,這也是強調文化因素在翻譯中的重要性。在對翻譯的研究歷史中,逐漸形成了一套完整的完善的文化翻譯理論,其中以世界著名翻譯學家蘇珊•巴斯奈特為代表,其領軍的文化翻譯學派正式提出了“文化翻譯觀”理論。該理論認為語言存在于文化之中,翻譯人員如果脫離文化背景去翻譯便會遭遇挫折,而對于不同的文化和情景差異,翻譯人員需要充分考量源語言和目標語言之間的聯系,使兩者之間能夠對等,保持一致性。具體來說該理論認為在以文化交流為目的的翻譯中,翻譯的單位應該是文化而不是單純的詞語、句子,段落或是篇章,盡可能保留原汁原味,雖然翻譯的目標語言是源自源語言,卻也無需被源語言所限制,而是要因地制宜,根據目標群體的特征來進行翻譯,另外隨著時代的發展,根據旅游文化部最新統計數據顯示,00后已經成為旅游大軍中的主要部隊,因此在翻譯時要迎合受眾群體的文化需求,盡可能采用俚語等生動活潑的翻譯方式,以便于突破障礙,使目標受眾更容易地獲取信息。
2旅游英語翻譯的要求
站在文化翻譯理論的視角來看,文化當之無愧是旅游的核心,是旅游的內在動力和精神源泉。目前英語仍為世界通用語言,因此在向外國友人介紹中國特色景點時一般需要掌握漢譯英的翻譯。但由于不同國家、不同種族之間,由于存在文化真空和文化沖突而特定存在文化差異,導致了旅游英語翻譯的特殊性,不同的人文環境、歷史進程和風俗習慣使得不同的語言之間會出現不完全對應的現象,因此要特別注意旅游英語的翻譯,盡量做到將文化差異造成的翻譯難度降低,翻譯出既能準確體現本土文化特色又能夠讓外國游客心領神會的目標語。總的來說,根據中國旅游統計局對國內旅游典型城市的調研結果,對旅游英語的翻譯的要求有以下幾點:首先必須具備生動活潑,外國友人來華旅游主要目的是游覽觀光以及休閑度假,但是入境旅游服務的部分短板明顯,因此為了讓游客感受到輕松友好的環境氣氛,旅游英語翻譯要求生動性,翻譯人員需要用優美的靈動的的詞匯去描繪中國的大江大河崇山峻嶺,例如,在介紹“甲天下”的桂林山水時,導游員可以介紹桂林的水源從何而來:“TheLiRiveroriginatesintheMao’erMoun-tainsinXing’ancountyandflowsthroughGuilin.”由于介紹了景區所承載的歷史文化因素,游客眼前將不僅僅是美如畫的山水,而且還知道了水的源頭和歷史,畫面變得更加生動。其次旅游英語翻譯還要求文化性,從入境旅游目的來看,外國游客的游覽目的第三位便是了解當地特色文化,因此旅游英語的翻譯中應當包括豐富的當地文化內涵,對于外國游客來說,除了游覽當地的風光和景色外,能夠更多地感受到當地的風土人情是最合適不過的了,在游覽過程中加入對文化的理解,日后回憶起來便會如飲瓊液。
3文化翻譯理論視角下的旅游英語翻譯策略研究
文化翻譯理論要求在翻譯過程中需要首先注重將文化與旅游資源結合,盡量以傳播中國悠久文化歷史為主,以給游客帶來好的精神享受為方向,以促進中國旅游業良好持續發展為宗旨,以翻譯效率為輔,以翻譯質量為重。嘗試在文化翻譯理論的指導下翻譯出既保留源語言的文化特色,又能夠使得國外游客心領神會的旅游英語,因此需要一套完整的旅游英語翻譯策略。
3.1音譯
音譯,即以相似的音代替原意,主要包括人名、地方、機構等專有名稱。隨著國內外經濟文化交流的擴大,許多中國特有詞匯已經被收錄到歐美國家的字典當中,例如jiaozi(餃子)、kuaizi(筷子)等,還有類似于“lonetimenosee”和“nozuonodie”之類的日常口語也出現在國外詞典上。在旅游英語翻譯中,也可以使用音譯的方式加以翻譯,例如國外游客通常來華的必須游覽之地故宮和長城等,便可以直接使用音譯的方式翻譯成“GuGong”和“ChangCheng”,當然這兩個著名景點也有自己的專用英文表達:“ThePalaceMuseum”和“TheGreatWall”。其他一些景點也可使用此種音譯的方式,一是可以避免由于景點名稱翻譯的不到位給外國游客造成困擾;二是這種方法最簡單質樸,保留了原汁原味。
3.2意譯
意譯是指在不違背原有意思的基礎上,利用修辭的手法給出翻譯,例如“大雨滂沱”可以翻譯為“Itrainslikedogsandcats”,而在旅游英語的翻譯中,在介紹一些景點時,往往需要參雜著一些歷史典故,這時便可以用上意譯的方式,例如在介紹南京中山陵時,如果想讓外國游客更加了解孫中山先生,可以介紹其著名理論為“三民主義”,一般的翻譯會使用當時的國民黨高官黃仁霖的翻譯“Nationality,People’sSovereignty,People’sLivelihood.”(民族主義、民權主義和民生主義),但往往這種直譯的方式會使外國游客云里霧里,而采用意譯的方式便應該將“三民主義”譯為“Ofthepeople,bythepeople,forthepeople.”(民有、民治、民享),這種翻譯更符合英語的邏輯結構和表達方式,一下子把“三民主義”的內涵說明白了。當然并不是所有翻譯者都有足夠的文化素養和英語能力,因此有些導游由于自身詞匯量的缺乏,在介紹景點時能夠發揮自身的能動性亦能夠接受,例如將溫泉翻譯成“guluguluwater”,雖然翻譯地極不標準,但只要稍加解釋,外國游客也能明白“gulugulu”的意思,
3.3減譯
盡管由于語句結構的不同,英文的表達往往沒有漢語來的精妙絕倫,因此在旅游英語中需要運用到減譯的方式,在翻譯時,需要在充分展現原文意思的基礎上進行適當地刪減,做到既表達了中文的核心意思又遵循了目標語。漢語表達講究對仗、押韻,但曾出現過一個負面例子。翻譯人員或導游在介紹一處富含人文情懷的場景時,石頭上刻著:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融恰恰、雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝,但翻譯人員便直接翻譯成:“Ana,ab,ac,andad;Ane,anf,agandanh.”盡管該句的確應用的減譯法,但一來太過簡單有偷懶之嫌;二來完全無法將中文漢字之美淋漓盡致地表達出來。
3.4增譯
增譯法也是英語翻譯的常見方法,在旅游英語翻譯中,由于漢語中無主語的句子偏多,因此這種方法可以使得目標語言更加豐富,例如在帶領游客游覽川蜀之地時,提到諸葛亮,可以將中國特有俚語“三個臭皮匠,頂過諸葛亮”翻譯成“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.”在句子中運用倒裝等手法使句子完整,讓外國游客更好地理解。
4結語
旅游翻譯由于文化差異有其特殊性,因此在進行旅游翻譯時要將精妙的中國文化內涵與其緊密聯系起來,這樣才能夠更好地完成雙方的跨文化交流,才能在運用各種方式翻譯的同時,恰如其分地傳播中國特色文化,提升中國軟實力。
參考文獻
[1]劉安洪.跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J].中華文化論壇,2013(10):160-163.
[2]田園.基于文化翻譯理論的旅游英語翻譯策略探究[J].安徽文學(下半月),2010(7):175-175.
作者:趙曉霞 單位:遼寧工業大學外國語學院